La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en las leyes del Estado requerido (párrafo 2 del artículo 6 del proyecto polaco). | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب )الفقرة ٢ من المادة ٦ من المشروع البولندي(. |
7. Los Estados Partes difundirán ampliamente sus informes y los pondrán a disposición del público en sus propios países (artículo 15 del proyecto polaco). | UN | ٧- توفر الدول اﻷطراف تقاريرها للجمهور على نطاق واسع في بلدانها )المادة ٥١ من المشروع البولندي(. |
Los instrumentos de ratificación se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas (artículo 18 del proyecto polaco). | UN | وتودع صكوك التصديق لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة )المادة ٨١ من المشروع البولندي(. |
La denuncia entrará en vigor un año después de la fecha en que el Secretario General reciba la notificación (artículo 22 del proyecto polaco). | UN | ويصبح الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تلقي اﻷمين العام لﻹشعار )المادة ٢٢ من المشروع البولندي(. |
1. El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario de la presente Convención (artículo 23 del proyecto polaco). | UN | ١- يعيﱠن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وديعا لهذه الاتفاقية )المادة ٣٢ من المشروع البولندي(. |
b) Cuando el presunto delincuente sea nacional de ese Estado. [Esa jurisdicción será independiente de la sanción del acto en el lugar de su comisión] (párrafo 1 del artículo 5 del proyecto polaco); | UN | )ب( عندما يكون الشخص المدعى ارتكابه الجريمة من رعايا تلك الدولة ]وتكون هذه الولاية القضائية مستقلة عن كون الفعل مستوجبا للعقاب في مكان ارتكابه[ )الفقرة ١ من المادة ٥ من المشروع البولندي(؛ |
Dicha jurisdicción se ejercerá independiente de la punibilidad del acto en el lugar de su comisión (párrafo 1 del artículo 5 del proyecto polaco en su forma enmendada). | UN | وتكون هذه الولاية القضائية مستقلة عن كون الفعل مستوجبا للعقاب في مكان ارتكابه. )الفقرة ١ من المادة ٥ من المشروع البولندي بعد تعديلها(. |
Los Estados Partes se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que concierten entre sí (párrafo 1 del artículo 6 del proyecto polaco). | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج هذه الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم فيما بينها من معاهدات لتسليم المجرمين )الفقرة ١ من المادة ٦ من المشروع البولندي(. |
4. Los Estados Partes que no supediten la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos mencionados en el [los] artículo(s) -- de la presente Convención como delitos extraditables entre ellos, con sujeción a las condiciones previstas por las leyes del Estado requerido (párrafo 3 del artículo 6 del proyecto polaco). | UN | ٤- تعترف الدول اﻷطراف التي لا تشترط وجود معاهدة لتسليم المجرمين بالجرائم المذكورة في المادة )المواد( ـــــ من هذه الاتفاقية باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها فيما بينها، وذلك رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب )الفقرة ٣ من المادة ٦ من المشروع البولندي(. |
2. La extradición de un nacional podrá concederse a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente [requerido] (artículo 7 del proyecto polaco en su forma enmendada). | UN | ٢- تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة المتلقية للطلب )المادة ٧ من المشروع البولندي بعد تعديلها(. |
3. A efectos de la extradición, los delitos mencionados en el [los] artículo(s) -- de la presente Convención no se considerarán delitos políticos (párrafo 1 del artículo 8 del proyecto polaco). | UN | ٣- لا تعتبر الجرائم المذكورة في المادة )المواد( ـــــ من هذه الاتفاقية جرائم سياسية فيما يتعلق بأغراض تسليم المجرمين )الفقرة ١ من المادة ٨ من المشروع البولندي(. |
Ese Estado realizará inmediatamente una investigación preliminar, de conformidad con sus propias leyes (artículo 9 del proyecto polaco combinado con el párrafo 1 del artículo 4 del proyecto de los Estados Unidos). | UN | وتقوم هذه الدولة فورا بإجراء تمهيدي، وفقا لقوانينها )المادة ٩ من المشروع البولندي بعد جمعها مع الفقرة ١ من المادة ٤ من مشروع الولايات المتحدة(. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas legislativas necesarias para reconocer, en su derecho interno, las condenas extranjeras anteriores por delitos a los que se refiere el [los] artículo(s) -- de la presente Convención, a fin de establecer el historial penal del presunto delincuente (artículo 4 del proyecto polaco). | UN | تتخذ كل دولة طرف التدابير التشريعية التي تكفل الاعتراف في قوانينها الداخلية بأحكام اﻹدانة اﻷجنبية السابقة في الجرائم المشار إليها في المادة )المواد( ـــــ من هذه الاتفاقية بغرض إثبات التاريخ اﻹجرامي للشخص المدعى ارتكابه هذه الجرائم )المادة ٤ من المشروع البولندي(. |
2. Los Estados Partes cooperarán en el establecimiento y la aplicación de sus respectivos programas de protección de testigos, incluida la protección de las familias de los testigos, en particular ofreciendo la posibililidad de reasentamiento de un testigo extranjero protegido en sus territorios (artículo 13 del proyecto polaco). | UN | ٢- تتعاون الدول اﻷطراف في إنشاء وتنفيذ برامجها لحماية الشهود، بما في ذلك حماية أسر الشهود. وبخاصة من خلال تهيئة إمكانية توطين شاهد أجنبي مشمول بالحماية في أقاليمها )المادة ٣١ من المشروع البولندي(. |
Dichas sugerencias y recomendaciones generales se transmitirán a cualquier Estado Parte interesado y se presentarán al Consejo Económico y Social, junto con los comentarios, si los hubiere, de los Estados Partes (artículo 16 del proyecto polaco). | UN | وتحال هذه الاقتراحات والتوصيات العامة إلى أي دولة طرف معنية، مع إبلاغها للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، مشفوعة بتعليقات الدول اﻷطراف، إن وجدت )المادة ٦١ من المشروع البولندي(. |
1. La presente Convención quedará abierta a la firma de todos los Estados del ___ al ___ y después de esa fecha en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, hasta __ (artículo 17 del proyecto polaco). | UN | ١- يفتح باب التوقيع على هذه الاتفاقية أمام جميع الدول في الفترة من ـــــ إلى ـــــ ثم بعد ذلك في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك حتى ـ )المادة ٧١ من المشروع البولندي(. |
2. Para cada Estado Parte que ratifique, acepte o apruebe la Convención o se adhiera a ella después de haber sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, la Convención entrará en vigor 30 días después del depósito del instrumento pertinente por dicho Estado (artículo 19 del proyecto polaco). | UN | ٢- يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة إلى كل دولة طرف تصدق على الاتفاقية أو تقبلها أو توافق عليها أو تنضم إليها بعد إيداع الصك العشرين من صكوك هذه اﻹجراءات في اليوم الثلاثين من إيداع هذه الدولة لذلك الصك ذي الصلة )المادة ٩١ من المشروع البولندي(. |
3. Cuando una enmienda entre en vigor, será obligatorio para aquellos Estados Partes que la hayan aceptado, y los demás Estados Partes quedarán sujetos a las disposiciones de la presente Convención y de cualquier otra enmienda anterior que hubiesen aceptado (artículo 20 del proyecto polaco). | UN | ٣- متى بدأ نفاذ أي تعديل فإنه يصبح ملزما للدول اﻷطراف التي قبلته. وتظل الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأي تعديلات سابقة تكون قد قبلتها )المادة ٠٢ من المشروع البولندي(. |
EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convención (artículo 24 del proyecto polaco). | UN | وإثباتا لما تقدم قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب اﻷصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على الاتفاقية )المادة ٤٢ من المشروع البولندي(. |
1. Todos los Estados Partes castigarán la participación o asociación en un grupo de delincuencia organizada cuyo objetivo sea la comisión de un delito (párrafo 2 del artículo 2 del proyecto polaco). | UN | ١- على كل دولة من الدول اﻷطراف أن توجب العقاب على اﻷعمال التي تنطوي على الاشتراك في جماعة إجرامية يكون الغرض منها هو ارتكاب الجرائم أو الارتباط بمثل هذه الجماعة )الفقرة ٢ من المادة ٢ من المشروع البولندي(. |