"من المعروف أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se sabe que
        
    • es bien sabido que
        
    • es sabido que
        
    • se sabía que
        
    • es conocido que
        
    • es un hecho conocido que
        
    • se reconoce que
        
    • es bien conocido que
        
    • era sabido que
        
    • en que se sepa que
        
    • del dominio público que
        
    Ahora bien, se sabe que Ruprah entró en la Unión Europea con un pasaporte diplomático liberiano y con diferentes identidades. UN إلا أن من المعروف أن روبراه دخل الاتحاد الأوروبي متجولا بجوازات سفر دبلوماسية ليبرية تحت أسماء مختلفة.
    Por ejemplo, se sabe que los campesinos de Ghana empeñan los derechos de uso de sus cacaotales. UN وفي غانا على سبيل المثال، من المعروف أن المزارعين يقومون برهن استعمال حقوقهم في أشجار الكاكاو إلى المقرضين.
    Con todo, se sabe que en las zonas rurales del país se celebran matrimonios de ese tipo. UN إلا أن من المعروف أن حالات الزواج هذه تحدث في المناطق الريفية للبلد.
    es bien sabido que volar es la forma más segura de viajar, ¿no? Open Subtitles أعني، من المعروف أن الطيران هو أكثر وسائل السفر أمناً، صحيح؟
    es sabido que los niños que no pueden entrar en la escuela o continuar en ella tienden a ser socialmente desfavorecidos. UN وقال إن من المعروف أن اﻷطفال العاجزين عن بدء أو مواصلة الدرس يدخلون عادة في الفئات المحرومة اجتماعياً.
    Fue lógico ya que, como mencioné, ya se sabía que la lactancia contribuye al desarrollo sano de la microbiota intestinal. TED هذا منطقي، كما ذكرت، من المعروف أن الرضاعة الطبيعية قادرة على دعم التطور الصحي لميكروبات جهاز الهضم.
    Si bien es cierto que esas cifras no se han desglosado teniendo en cuenta el sexo de la víctima, se sabe que pocas veces las víctimas son hombres. UN ورغم أن هذه اﻷرقام لا تقوم بالتمييز حسب جنس الضحية، فإن من المعروف أن اﻷمر نادرا ما يتعلق بالرجال.
    se sabe que miles de niños están empleados a tiempo completo, mientras que otros miles trabajan como personal del servicio doméstico en las zonas urbanas, donde muchos son maltratados, sometidos a abusos sexuales e impulsados a la prostitución. UN إذ من المعروف أن آلاف الأطفال يعملون بصورة متفرغة، في حين يعمل الآلاف مثلهم كخدم في المنازل في المناطق الحضرية حيث يمكن أن يتعرضوا لسوء المعاملة والإساءات الجنسية والدفع إلى الانخراط في البغاء.
    Por ejemplo, se sabe que en ocasiones los eclesiásticos ponen a disposición piezas de las iglesias para alojamiento de urgencia. UN فعلى سبيل المثال، من المعروف أن كهنة الكنائس يوفرون غرفاً لهذا الغرض من وقت لآخر.
    Si se sabe que hay un riesgo grave de que: UN فإذا كان من المعروف أن هناك خطراً جدياً يتمثل في:
    Aún es más odioso llevar a cabo esos ataques reprobables cuando se sabe que se asesinará a inocentes. UN بل إنه لأمر أكثر بغضاً شن مثل هذا الهجمات المستهجنة عندما يكون من المعروف أن أبرياء سيُقتلون.
    Todavía no se dispone de datos suficientes sobre el número de romaníes que no tienen la nacionalidad, aunque se sabe que es elevado. UN ولاتوجد بيانات كافية عن عدد الروما عديمي المواطنة، رغم أن من المعروف أن الرقم مرتفع.
    se sabe que esos servicios no disponen de suficientes recursos. UN وذكر أن من المعروف أن هذه الخدمات ناقصة التمويل.
    es bien sabido que la mayor parte de la labor del Consejo en la actualidad se realiza en consultas oficiosas. UN من المعروف أن معظم أعمال المجلس في هذه اﻷيام يمارس في مشاورات غير رسميــة.
    Por otra parte, es bien sabido que la facción meridional dirigida por John Garang ha reclutado a 20.000 jóvenes de menos de 18 años. UN ومن ناحية أخرى، من المعروف أن الفصيل الجنوبي الذي يتزعمه جون غارانج قد جنّد ٠٠٠ ٠٢ يافع يقل عمرهم عن ٨١ عاماً.
    Se te ha prescrito una droga que es sabido que tiene... algunos efectos secundarios moderados. Open Subtitles لقد وصف لك دوائاً من المعروف أن لديه أعراض جانبية خاصة ببرود الأعصاب
    No se dispone de datos sobre esterilización desglosados por sexo, aunque es sabido que apenas si se practica la esterilización masculina. UN ولا تتوافر بيانات عن التعقيم موزعة حسب نوع الجنس، وإن كان من المعروف أن التعقيم يكاد يكون منعدماً بين الرجال.
    No obstante, se sabía que la administración pública era una fuente importante de empleo para los melanesios. UN وبالرغم من ذلك ذكرا أن من المعروف أن الإدارة العامة تعتبر مصدرا رئيسيا للعمالة بالنسبة للميلانزيين.
    La explosión se hizo coincidir con la finalización del Sabbath judío, cuando se sabía que las calles estarían colmadas de personas. UN وقد أُقت الانفجار بحيث يتزامن مع انتهاء يوم العطلة اليهودي، وهو وقت من المعروف أن الشوارع تكون فيه مكتظة بالناس.
    es conocido que África es el continente menos desarrollado y, por ello, el que en peores condiciones está para hacer frente a ese flagelo. UN من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال.
    Además, es un hecho conocido que los menores que ejercen la prostitución tienden a hacerlo también en la vida adulta. UN وفضلا عن ذلك، من المعروف أن البغايا الأطفال يميلون إلى أن يصبحن بغايا راشدات.
    Puesto que se reconoce que el mero hecho de eliminar el límite máximo no tendría un efecto automático en la generación de ingresos adicionales, se sugiere que esta medida se complemente con una de las dos recomendaciones siguientes, o con ambas. UN ولما كان من المعروف أن رفع السقف بحد ذاته لن يكون له تأثير تلقائي على توفير إيرادات إضافية، فإنه يقترح أن يقرن هذا التدبير بإحدى التوصيتين التاليتين أو بكلتيهما.
    es bien conocido que Hungría sigue basándose en la energía generada por centrales nucleares. UN من المعروف أن هنغاريــا لا تــزال تعتمــد على الطاقة المولﱠدة بواسطــــة محطات القوى النوويــــة.
    Conforme al autor, al solicitar al Reino Unido el envío de nueva información referente al delito de robo, el Estado Parte asumió una posición acusadora que no le correspondía, pues era sabido que procedía la prescripción con relación a este delito. UN ويعتبر أن إجراء الدولة الطرف المتمثل في مطالبة المملكة المتحدة بأن تقدم المزيد من المعلومات بشأن عملية السرقة قد بلغ حد الاتهام وجاء مخالفاً للأصول، إذ من المعروف أن مدة التقادم تسري على هذه الجريمة.
    El Comité considera positivo el proyecto de ley de rendición de cuentas por la utilización de niños soldados, de 2007, que, de ser aprobado, restringiría la asistencia militar a países en que se sepa que fuerzas del Estado o fuerzas paramilitares reclutan o utilizan a niños soldados. UN وتنظر اللجنة بإيجابية إلى مشروع قانون عام 2007 المتعلق بمنع تجنيد الأطفال الذي من شأنه، في حال اعتماده، أن يقيّد المساعدة العسكرية المقدمة إلى بلدان من المعروف أن قوات الدولة أو مجموعات شبه عسكرية فيها تدخل أطفالاً في صفوفها أو تستخدمهم جنوداً.
    6.2 El abogado sostiene que es del dominio público que centenares de miles de iraquíes han huido del país " y que la interrupción de la vida civilizada en el Iraq va acompañada de horribles actos de violencia, por parte no sólo de soldados extranjeros, policías iraquíes y hombres armados del exterior, sino también de grupos e individuos del Iraq, armados privadamente " . UN 6-2 ويقول المحامي إن من المعروف أن مئات الآلاف من العراقيين قد فروا من البلد، " وأن انهيار الحياة المدنية في العراق مقترن بأعمال عنف مريعة لا من جانب الشرطة العراقية والجنود الأجانب والمسلحين القادمين من الخارج فحسب بل أيضاً من جانب مجموعات مسلحة وأفراد مسلحين لأغراض خاصة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more