"من المستبعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • es poco probable
        
    • no es probable
        
    • es improbable
        
    • era improbable
        
    • no era probable
        
    • era poco probable
        
    • muy improbable
        
    • se excluye
        
    • es inconcebible
        
    • probabilidad de
        
    • parece poco probable
        
    • pocas probabilidades de
        
    • altamente
        
    • no sea
        
    • es muy poco probable que
        
    A pesar de la incesante labor realizada, siguen pendientes muchos problemas difíciles relativos a la repatriación y es poco probable que el número de personas que regresan a Rwanda aumente considerablemente. UN وبرغم الجهود المتواصــلة فــإن كثيرا من الصعوبات التي تعوق اﻹعادة إلى الوطن بقيت بغير حل في حين أن من المستبعد أن يزيد عدد العائدين زيادة كبيرة.
    En vista de que es poco probable que el Tribunal celebre seis juicios en 1997, la Comisión Consultiva considera exagerada esa estimación. UN وﻷنه من المستبعد أن تعقد المحكمة ست محاكمات في عام ١٩٩٧، تعتقد اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ التقديري مبالغ فيه.
    no es probable que unos cambios graduales y bien administrados den lugar a conflictos, aunque unos cambios más abruptos sí podrían hacerlo. UN وإذا كان من المستبعد أن تؤدي التغيرات التدريجية الخاضعة للسيطرة إلى الصراع فإن التغيرات المفاجئة قد تؤدي إلى ذلك.
    Si un fenómeno sísmico se localiza al fondo del océano o en una zona densamente poblada, es improbable que se trate de una explosión nuclear. UN وإذا تحدد مكان الزلزال وتبين أنه في قاع المحيط أو في منطقة عامرة بالسكان كان من المستبعد إرجاعه إلى تفجير نووي.
    Se dijo que, aunque dicho documento gozaba de amplia difusión internacional, era improbable que fuera leído por la mayoría del pueblo vietnamita. UN وذُكر أن هذه الوثيقة متاحة على نطاق واسع دولياً لكن من المستبعد أن تكون أغلبية الشعب الفييتنامي قد قرأتها.
    no era probable que se cumpliera ninguna de esas dos posibilidades. UN ويبدو أن من المستبعد تحقيق أي من الاحتمالين.
    era poco probable que se aceptara la propuesta por la carga que supondría para los maestros y el costo prohibitivo de los libros de texto. UN وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية.
    Ello causa nuevos aplazamientos de los proyectos hasta bienios futuros, ya que es poco probable que se terminen durante el ejercicio económico. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية.
    Ello causa nuevos aplazamientos de los proyectos hasta bienios futuros, ya que es poco probable que se terminen durante el ejercicio económico. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية.
    Los datos relativos a las escuelas normales indican que es poco probable que el porcentaje de mujeres docentes descienda en un futuro próximo. UN يتضح من البيانات المتعلقة بمعاهد إعداد المدرسين أنه من المستبعد أن تنخفض نسبة المدرسات في المستقبل القريب.
    A su juicio, es poco probable que la publicación en Internet de la denegación del visado de asilo llegara a conocimiento de las autoridades argelinas. UN وترى الدولة الطرف أن من المستبعد كثيراً أن تطلع الجزائر على ما نشر في الإنترنت من رفض منح صاحب الشكوى تأشيرة الحماية.
    Sin embargo, no es probable que ambas partes cooperen cuando el proceso entre en la fase de la votación propiamente dicha y se anuncien los resultados del referéndum. UN بيد أن من المستبعد أن يتعاون الطرفان عند دخول العملية في مرحلة التصويت في حد ذاتها وتعلن نتائج الاستفتاء.
    Sin embargo, no es probable que las transacciones puramente comerciales lleven al pleno mejoramiento ambiental. UN إلا أنه من المستبعد أن تؤدي المعاملات التجارية الخالصة الى تحسين كامل في البيئة.
    Sin embargo, no es probable que se resuelvan las demás cuestiones pendientes antes de que mi Representante Especial abandone Rwanda el 19 de abril. UN ولكن من المستبعد فيما يبدو أن يكون باﻹمكان حل القضايا العالقة اﻷخرى قبل مغادرة ممثلي الخاص رواندا في ١٩ نيسان/أبريل.
    En las actuales circunstancias, es improbable que se aumente la subvención en un futuro próximo. UN وفي ظل الظروف القائمة، من المستبعد أن تزيد هذه اﻹعانة في المستقبل القريب.
    No es improbable que cierto número de reclamaciones que no se ajusten a esas normas no sean detectadas, ya que tal información es insuficiente para tal fin. UN وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض.
    La autora emitió su propio juicio subjetivo y preconcebido en el sentido de que era improbable que los magistrados modificaran la decisión que habían adoptado en su caso. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    Según esta opinión, no era probable que un planteamiento global produjera resultados constructivos. UN وحسب وجهة النظر هذه فإن توخي نهج شامل من المستبعد أن يعطي نتائج بناءة.
    169. Otra delegación señaló que era poco probable que disminuyera el número de refugiados y desplazados internos en el futuro inmediato. UN ١٦٩ - وذكر وفد آخر أن من المستبعد أن ينخفض عدد اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في المستقبل القريب.
    Esta opción tal vez merezca tenerse en cuenta, aunque es muy improbable que vaya más allá de atender a los síntomas y que ofrezca una cura. UN وقد يستحق ذلك الخيار أن يُدرَس رغم أنه من المستبعد جدا أن يذهب إلى أبعد من معالجة الأعراض ليقترح الدواء الشافي.
    No se excluye la posibilidad de realizar estudios a fondo sobre determinados aspectos en particular. UN وليس من المستبعد إجراء دراسات عن نقطة معينة.
    No es inconcebible que el miedo esté basado en cierta verdad. Open Subtitles .. ليس من المستبعد أن يستند هذا الخوف علي بعض الحقيقة
    Esto conduce a un nuevo aplazamiento de esos proyectos a bienios futuros, debido a la poca probabilidad de que los proyectos se terminen durante el ejercicio económico. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة تأجيل تنفيذ تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة، ﻷن من المستبعد إنجاز المشاريع خلال الفترة المالية.
    parece poco probable que este método produzca resultados considerables en un futuro próximo. UN ويبدو من المستبعد أن يؤدي هذا النهج إلى نتائج مهمة في المستقبل القريب.
    51. El Presidente dice que parece haber pocas probabilidades de llegar a un consenso sobre el proyecto de informe, independientemente de su contenido. UN 51 - الرئيس: قال إن من المستبعد أن يتم التوصل إلى توافُق آراء على مشروع التقرير بغض النظر عن مضمونه.
    Según el Iraq, es altamente improbable que la precipitación procedente del penacho de humo pudiera haber tenido un efecto tan adverso en la Arabia Saudita. UN ويرى العراق أن من المستبعد جداً أن يكون للترسب من عمود الدخان ذلك الأثر الضار في المملكة العربية السعودية.
    Además, lo más probable es que la solución de una controversia no sea viable y duradera si se estima que ha sido impuesta. UN وعلاوة على ذلك، من المستبعد جدا أن تكون أية تسوية للنزاع صالحة أو دائمة إذا كان هناك تصور بأنها تسوية مفروضة.
    Además, francamente me parece que es muy poco probable que ninguno de los dos países haya tratado de evitar el maltrato de los ciudadanos del otro país, porque hay historias desconsoladoras por ambas partes. UN وبصراحة يبدو لي من المستبعد للغاية أن يكــون أي من البلدين قد تمكن من تجنب أي معاملة سيئة لمواطني البلد اﻵخر، فهناك قصص تنفطــر لها القلــوب على جميــع الجوانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more