"من المصاعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las dificultades
        
    • de dificultades
        
    • de las penurias
        
    • de sus dificultades
        
    • dificultades con que
        
    • de los riesgos
        
    Se presta especial atención a las mujeres y los niños refugiados para protegerlos de las dificultades de enfrentan por su especial vulnerabilidad. UN وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة.
    Muchas de las dificultades son idénticas o similares a los problemas que enfrentan los pueblos que buscan oportunidades para participar en las economías de otros países. UN والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى.
    Se pueden aprovechar las lecciones de las dificultades de Somalia, el drama de Rwanda y la triste experiencia de la ex Yugoslavia. UN ويمكن تعلم دروس من المصاعب التي ووجهت في الصومال ومأساة رواندا ومن التجربة المؤسفة في يوغوسلافيا السابقة.
    Durante el año transcurrido, el mundo entró en una fase de dificultades e incertidumbres como no había experimentado desde hacía un decenio. UN وخلال العام المنصرم دخل العالم مرحلة من المصاعب والترقب لم يشهدها على مدى عقد تقريبا.
    En este contexto de dificultades y problemas, tenemos la Declaración del Milenio, que nos recuerda los retos importantes que a los que hacemos frente. UN وإزاء هذه الخلفية من المصاعب والتحديات، لدينا إعلان الألفية الذي يذكِّرنا بالتحديات الهامة جدا الرابضة بالمرصاد.
    Pese a la gravedad de las dificultades que debe superar, África está decidida a hacerse responsable de su futuro. UN وعلى الرغم من المصاعب الخطيرة التي يجب على افريقيا أن تتغلب عليها، فإنها قد عقدت العزم على تحمل المسؤولية عن مستقبلها.
    Para terminar, hago un llamamiento a todos para que ayuden a la Conferencia a salir de las dificultades en que se encuentra. UN وفي الختام أناشد الجميع أن يساعدوا في إخراج مؤتمر نزع السلاح من المصاعب التي يعانيها.
    Argelia tiene motivos para expresar una cierta satisfacción por haber sido capaz de mantener su política social a pesar de las dificultades y los obstáculos con que tropezó en su camino. UN وتود الجزائر أن تعرب عن بعض الارتيــاح لتمكنها من مواصلة سياستها الاجتماعية بالرغم من المصاعب والمحن التي تمر بها.
    A pesar de las dificultades económicas, Tailandia ha prometido contribuir con el total de su cuota al objetivo del Fondo. UN وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل.
    A pesar de las dificultades económicas, Tailandia ha prometido contribuir con el total de su cuota al objetivo del Fondo. UN وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل.
    A pesar del aumento de las dificultades socioeconómicas debido a las reducciones presupuestarias de 1993 fue necesario fijar un tope al programa de asistencia para casos especialmente difíciles y, en particular, al componente de rehabilitación de albergues, que quedó en el nivel de las asignaciones en efectivo de 1992. UN وبالرغم من المصاعب الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة، فقد أدت القيود المالية عام ١٩٩٣ الى إبقاء برنامج حالات العسر الشديد، وبخاصة عنصر إصلاح المأوى، في حدود ميزانية عام ١٩٩٢.
    A pesar del aumento de las dificultades socioeconómicas debido a las reducciones presupuestarias de 1993 fue necesario fijar un tope al programa de asistencia para casos especialmente difíciles y, en particular, al componente de rehabilitación de albergues, que quedó en el nivel de las asignaciones en efectivo de 1992. UN وبالرغم من المصاعب الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة، فقد أدت القيود المالية عام ١٩٩٣ الى إبقاء برنامج حالات العسر الشديد، وبخاصة عنصر إصلاح المأوى، في حدود ميزانية عام ١٩٩٢.
    Tomando nota con profundo agradecimiento de la disposición y voluntad con que los Estados miembros de la Organización de la Unidad Africana siempre han recibido a los refugiados y a las personas desplazadas a pesar de las dificultades económicas que tienen muchos Estados africanos, UN وإذ تلاحظ مع الامتنان الشديد ما أبدته دائما الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية من استعداد ورغبة وهي تستقبل اللاجئين والمشردين على الرغم من المصاعب الاقتصادية التي تواجه معظم الدول الافريقية،
    Tomando nota con profundo agradecimiento de la disposición y voluntad con que los Estados miembros de la Organización de la Unidad Africana siempre han recibido a los refugiados y a las personas desplazadas a pesar de las dificultades económicas que tienen muchos Estados africanos, UN وإذ تلاحظ مع الامتنان الشديد ما أبدته دائما الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية من استعداد ورغبة وهي تستقبل اللاجئين والمشردين على الرغم من المصاعب الاقتصادية التي تواجه معظم الدول الافريقية،
    A pesar de las dificultades por las que atraviesan las Naciones Unidas y la fluidez de la situación internacional, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali ha demostrado una dedicación incansable y poco común en el cumplimiento de las obligaciones inherentes a su cargo. UN وقد كان سعادة السيد بطرس بطرس غالــي، بالرغم من المصاعب التي تمر بها اﻷمم المتحدة وميوعة الحالة الدولية، يبدي التزاما غير عادي لا يكل بمواجهة التحديات التي ينطوي عليها الاضطلاع بمنصبه.
    Sin embargo, los países en desarrollo se enfrentaban a una serie de dificultades comunes en la obtención de recursos, que eran especialmente acentuadas en los países más vulnerables. UN بيد أنه أشار إلى أن البلدان النامية تواجه مجموعة من المصاعب المشتركة فيما يتعلق بتهيئة الموارد، وهي مصاعب تبرز بوجه خاص في أضعف البلدان.
    Nuestros Antecesores vinieron del Monte Jinggang. Sufrieron un gran número de dificultades. Open Subtitles جاء أسلافنا من جبل جينغقانغ، وذهبت من خلال عدد لا يحصى من المصاعب.
    " 32.34. Los países de Europa central y oriental tropiezan con una serie de dificultades en su transición de una economía planificada a una economía de mercado. UN " ٣٢-٣٤ وتواجه بلدان وسط وشرق أوروبا حاليا عددا من المصاعب في انتقالها من الاقتصاد المخطط الى اقتصاد السوق.
    Sin embargo, la aplicación de esa política se aplazó a causa de dificultades para la importación de material de construcción por falta de divisas, además de otras dificultades económicas. UN غير أن الصعوبات في استيراد مواد البناء بسبب نقص العملة اﻷجنبية، مع غيرها من المصاعب الاقتصادية اﻷخرى، أخرت تنفيذ مثل هذه السياسة.
    Las familias proporcionan atención y apoyo material e inmaterial a sus miembros, ya sea a los niños, a las personas mayores o a las personas que padecen una enfermedad, protegiéndolas en el mayor grado posible de las penurias. UN وتوفر الأسر رعاية ودعما ماديين وغير ماديين لأفرادها، من أطفال ومسنين أو أشخاص يعانون من الأمراض، حيث تحميهم من المصاعب إلى أقصى حد ممكن.
    Benin, a pesar de sus dificultades, está al día en el pago de sus cuotas para el presupuesto ordinario y ha adoptado medidas para abonar las sumas que debe para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وبالرغم من المصاعب التي تواجهها بنن، فقد سددت بالكامل اشتراكاتها في الميزانية العادية وهي في سبيل تسوية متأخرات مدفوعاتها فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Los magistrados y todo el personal del Tribunal son conscientes de ello y harán todo lo que esté a su alcance para que se imparta justicia de la manera más diligente posible, a pesar de las dificultades con que han tropezado. UN إن القضــاة وجميــع موظفــي المحكمــة يدركـون ذلك، وسيبذلون قصاراهم لتحقيق العدالة بأكبر قدر ممكن من العناية، بالرغم من المصاعب التي تصادف.
    Es uno de los riesgos de tener una hija. Open Subtitles تلك واحده من المصاعب التى تجابهها عندما يكون لك ابنه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more