Así pues, puede decirse que, en general, la Secretaría concede el acceso gratuito a un número muy limitado de usuarios. | UN | وبالتالي يبدو أن الممارسة العامة ستتمثل في عدم توفير الاطلاع مجانا إلا لعدد محدود جدا من المستعملين. |
Mediante la combinación de varios servicios, los costos pueden distribuirse entre la banda de usuarios más amplia posible. | UN | ويمكن من خلال تجميع مختلف الخدمات أن توزَّع التكاليف على أوسع قاعدة ممكنة من المستعملين. |
Hace falta finalizar varios módulos y primero es preciso brindar capacitación a un gran número de usuarios dentro y fuera de la Organización. | UN | وما زالت وحدات عديدة قيد الإنجاز ولا بد في المقام الأول من تدريب عدد كبير من المستعملين داخل المنظمة وخارجها. |
Opinión positiva de los usuarios del Servicio de Viajes y Transporte encuestados | UN | إشادة من المستعملين الذين شملتهم الدراسة الاستقصائية بدائرة السفر والنقل |
Según datos correspondientes a 1997, el 86% de los usuarios recibe respuestas a sus mensajes enviados a través del sistema de OCE y el 27% de ellos cierra operaciones comerciales a través del sistema OCE. | UN | ويتضح من بيانات عام ١٩٩٧ أن ٨٦ في المائة من المستعملين تلقوا ردودا على فرصهم التجارية الالكترونية، وأن ٢٧ في المائة منهم أبرموا صفقات تجارية على أساس فرص التجارة الالكترونية. |
Se debe seguir examinando, con la participación de la Quinta Comisión, la cuestión de cobrar derechos a los usuarios. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي إجراء مزيد من الدراسات حول مسألة استيفاء رسوم من المستعملين بمشاركة اللجنة الخامسة. |
Fue necesario ampliar las actividades programadas y prestar servicios a un mayor número de usuarios. | UN | وتعين توسيع نطاق اﻷنشطة المبرمجة وتقديم الخدمات إلى عدد أكبر من المستعملين. |
Sin embargo, ello permitirá a la Organización crear un vasto grupo de usuarios avanzados a los que se pueda recurrir después de la ejecución. | UN | بيد أن هذا سيمكن المنظمة من إيجاد مجموعة كبيرة من المستعملين المتقدمين الذين سيكونون بمثابة مستشارين عقب التنفيذ. |
También se está considerando la posibilidad de cobrar un derecho de utilización a determinadas categorías de usuarios, a fin de generar ingresos para conservar y actualizar la base de datos. | UN | كما يجري بحث إمكانية فرض رسم على فئات معينة من المستعملين ﻹيجاد دخل يستخدم في صيانة قاعدة البيانات واستكمالها. |
Un número cada vez mayor de usuarios los utilizan en las diversas ramas del sector de los transportes. | UN | ويستخدم عدد متزايد من المستعملين هذه الرسائل في شتى فروع قطاع النقل. |
Se ha adoptado el criterio modular, ya que puede abordar concretamente distintas comunidades de usuarios. | UN | وقد تم اعتماد نهج الوحدات المستقلة نظرا ﻹمكانية توجيهه بصفة محددة إلى جماعات مختلفة من المستعملين. |
Además, para que el mecanismo de tarificación sea económicamente viable, deberán percibirse derechos del mayor número posible de usuarios. | UN | وعلاوة على ذلك، فلكي تكون آلية تقاضي الرسوم مجدية اقتصاديا، ينبغي تحصيل الرسوم من أوسع مجموعة من المستعملين. |
La Administración argumentó que las especificaciones se basaban en consultas sustantivas con un elevado número de usuarios. | UN | وقد دفعت اﻹدارة بأن المواصفات وضعت على أساس مشاورة واسعة مع عدد كبير من المستعملين. |
El sistema presta servicios satisfactorios a un gran número de usuarios que tienen distintos intereses sustantivos. | UN | ويستخدم النظام بشكل مرض من جانب عدد كبير من المستعملين ذوي الاهتمامات الفنية المتنوعة. |
A. Promover el poder de decisión y la participación de los grupos principales de usuarios y de interés | UN | تشجيع ملكية ومشاركة الفئات الرئيسية من المستعملين والمهتمين |
Además, para que el mecanismo de tarificación sea económicamente viable, deberán percibirse derechos del mayor número posible de usuarios. | UN | وعلاوة على ذلك، فلكي تكون آلية تقاضي الرسوم مجدية اقتصاديا، ينبغي تحصيل الرسوم من أكبر مجموعة من المستعملين. |
Como resultado, en el estudio se estimó que sólo un 4% de los usuarios de la región había realmente hecho compras mediante la Internet el año anterior, la mayoría de ellas a empresas situadas fuera del Oriente Medio. | UN | ونتيجة لذلك لم يقم بعمليات شراء فعلا خلال العام الماضي عن طريق شبكة إنترنت، حسب تقديرات الدراسة الاستقصائية، سوى ٤ في المائة من المستعملين من المنطقة، معظمهم من شركات خارج الشرق اﻷوسط. |
El sistema que empleaba la CEPA para recuperar la deuda de los usuarios externos también era inadecuado. | UN | كما أن نظام اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا لاسترداد الديون من المستعملين الخارجيين غير ملائم. |
Frecuencia de utilización de la base de datos y reacción obtenida de los usuarios. | UN | مدى تواتر استخدام قاعدة البيانات والتغذية المرتدة من المستعملين. |
i) Reacción obtenida de los usuarios sobre la calidad de la información y el asesoramiento proporcionados; | UN | ' ١ ' تغذية مرتدة من المستعملين عن نوعية المعلومات ذات الصلة والمشورة المقدمة؛ |
A medida que se establezcan nuevos servicios comunes, se cobrará a los usuarios. | UN | وسيُطلب من المستعملين دفع تكاليف أي خدمات مشتركة إضافية. |
La responsabilidad debe ser compartida tanto por usuarios como por productores. | UN | بل يجب أن يشارك في المسؤولية كل من المستعملين والمنتجين. |
La selección inicial de infotipos se hizo principalmente con miras a determinar cuáles serían las series más solicitadas por los usuarios. | UN | وقد تمت المرحلة اﻷولى من اختيار وحدات نمط المعلومة أساسا بغرض تحديد المجموعات التي تحظى بأكبر طلب من المستعملين. |
Consciente de la importancia de la capacitación, el Grupo instó a la División de Estadística de las Naciones Unidas a que intensificara sus esfuerzos y extendiera sus actividades al mayor número de destinatarios posible. | UN | ١٦ - وإذ يدرك الفريق أهمية التدريب فإنه يحث الشعبة اﻹحصائية باﻷمم المتحدة على تكثيف جهودها والوصول إلى أوسع قاعدة ممكنة من المستعملين. |
Sin embargo, se esperaba que los usuarios sufragaran todo gasto adicional, como los gastos por concepto de impresión, suministros de oficina y contratación de personal de secretaría, incluidos, entre otros, los intérpretes. | UN | غير أنه يتوقع من المستعملين دفع أي تكاليف إضافية، بما في ذلك الطباعة، واللوازم المكتبية، وتكاليف الاستعانة بموظفي اﻷمانة ومنهم المترجمون الشفويون. |
Se dice que esta falta de información se relaciona también con una comunicación insuficiente con los usuarios finales y una escasa retroinformación de parte de éstos. | UN | وقد يكون نقص المعلومات هذا متصلاً بعدم كفاية الاتصالات والتقييمات الواردة من المستعملين النهائيين. |