"من المساواة مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • de igualdad con
        
    Las mujeres pueden ser elegidas en todos los órganos de elección del país, en condiciones de igualdad con el hombre. UN والمرأة مؤهلة للانتخاب لجميع الهيئات التي ينتخب أعضاؤها بالبلد في إطار شروط من المساواة مع الرجل.
    Las personas con discapacidad recibirán asistencia, cuando pueda justificarse, en condiciones de igualdad con otras personas. UN ويجري تقديم المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة عند وجود ما يبررها على أساس من المساواة مع الآخرين.
    La desigualdad es una de las causas de la violencia de que es objeto la mujer, y constituye una grave inhibición para el reconocimiento de la capacidad de la mujer de disfrutar derechos y libertades en condiciones de igualdad con el hombre. UN وعدم المساواة هو اﻷصل في العنف الذي يرتكب ضد المرأة وهو الذي يؤدي الى الحد بشكل خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحرية على أساس من المساواة مع الرجل.
    Los pueblos indígenas tiene derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas, así como el derecho de acceder a todos los demás medios de comunicación de masas no indígenas, en pie de igualdad con otros miembros de la sociedad. UN للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها، ولها أيضاً الحق في الوصول كغيرها إلى جميع أشكال وسائل الإعلام العام غير الخاصة بالشعوب الأصلية على قدم من المساواة مع سائر أفراد المجتمع.
    El objetivo del Gobierno es promover la participación de la mujer en el mercado de trabajo en un pie de igualdad con los hombres. La delegada señala que actualmente las mujeres predominan en el sector de la microempresa. UN ويتمثل هدف الحكومة في النهوض بمشاركة المرأة في سوق العمل على قدم من المساواة مع الرجل، وأشارت السيدة ماريزول إلى أن النساء يهيمن حاليا على قطاع المنشآت البالغة الصغر.
    En cambio, la palabra equidad se refiere a lo que aporta el Estado para que esas personas puedan competir en pie de igualdad con otras. UN أما بالنسبة لكلمة الإنصاف فهي تحيل إلى ما تقدمه الدولة من أجل أن يستطيع مثل هؤلاء الأشخاص التنافس على قدم من المساواة مع الآخرين.
    Turkmenistán ha creado posibilidades reales para la participación de la mujer en la gestión de los asuntos de la sociedad y del Estado en condiciones de igualdad con los hombres. UN وتركمانستان قد هيأت إمكانات حقيقية من أجل مشاركة المرأة في إدارة شؤون المجتمع والدولة في إطار شروط من المساواة مع الرجل.
    Esa organización no gubernamental fue incluida en el grupo de trabajo encargado de supervisar la aplicación de la legislación y, por consiguiente, participó en el grupo en pie de igualdad con el resto de los miembros. UN وأدرجت هذه المنظمة في الفريق العامل لرصد تنفيذ التشريع ومن ثم شاركت فيه على قدم من المساواة مع الأعضاء الآخرين في الفريق.
    Por ello, hay que encontrar formas eficaces de vincular las decisiones de los distintos grupos de países a las de las Naciones Unidas, donde cada nación, con su peso político y económico, puede expresarse legítimamente en pie de igualdad con las demás. UN من أجل ذلك، ينبغي إيجاد وسائل فعالة لربط قرارات مجموعات البلدان المختلفة بتلك التي تصدر عن الأمم المتحدة ليتسنى لكل دولة، بوزنها السياسي والاقتصادي، أن توضح موقفها في حالة من المساواة مع الآخرين.
    La familia monoparental suele consistir en una mujer soltera que tiene a su cargo uno o más hijos, y los Estados Partes deberán describir las medidas de apoyo que existan para que pueda cumplir sus funciones de progenitora en condiciones de igualdad con el hombre que se encuentre en situación similar. UN إن الأسر المكونة من أحد الأبوين، تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل.
    La familia monoparental suele consistir en una mujer soltera que tiene a su cargo uno o más hijos, y los Estados Partes deberán describir las medidas de apoyo que existan para que pueda cumplir sus funciones de progenitora en condiciones de igualdad con el hombre que se encuentre en situación similar. UN إن الأسر المكونة من أحد الأبوين، تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل.
    Igualmente importante es que se dediquen constantes esfuerzos a eliminar los obstáculos que impiden a grupos o sectores de la población hacer oír su voz o participar en pie de igualdad con los demás en los asuntos de la comunidad. UN ومما لا يقل عن ذلك أهمية أن الأمر يحتاج إلى بذل جهود متواصلة لإزالة الحواجز التي تحول دون ممارسة مجموعات أو قطاعات من السكان لحقها في التعبير عن نفسها أو المشاركة على قدم من المساواة مع غيرها في إدارة الشؤون العامة.
    El representante de México señaló además que la participación de los pueblos indígenas en el grupo de trabajo era una cuestión de principio, por lo que el grupo de trabajo debía buscar mecanismos que fortalecieran la participación abierta de los pueblos indígenas, en condiciones de igualdad con los Estados, ya que serían ellos los que se verían directamente afectados por los resultados de esta labor. UN كما لاحظ ممثل المكسيك أن مشاركة الشعوب الأصلية في الفريق العامل مسألة مبدأ ولا بد للفريق العامل من البحث عن آليات تعزز المشاركة المفتوحة للشعوب الأصلية في ظروف من المساواة مع الدول، بما أنها هي التي ستكون المتأثر المباشر من نتائج عمل الفريق العامل.
    La familia monoparental suele consistir en una mujer soltera que tiene a su cargo uno o más hijos, y los Estados Partes deberán describir las medidas de apoyo que existan para que pueda cumplir sus funciones de progenitora en condiciones de igualdad con el hombre que se encuentre en situación similar. UN إن الأسر المكونة من أحد الأبوين، تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل.
    131. De conformidad con la legislación de Turkmenistán, las mujeres participan en pie de igualdad con los hombres en las actividades de los órganos representativos, ejecutivos y judiciales a todos los niveles. UN 131- وفقا لتشريعات تركمانستان، تشارك النساء، على أساس من المساواة مع الرجال، في أنشطة الهيئات التمثيلية والتنفيذية والقضائية بجميع مستوياتها.
    La familia monoparental suele consistir en una mujer soltera que tiene a su cargo uno o más hijos, y los Estados Partes deberán describir las medidas de apoyo que existan para que pueda cumplir sus funciones de progenitora en condiciones de igualdad con el hombre que se encuentre en situación similar. UN وإن الأسر المكونة من أحد الأبوين تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل.
    355. El Comité celebra las medidas adoptadas por el Estado Parte para garantizar que las mujeres de Omán puedan ejercer todos los derechos humanos y libertades fundamentales en pie de igualdad con los hombres. UN 355- وترحب اللجنة بالخطوات المتخذة من الدولة الطرف لضمان ممارسة النساء العمانيات جميع ما لهن من حقوق الإنسان وحريات أساسية على أساس من المساواة مع الرجال.
    Al Comité le preocupa que esas expectativas tengan consecuencias graves, impidan a las mujeres disfrutar de sus derechos en pie de igualdad con los hombres y las hagan dependientes de los hombres, los maridos y la familia en lo que respecta a la vivienda, los medios de obtener alimentos y otros servicios. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن مثل هذه التوقعات من النساء لها عواقب وخيمة، فهي تمنعهن من الحصول على الحقوق والاستحقاقات على قدم من المساواة مع الرجال وتسبب تبعيتهن للرجال والأزواج والأسرة من أجل السكن والغذاء وخدمات أخرى.
    Al Comité le preocupa que esas asunciones sobre la mujer tengan graves consecuencias, le impidan acceder a sus derechos en pie de igualdad con el hombre y la hagan dependiente del hombre, su marido y su familia para conseguir una vivienda, alimentos y otros servicios. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن مثل هذه المواقف من النساء لها عواقب وخيمة، فهي تمنعهن من الحصول على الحقوق والاستحقاقات على قدم من المساواة مع الرجال وتسبب في تبعيتهن للرجال والأزواج والأسرة من أجل السكن والغذاء وخدمات أخرى.
    La familia monoparental suele consistir en una mujer soltera que tiene a su cargo uno o más hijos, y los Estados Partes deberán describir las medidas de apoyo que existan para que pueda cumplir sus funciones de progenitora en condiciones de igualdad con el hombre que se encuentre en situación similar. UN وإن الأسر المكونة من أحد الأبوين تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more