Pues, espero que no te hayan hecho madrugar más de lo normal. | Open Subtitles | حسنا، آمل أنهم لم يوقظك في وقت أبكر من المعتاد. |
Además, las cifras de las emisiones se ajustaron a 1990, que fue un año con temperaturas más elevadas de lo normal, lo que da una diferencia de 3,8% para el CO2. | UN | وفضلاً عن ذلك عُدلت أرقام الانبعاثات بالنسبة لعام ٠٩٩١ الذي كان أدفأ من المعتاد فأسفر ذلك عن فرق قدره ٨,٣ في المائة بالنسبة لثاني أكسيد الكربون. |
Una noche, cuando ha perdido usted, incluso mucho más de lo habitual, ve cómo aprovecharlo. | Open Subtitles | و ذات ليلة عندما خسرت أكثر من المعتاد أيقنت كيف ستستفيد من ذلك |
O bien ese beso alteró mi sentido del tiempo y el espacio o este lugar está más ocupado de lo habitual. | Open Subtitles | إما أن تلك القبلة قد غيرت إدراكي للزمان والمكان، أم أن الحركة نشيطة بهذا المكان أكثر من المعتاد |
Está bien. Pero voy a necesitar más dinero que el de costumbre. | Open Subtitles | حسناً, لكنني سأحتاج إلى المزيد من النقود أكثر من المعتاد |
Bueno, eso es más persuasivo y franca de lo que normalmente es. | Open Subtitles | حسنا، هذا أكثر إقناعا وخلي من الاحاسيس أكثر من المعتاد |
Llegué a la costa de Rusia a fines de marzo... un mes más tarde de lo usual. | Open Subtitles | و صلت الساحل الروسى بنهاية شهر مارس و كان ذلك شهر أطول من المعتاد |
La infraestructura y los bienes han sufrido graves daños a consecuencia de las mareas más altas de lo normal y las mareas de tormenta. | UN | إننا نشهد فعلا أضرارا فادحة في الهياكل الأساسية والممتلكات، نتيجة طفرات من المدّ والعواصف أعلى من المعتاد. |
La Misión reconoce que el trámite de las cuentas reclamadas por terceras partes es más lento de lo normal dada la cantidad de reclamaciones relacionadas con el terremoto. | UN | تعترف البعثة بأن تجهيز ثلثي المطالبات كان أبطأ من المعتاد نظراً لحجم المطالبات المتعلقة بالزلزال. |
Ello se debe, al menos en parte, a las condiciones meteorológicas inusualmente benignas, a raíz de lo cual las operaciones de las distintas partes se vieron menos obstaculizadas de lo normal. | UN | ويعزى ذلك جزئيا على الأقل إلى اعتدال الأحوال الجوية بشكل غير عادي، مما يعني أن العمليات التي نفذها جميع الأطراف تعرضت للعرقلة بشكل أقل من المعتاد. |
¡Está resacoso! Tarda más de un segundo de lo normal en reaccionar. | Open Subtitles | هو معلق حاليا , وهو ابطأ قليلا من المعتاد |
El curso se celebró antes de lo habitual para permitir a los participantes informar sobre la Cumbre del Milenio. | UN | وعقدت الدورة في وقت أبكر من المعتاد لتمكين المشاركين من تغطية مؤتمر قمة الألفية. |
La incidencia de asma, diabetes, hipertensión y cardiopatías en Santa Elena es más elevada de lo habitual. | UN | ونسبة الإصابة بالربو وبمرض السكر وضغط الدم وأمراض القلب في سانت هيلانة أعلى من المعتاد. |
También deseo agradecer a los intérpretes de hoy, que han tenido que interpretar esta declaración densa y más extensa de lo habitual. | UN | وأود كذلك أن أشكر المترجمين الشفويين الذين تكبدوا اليوم عناء الترجمة الشفوية لهذا البيان المكثف والأطول من المعتاد. |
Los datos recientes sobre algunos de esos países deben interpretarse con más prudencia que de costumbre. | UN | وينبغي تفسير البيانات الراهنة بالنسبة لبعض هذه البلدان بدرجة من الحذر أكثر من المعتاد. |
Sin embargo, desde que tuvo lugar el incidente, la situación de seguridad en el norte de Kosovo es más tensa que de costumbre. | UN | غير أنه منذ وقوع الحادث، ما برحت الحالة الأمنية في شمال كوسوفو أكثر توترا من المعتاد. |
normalmente un documento de esa índole, no se reimprime como publicación. | UN | وليس من المعتاد إعادة اصدار هذه الوثيقة كمنشور. |
Gracias a ti, terminamos antes de lo usual. | Open Subtitles | شكراً لك , أنتهينا في وقت باكر من المعتاد |
Así pues, ya es habitual describir esa deportación como una `extradición encubierta ' , pero parecería aconsejable utilizar esa expresión con cautela. | UN | وهكذا أصبح من المعتاد وصف هذا الترحيل بـ ' التسليم المقنع`، لكن يبدو من المستصوب استخدام هذا المصطلح بحذر. |
Hoy día, es costumbre de todos subrayar la importan-cia de la trilogía integrada por democracia, desarrollo y derechos humanos. | UN | لقد أصبح من المعتاد اليوم أن يؤكد كل واحد منا على أهمية ثلاثية الديمقراطيــة والتنميــة وحقــوق الانسان. |
Los familiares de los detenidos solían llevarles alimentos, pero se ha restringido esa práctica. | UN | وكان من المعتاد أن تجلب اﻷسر الطعام لمحتجزيها، ولكن هذه الممارسة قد تم منعها. |
Sin embargo, la cosecha de 1993 de los cereales de mayor consumo será muy inferior a la normal debido a que en la época de la siembra se carecía de semillas y herramientas. | UN | على أن محصول عام ١٩٩٣ من الحبوب الرئيسية سيكون أقل كثيرا من المعتاد نظرا لنقص البذور والمعدات في موسم النمو. |
Es evidente que, en un proceso de negociación, por lo general nadie cede más de lo que es necesario para responder a las ofertas de las otras partes. | UN | وبصرف النظر عن ذلك كله، فإن من المعتاد في عملية التفاوض ألا يعطي طرفا ما أكثر من اللازم للاستجابة لعروض اﻷطراف اﻷخرى. |
Y quítate esa ropa, así estás más fea que lo usual. | Open Subtitles | و انزعي ذلك الشيء عن رأسك يجعلك تبدين بشكل أشد قبحا من المعتاد |
Se señaló el diverso alcance de las obligaciones de ciertos cargos directivos y se recordó que el derecho interno no solía prever el examen judicial del tipo de evaluaciones aquí considerado. | UN | وأُبرزت التفاوتات في نطاق التبعات الواقعة على المديرين، واستُذكر في هذا الصدد أنه ليس من المعتاد أن تتضمّن كل النظم مراجعة قضائية لتقييمات من هذا النوع. |
Las instalaciones escolares también suelen ser inadecuadas y estar descuidadas. | UN | ويكاد يكون من المعتاد أيضا ألا تكفي المرافق المدرسية وأن تكون صيانتها رديئة. |
El atraso es muy importante, a pesar de los esfuerzos extraordinarios realizados durante el año en curso para tramitar un número de causas superior al normal. | UN | ويبلغ عدد القضايا المتأخرة رقما ضخما، بالرغم من الجهود الإضافية التي يجري بذلها خلال السنة الحالية لمعالجة عدد القضايا الأكبر من المعتاد. |
Por la misma razón, el número de vehículos expuestos a sufrir daños externos de menor importancia en la carrocería es superior al habitual. | UN | وللسبب نفسه، يتعرض عدد من المركبات أكبر من المعتاد لتلفيات طفيفة بالهيكل الخارجي. |