Observó también que se desprendía del expediente que los padres del autor se habían ocupado de hecho de sus intereses hasta que se designó un tutor legal. | UN | ولاحظ أيضا انه تبين من الملف أن والدي صاحب البلاغ كانا في الواقع يعنيان بمصالحه، حتى عين وصي قانوني عليه. |
No habían quedado copias del expediente en el tribunal, lo que es excepcional. | UN | ولم تترك أي نسخ من الملف في المحكمة، وهذا أمر غير عادي. |
del expediente resulta que los procesados recusaron con causa a 169 posibles jurados y formularon 36 recusaciones sin causa. | UN | ويبدو من الملف أن المدعى عليهم نجحوا في رفض ١٦٩ محلف محتمل ﻷسباب معينة، واستخدموا ٣٦ اعتراضا باتا. |
Dice que la evidencia en contra de este tipo fue circunstancial, y confirma que le material falta del archivo. | Open Subtitles | يقول كل الدلائل التي ضد هذا الرجل كانت عرضية ويؤكد أنه يوجد بعض المفقودات من الملف |
Se deduce del expediente que la autora fue excarcelada el 9 de diciembre de 1997, aunque no se explican las circunstancias. | UN | ويتضح من الملف أن صاحبة البلاغ أطلق سراحها في 9 كانون الأول/ديسمبر 1997، وإن لم تبين ظروف ذلك. |
Se les habrían negado copias del expediente judicial y de las pruebas de cargo. | UN | كما قيل إنهم منعوا من الحصول على نسخ من الملف القضائي وأدلة الإثبات. |
Después de grandes demoras y negativas sobre la existencia de los documentos, las autoridades de Belgrado me entregaron finalmente una copia del expediente. | UN | فبعد تأخيرات طويلة وإنكار حتى لوجود الوثائق، زودتني سلطات بلغراد في نهاية الأمر بنسخة من الملف. |
El Estado parte considera que no hay ningún elemento del expediente que permita afirmar que el cobro adelantado de los gastos al autor le haya impedido agotar ese recurso. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
El Estado parte considera que no hay ningún elemento del expediente que permita afirmar que el cobro adelantado de los gastos al autor le haya impedido agotar ese recurso. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
La autora también mantiene que un informe oficial en que se confirmaba ese hecho fue retirado posteriormente del expediente penal de su hijo por los investigadores. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحققين، فيما بعد، استبعدوا محضراً رسمياً يؤكد ذلك من الملف الجنائي لابنها. |
En África, se emitió un cheque no autorizado por la suma de 2.183 dólares y la documentación justificativa desapareció posteriormente del expediente. | UN | في أفريقيا، أُصدر شيك غير مأذون به، بقيمة 183 2 دولارا، وجرت في فترة لاحقة إزالة المستندات الداعمة من الملف. |
En el anexo VIII del presente informe se puede consultar una versión resumida del expediente completo del caso correspondiente a este incidente. | UN | وترد في المرفق الثامن لهذا التقرير نسخة مختصرة من الملف الكامل لهذا الحادث. |
Tomé esto del expediente antes del juicio. | Open Subtitles | أخذتُ هذه من الملف قبل المحاكمة |
Si el Secretario Naval se negaba, el correo electrónico amenazaba con hacer públicas más hojas del expediente. | Open Subtitles | و إذا رفض الوزير التنفيذ، هدد مرسل البريد بأنه سينشر صفحات أكثر من الملف. |
ii) [La prohibición del acceso público a cualquier documento del expediente que permita identificar a la víctima] [El ocultamiento al público de todos los registros que identifiquen a la víctima]; | UN | ُ٢ُ ]منع وصول عامة الناس إلى أية وثيقة من الملف تسمح بتحديد هوية المجني عليه[ ]عدم اﻹفصاح للجمهور عن أي سجلات تحدد هوية المجني عليه[؛ |
- La prohibición del acceso público a cualquier documento del expediente que permita identificar a la víctima; | UN | - منع وصول عامة الناس إلى أية وثيقة من الملف تسمح بتحديد هوية المجني عليه، |
El Comité observa asimismo que no se sabe con certidumbre cuándo se reunió el autor por vez primera con su abogado, pero que del expediente parece deducirse que el autor tuvo varias reuniones con su abogado antes de que comenzase la vista contra él. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أنه ليس واضحا متى اجتمع صاحب البلاغ بمحاميه للمرة اﻷولى، لكن يبدو من الملف أنه اجتمع به عدة مرات قبل بداية المحاكمة ضده. |
Sin él no puedo romper la última capa del encriptado del archivo que me diste. | Open Subtitles | ومن دونه، لا يمكنني فك شفرة ما تبقى من الملف الذي أعطيتني إياه |
Esto significa que podemos encontrar coincidencia aún si la copia utilizada es sólo una parte del archivo original, o en cámara lenta o bajado la calidad de audio y video. | TED | هذا يعني أنه بامكاننا التعرف على التطابق حتى إذا أستخدمت النسخة مجرد جزء من الملف الأصلي، أو تم تشغيلها بحركة بطيئة أو قُللت جودة الصوت والفيديو. |
Necesitamos el archivo original. | Open Subtitles | نحتاج للمطبوعات الأصلية من الملف |
Además, tampoco pudo cumplir el apretado calendario fijado por el instructor, dado que no se le permitió hacer copias del sumario y debió tomar notas a mano, y el 2 de agosto de 2000 tuvo que firmar un acta de " conclusión del examen del sumario " sin que de hecho hubiera logrado examinar plenamente todas las pruebas de cargo. | UN | كما لم يتسن له الوقت الكافي لدراسة ملف قضيته بسبب الجدول الزمني الصارم الذي فرضه المحقق، إذ لم يُسمح له بطباعة نسخ من الملف وإنما كان يتعين عليه الاكتفاء بأخذ ملاحظات خطية. وفي 2 آب/أغسطس 2000، فُرض عليه توقيع بروتوكول " الانتهاء من الإطلاع على ملف القضية " في حين أنه لم ينته واقعاً من الاطلاع بشكل كامل على جميع أدلة الادعاء. |
El Comité observa también que la autora no planteó ninguna queja en relación con el procedimiento de apelación ante las distintas instancias del Estado parte y que en este caso no está claro que la autora sufriera un perjuicio como consecuencia de la falta de representación jurídica o de la denegación de asistencia letrada gratuita. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تتظلم بشأن إجراءات الطعن أمام مختلف هيئات الدولة الطرف، ولا يظهر من الملف أنها تضررت من عدم تعيين محام يمثلها أو من رفض منحها المساعدة القضائية. |