No obstante, queda entendido que la Comisión no exigirá reembolsos por compras de poca importancia. | UN | على أن من المفهوم أن اللجنة لن تُطالبَ بأي سداد بشأن مشتريات طفيفة. |
se entiende que el artículo V contiene la sección 19 que trata sobre las prerrogativas e inmunidades diplomáticas. | UN | وأشار الى أنه من المفهوم أن المادة ٥ تتضمن الجزء رقم ١٩ الذي يتناول الامتيازات والحصانات الدبلوماسية. |
Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del acuerdo celebrado con el país anfitrión. | UN | تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف. |
En los casos en que el pueblo no tiene razones para luchar ni para vivir, es comprensible que vean en la violencia la única salida. | UN | ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم. |
Con respecto a la Conferencia de Desarme, quedó entendido que la responsabilidad principal de hacer recomendaciones sobre su futuro incumbía a la propia Conferencia. | UN | وفيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح كان من المفهوم أن المسؤولية اﻷولى لاصدار توصيات بشأن مستقبله تعود إلى تلك الهيئة. |
Se entendía que la celebración de esos períodos de sesiones fuera de Nueva York dependería de que se recibieran invitaciones de los jefes ejecutivos de las otras organizaciones interesadas. | UN | وكان من المفهوم أن انعقاد الدورات بعيدا عن نيويورك سيتوقف على دعوة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات اﻷخرى المعنية. |
queda entendido que el Acuerdo Provisional incluirá acuerdos relativos a la cooperación y la coordinación entre las dos partes a este respecto. | UN | من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد. |
queda entendido que en última instancia revestirá la forma de un instrumento que tenga fuerza obligatoria. | UN | ويبدو من المفهوم أن يتخذ هذا المشروع في نهاية المطاف شكل صك ملزم. |
No obstante, queda entendido que ninguna renuncia a la inmunidad se extenderá a cualquier medida de ejecución. | UN | على أن من المفهوم أن أي شكل من أشكال التنازل عن الحصانة لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ. |
se entiende que los derechos sexuales están referidos solamente a la relación heterosexual. | UN | من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة. |
se entiende que los derechos sexuales están referidos solamente a la relación heterosexual. | UN | من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة. |
No obstante, se entiende que todos los principios están relacionados entre sí y son interdependientes, y que la Declaración de Río constituye un todo cuidadosamente negociado. | UN | بيد أن من المفهوم أن جميع المبادئ تتسم بالتشابك والترابط، وأن إعلان ريو يمثل مجموعة جرى التفاوض بشأنها بعناية. |
No obstante, existía el entendimiento de que las actividades militares solo podía efectuarlas personal militar bajo el mando de un oficial. | UN | غير أن من المفهوم أن الأنشطة العسكرية لا يؤديها إلا موظفون عسكريون تحت قيادة ضابط مكلف. |
Si ello es así y en el entendimiento de que se asume por su parte una clara decisión política de franquear obstáculos, la Comisión de Derechos Humanos debe continuar la vigilancia atenta de la situación de los derechos humanos en ese país. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، وعلى أساس أن من المفهوم أن الحكومة ستتخذ قرارا سياسيا واضحا لازالة العوائق، فينبغي أن تواصل لجنة حقوق الانسان رصد حالة حقوق الانسان في غواتيمالا عن قرب. |
Con la orientación general de la Comisión Solar Mundial, se dará al Programa una estructura definitiva en el período de nueve meses posterior a la Cumbre por medio de intensas deliberaciones y negociaciones apropiadas, en el entendimiento de que el Programa es abierto, es decir, que pueden incluirse nuevos proyectos durante el decenio que éste abarca. | UN | وسيُعطى البرنامج في ظل التوجيه العام للجنة العالمية للطاقة الشمسية، هيكلا محددا في غضون فترة تسعة أشهر من عقد مؤتمر القمة العالمي، وذلك من خلال المداولات المكثفة والمفاوضات المناسبة، علما بأن من المفهوم أن البرنامج مفتوح، أي أنه يمكن إدراج مشاريع جديدة خلال العقد الذي سيشمله البرنامج. |
es comprensible que quisiéramos lograr mantener a los principales protagonistas interesados en el proceso y en su conclusión. | UN | من المفهوم أن نرغب في إبقاء الفاعلين الرئيسيين ملتزمين بالعملية وباختتامها. |
Por ello, es comprensible que las personas pregunten al respecto. | UN | ولذا فإن من المفهوم أن يتساءل الناس عما يعنيه بالضبط. |
quedó entendido que esta distribución de las sesiones se haría efectiva con la flexibilidad necesaria, habida cuenta de los progresos logrados en el examen de los temas. | UN | وكان من المفهوم أن توزيع الجلسات هذا سيطبق بما يلزم من مرونة، مع مراعاة التقدم المحرز في النظر في البنود. |
quedó entendido que la participación de los países en desarrollo seguiría sufragándose como hasta ahora con cargo a un fondo separado de contribuciones voluntarias. Emplazamiento material | UN | وكان من المفهوم أن مشاركة البلدان النامية ستظل كما هو الحال حتى اﻵن مغطاة من صندوق تبرعات مسقل. |
Se entendía que, en un sentido estricto, la prevención de los conflictos no estaba comprendida exactamente en el mandato del Consejo de Seguridad. | UN | وكان من المفهوم أن منع نشوب الصراعات، بمعناه الدقيق، لا يندرج تماما في إطار ولاية مجلس الأمن. |
Es preciso comprender que para que la NEPAD triunfe, los propios africanos deben dirigirla. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن مبادرة الشراكة الجديدة لن يكتب لها النجاح إلا بقوة دفع أفريقية. |
Se entenderá que esta renuncia no se aplica a ninguna medida de ejecución salvo si da su expreso consentimiento el jefe de la secretaría. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
Sin embargo, se entendió que era necesario analizar más la cuestión si se querían formular medidas políticas. | UN | غير أنه من المفهوم أن المسألة تحتاج إلى مزيد التحليل إذا ما أريد وضع تدابير عملية. |
Sin embargo, se entiende que la labor sobre el tema no debe entrañar un examen detallado del derecho de extradición y de los principios de derecho penal internacional. | UN | إلا أنه من المفهوم أن العمل بشأن هذا الموضوع لن يتضمن بحثا تفصيليا لقانون التسليم أو لمبادئ القانون الجنائي الدولي. |
La República Checa aprueba la línea de trabajo propuesta para la labor futura, en la inteligencia de que la guía deberá tener en cuenta los distintos sistemas jurídicos existentes. | UN | وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية. |
Al mismo tiempo, se da por sentado que se invita a todas las demás entidades a que mantengan un gran interés en estas actividades. | UN | وفي الوقت نفسه، من المفهوم أن جميع الكيانات اﻷخرى مدعوة إلى الاهتمام على نحو فعال بتلك اﻷنشطة. |
En su respuesta, la Directora Ejecutiva Adjunta manifestó que era comprensible que se suscitaran preocupaciones acerca del nuevo enfoque de asignación de recursos, pero dio a la Junta sus seguridades de que se haría todo lo posible por lograr que no se malogran los adelantos ya logrados. | UN | ١٩٥ - وفي ردها على ما أثير حول هذا الموضوع ردت نائبة المدير التنفيذي بأن من المفهوم أن تكون هناك شواغل إزاء النهج الجديد لتوزيع الموارد، ولكنها أكدت للمجلس أنه سيبذل كل جهد ممكن لضمان المكاسب التي تحققت من قبل وعدم تعريضها للخطر. |
El artículo 2 de la normativa expresa que para la aplicación del presente decreto, debe entenderse que: | UN | وتنص المادة 2 على أنه " فيما يتعلق بتطبيق هذا التشريع، من المفهوم أن: |