Esto les permitirá participar activamente en la difícil tarea de construir y desarrollar su nueva sociedad. | UN | وهذا سوف يمكنهم من المشاركة بنشاط في الاضطلاع بالمهمة العسيرة، مهمة بناء وتطوير مجتمعهم الجديد. |
Se deben fortalecer las capacidades institucional y humana de los indígenas para que puedan participar activamente en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات. |
De conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, el modelo permitirá a los niños participar activamente en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ووفقاً لاتفاقية حقوق الطفل سيمكن هذا النموذج الأطفال من المشاركة بنشاط في عمليات صنع القرار. |
Es una organización intergubernamental que presta asistencia a países de recursos limitados a fin de que participen activamente en el comercio internacional. Objetivos | UN | وهي منظمة حكومية دولية تقدّم المساعدة إلى البلدان المحدودة الموارد لتمكينها من المشاركة بنشاط في التجارة الدولية. |
Al mismo tiempo, la reforma debería permitir que las Naciones Unidas participen activamente en los debates y en la toma de decisiones sobre los problemas actuales que afectan a las economías y las finanzas mundiales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تمكن اﻹصلاحات اﻷمم المتحدة من المشاركة بنشاط في المناقشات واتخاذ القرارات بشأن المشاكل الحالية التي تمس الاقتصادات واﻷنظمة المالية العالمية. |
El gobierno y los asociados de la sociedad civil habían podido participar activamente en la preparación de informes, se había logrado una identificación con el proceso, y se habían obtenido resultados. | UN | فقد مكن الشركاء في الحكومة والمجتمع المدني من المشاركة بنشاط في إعداد التقارير وضمن ملكية العملية وحقق نتائج إيجابية. |
En las personas de edad, la buena salud contribuye al bienestar personal y les permite participar activamente en la vida económica, social, cultural y política de sus sociedades. | UN | وفيما يخص الأفراد من كبار السن، تسهم الصحة الجيدة في الرفاه الشخصي وتمكن كبار السن من المشاركة بنشاط في الحياة الاقتصادية والاجتماعية الثقافية لمجتمعاتهم. |
Uzbekistán tiene la experiencia necesaria en reconstrucción, así como posibilidades tecnológicas y una infraestructura desarrollada, todo lo cual le permite participar activamente en proyectos internacionales encaminados a la reconstrucción en la etapa posterior al conflicto en el Afganistán. | UN | ولدى أوزبكستان الخبرة اللازمة في مجال التعمير وفي الإمكانات التكنولوجية، ولديها بنية أساسية متطورة تمكِّننا من المشاركة بنشاط في المشاريع الدولية الموجهة نحو تعمير أفغانستان بعد انتهاء الصراع. |
Esperamos participar activamente en la reunión del Consejo Económico y Social del año próximo sobre estos países y hacer avanzar la aplicación del Programa de Acción de Bruselas. | UN | ونأمل أن نتمكن من المشاركة بنشاط في اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعني بأقل البلدان نموا في العام المقبل وأن نتمكن من المضي قدما في تنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
Es en buena medida la cooperación a través de las asociaciones de propietarios de bosques lo que permite a los pequeños propietarios de bosques participar activamente en el mercado maderero. | UN | كما أن التعاون الذي يتم من خلال رابطة لملاك الغابات هو أساسا ما يمكّن فرادى ملاك الغابات الصغيرة من المشاركة بنشاط في أسواق الأخشاب. |
Este marco permitió al anterior titular del mandato, el Sr. Abdelfattah Amor, participar activamente en la organización en 2001 de la Conferencia Internacional Consultiva sobre la educación escolar en relación con la libertad de religión y de convicciones, la tolerancia y la no discriminación. | UN | ومكن هذا الإطار المكلف بالولاية السابقة، السيد عبد الفتاح عمر، من المشاركة بنشاط في تنظيم المؤتمر الاستشاري الدولي بشأن التعليم المدرسي المتعلق بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز في |
Más de un tercio de los programas y proyectos de cooperación para el desarrollo que lleva adelante Austria están orientados a apoyar la democracia y los derechos humanos a fin de que los ciudadanos puedan participar activamente en la formulación de las políticas. | UN | كما أن أكثر من ثلث برامج ومشاريع التعاون الإنمائي النمساوي مصممة لدعم الديمقراطية وحقوق الإنسان لتمكين الناس من المشاركة بنشاط في تقرير السياسات. |
Esta labor ha redundado en un intercambio más amplio de información con los interesados no gubernamentales y ha permitido a los actores no gubernamentales participar activamente en las reuniones intergubernamentales. | UN | وقد أسفر العمل الذي تضطلع به الإدارة عن تبادل أكبر للمعلومات مع الأطراف المؤثرة غير الحكومية وتمكين الجهات الفاعلة غير الحكومية من المشاركة بنشاط في الاجتماعات الحكومية الدولية. |
El conocimiento y la experiencia que han acumulado las generaciones mayores deberían transmitirse a las generaciones más jóvenes, especialmente en el proceso educativo, para que puedan participar activamente en las cuestiones de desarme y no proliferación; | UN | وينبغي نقل المعارف والتجارب الجمعية للأجيال الأكبر إلى الأجيال الأصغر، بسبل منها العملية التعليمية، لكي تتمكن هذه الأجيال من المشاركة بنشاط في قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار؛ |
El objetivo del plan es asegurar que se acepte a las personas con discapacidad, que se valoren sus capacidades, que se reconozca su diversidad y su independencia, que se protejan sus derechos humanos y que esas personas sean capaces de participar activamente en la vida y el desarrollo de su comunidad y de la nación. | UN | وتهدف الخطة إلى ضمان قبول الأشخاص ذوي الإعاقة وتثمين قدراتهم والاعتراف بتنوعهم واستقلالهم، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم، وضمان تمكنهم من المشاركة بنشاط في حياة وتنمية مجتمعاتهم المحلية ووطنهم. |
Los VNU nacionales ayudaron a fortalecer la capacidad de las ONG locales y proporcionaron un enlace fundamental entre el Gobierno y las comunidades afectadas, facultándolas para participar activamente en la rehabilitación posterior al tsunami y los medios de vida sostenibles. | UN | وساعد متطوعو البرنامج الوطنيون في تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية المحلية وعملوا كحلقة وصل حيوية بين الحكومة والمجتمعات المحلية المتضررة، فمكنوها من المشاركة بنشاط في أعمال الإصلاح وإعادة التأهيل في مرحلة ما بعد وقوع تسونامي وفي توفير سبل العيش المستدامة. |
Los fondos fiduciarios de donantes múltiples y los fondos de la iniciativa " Una ONU " a nivel de los países permiten a los países beneficiarios participar activamente en los fondos en calidad de miembros de los comités directivos respectivos. | UN | وإن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وصناديق توحيد أداء الأمم المتحدة المُنشأة على المستوى القطري تمكّن البلدان المستفيدة من المشاركة بنشاط في الصناديق من خلال عضويتها في اللجان التوجيهية لكل صندوق. |
Los fondos fiduciarios de donantes múltiples y los fondos de la iniciativa " Una ONU " a nivel de los países permiten a los países beneficiarios participar activamente en los fondos en calidad de miembros de los comités directivos respectivos. | UN | وإن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وصناديق توحيد أداء الأمم المتحدة المُنشأة على المستوى القطري تمكّن البلدان المستفيدة من المشاركة بنشاط في الصناديق من خلال عضويتها في اللجان التوجيهية لكل صندوق. |
Debe permitirse que los pueblos indígenas participen activamente en la formulación de las leyes y políticas nacionales relacionadas con la ordenación de los recursos y otros procesos del desarrollo que pudieran afectarles. | UN | وينبغي تمكين الشعوب الأصلية من المشاركة بنشاط في صياغة القوانين والسياسات الوطنية بشأن إدارة الموارد أو غير ذلك من العمليات الإنمائية التي تؤثر عليها. |
En consecuencia, en un futuro previsible, la necesidad de realizar inversiones en servicios de apoyo y el bajo nivel de desarrollo de los sistemas de telecomunicaciones en los países en desarrollo pueden impedir que algunos de estos países, sobre todo los menos adelantados, participen activamente en la red mundial de información, que crece a un ritmo rápido. | UN | لذلك، في المستقبل المتوقع، قد تؤدي الحاجة إلى الاستثمار في خدمات الدعم، فضلا عن المستوى المنخفض لتطور نظم الاتصالات من بعد في البلدان النامية، إلى استبعاد بعض هذه البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، من المشاركة بنشاط في شبكة المعلومات العالمية المتنامية بسرعة. |
En consecuencia, la premisa que orienta ahora a todos los instrumentos principales de cooperación para el desarrollo es la formulación de políticas y estrategias deliberadas para reducir la desigualdad y combatir la exclusión social habilitando a los pobres, en particular las mujeres pobres, para que participen activamente en la vida económica, social y política y compartan los frutos del desarrollo. | UN | ولذا، فإن المبدأ اﻷساسي الذي تهتدي به جميع الصكوك الرئيسية في مجال التعاون اﻹنمائي هو صياغة سياسات واستراتيجيات مدروسة للحد من عدم المساواة ومكافحة الاستبعاد الاجتماعي عن طريق تمكين الفقراء، وخاصة النساء منهم، من المشاركة بنشاط في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية واقتسام ثمار التنمية. |