36. Los Estados podrían también tratar de identificar y prohibir una serie de prácticas que son particularmente perjudiciales para los proveedores. | UN | 36- كما يمكن للدول أن تعمل على تحديد وحظر مجموعة من الممارسات التي تنال بصفة خاصة من الموردين. |
Los Estados Partes deberán informar asimismo acerca de las medidas adoptadas para proteger a la mujer de prácticas que vulneran su derecho a la vida, como el infanticidio de niñas, la quema de viudas o los asesinatos por causa de dote. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لحماية المرأة من الممارسات التي تنتهك حقها في الحياة من قبيل قتل الرضع من الإناث وحرق الأرامل وعمليات القتل المرتبطة بالصداق. |
Asimismo, el Comité pidió a los Estados Partes que informasen acerca de las medidas adoptadas para proteger a la mujer de prácticas que vulneraban su derecho a la vida, como el infanticidio de niñas, la quema de viudas o los asesinatos por causa de dote. | UN | كما طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف أن تقدم تقارير عن تدابير حماية المرأة من الممارسات التي تنتهك حقها في الحياة، من قبيل وأد الرضع الإناث وحرمة الأرامل وعمليات القتل المرتبطة بالمهر. |
Si 1a prostitución no fuese ilegal, se podría alentar a las prostitutas a solicitar 1a reparación y la protección de la ley contra las prácticas que las obligan a vivir y trabajar en condiciones análogas a las de la esclavitud y a realizar un trabajo perjudicial para su salud. | UN | وإذا لم يكن البغاء محرما، ربما تحلت البغايا بالشجاعة لالتماس الانتصاف وحماية القانون من الممارسات التي تخضعهن للعيش والعمل في أوضاع مشابهة لأوضاع الرقيق فضلا عن العمل الضار بصحتهن. |
Los delitos contra el honor son también una práctica que se trata con frecuencia. | UN | كما أن جرائم غسل العار هي أيضاً من الممارسات التي تتم مناقشتها في كثير من الأحيان. |
Muchas de las prácticas que se observan hoy día como parte de los esfuerzos por alcanzar la sostenibilidad eran técnicas agrícolas tradicionales, ideadas y puestas a prueba por los campesinos. | UN | وكثير من الممارسات التي يجري اتباعها حاليا باسم الاستدامة تعتبر من الفنون الزراعية التقليدية التي ابتدعها مزارعون فلاحون واختبروا صلاحيتها في الحقل. |
6. De todas las costumbres y tradiciones antiguas, la circuncisión femenina se presenta como una de las prácticas cuyo misterioso origen histórico y contexto no se han dilucidado claramente. | UN | 6- من جميع العادات والتقاليد القديمة، يبدو أن ختان الإناث من الممارسات التي لم يحل لغز نشأتها التاريخية وسياقها بوضوح. |
Sin embargo, la Comisión ha adoptado una decisión de política de evitar de mencionar ejemplos de prácticas que deben ser excluidas, para no alentar a los Estados a restringir el ámbito de aplicación de la ley. | UN | ومع ذلك اتخذت اللجنة قرارا سياساتيا لتفادي الإشارة إلى أمثلة من الممارسات التي ينبغي استبعادها خشية تشجيع الدول على تضييق نطاق تطبيق القانون. |
Los diversos enfoques adoptados por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas ilustran una amplia gama de prácticas que pueden funcionar bien, siempre que haya la dedicación necesaria y se asignen recursos suficientes. | UN | وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام الضروري وتخصيص الموارد الكافية. |
Los diversos criterios utilizados por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas ilustran una amplia gama de prácticas que pueden funcionar de manera efectiva, si existe interés y se asignan suficientes recursos. | UN | وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام وتخصيص الموارد الكافية. |
Sin embargo, los ingresos del puerto, ya sea los percibidos en concepto de impuestos aduaneros o de tasas portuarias, han sido desviados históricamente en la fuente a través de una variedad de prácticas que continúan hasta el día de hoy. | UN | غير أنه جرى في الماضي اختلاس إيرادات الميناء، سواء المتأتية من رسوم الجمارك أو الميناء، من مصدرها عن طريق مجموعة متنوعة من الممارسات التي لا تزال مستمرة. |
Con su apoyo a la coordinación interinstitucional en lo que se refiere a la incorporación de la perspectiva de género, la Entidad ha puesto en marcha una comunidad de intercambio de prácticas que tiene como objetivo compartir conocimientos y desarrollar la capacidad respecto de las cuestiones de género. | UN | 66 - وفي دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة للتنسيق بين الوكالات بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني، أطلقت الهيئة مجموعة من الممارسات التي تهدف إلى تبادل المعرفة وبناء القدرات في ما يخص المسائل الجنسانية. |
El Sr. Torsella (Estados Unidos de América) dice que la Comisión debe poner fin a una serie de prácticas que se han convertido en algo cotidiano y contribuido a que en los últimos períodos de sesiones no haya podido realizar su labor de manera oportuna y apropiada. | UN | 21 - السيد تورسيلا (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن اللجنة يجب أن تضع حداً لعدد من الممارسات التي أصبحت شائعة وأعاقتها خلال الدورات الأخيرة عن أداء عملها في أوانه وعلى النحو الملائم. |
b) Por lo que respecta a los controles, la ONUG ha adoptado una serie de medidas (en su mayoría muy poco después de haberse descubierto el fraude) encaminadas a corregir una serie de prácticas que no eran compatibles con unos controles financieros adecuados. | UN | )ب( وبشأن قضية المراقبات، اتخذ مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف مجموعة من التدابير )التي وضعت بعد وقت قصير جدا من اكتشاف الاحتيال( وهي تستهدف تصحيح عـــدد من الممارسات التي لا تتفق مع المراقبات المالية السليمة. |
También deben tratar de alcanzar las metas en materia de producción satisfactoria y normas de funcionamiento, procedimientos adecuados de distribución, prácticas comerciales leales, comercialización informativa y protección efectiva contra las prácticas que puedan perjudicar los intereses económicos de los consumidores y la posibilidad de elegir en el mercado. | UN | كما ينبغي أن تتوخَّى تحقيق أهداف المعايير المرضية للإنتاج والأداء، وطرق التوزيع الملائمة، والممارسات التجارية العادلة، والتسويق الذي يوفِّر معلومات عن السلع، والحماية الفعَّالة من الممارسات التي يمكن أن تكون لها أثار ضارة بالمصالح الاقتصادية للمستهلكين وبممارسة الاختيار في السوق. |
Hizo notar la rica práctica que se podía extraer de las acciones del Consejo y de la práctica nacional en el ámbito de las iniciativas de reparación. | UN | وأشارت إلى الكم الهائل من الممارسات التي يمكن استقاؤها من أعمال المجلس والممارسات الوطنية في مجال مبادرات الجبر. |
Se consideró que la poligamia era una de las principales cuestiones que debía abordarse en el Plan de Acción del Congreso Nacional de Mujeres para 2008-2012, debido a que era una de las prácticas que reforzaba y exacerbaba la violencia por razón de género. | UN | 344 - وكان موضوع تعدد الزوجات أحد المواضيع الرئيسية التي ناقشتها خطة عمل المؤتمر الوطني النسائي للفترة 2008-2012، لأنها من الممارسات التي ترسّخ العنف الجنساني وتزيد من حدّته. |
8. De todas las costumbres y tradiciones antiguas, la circuncisión femenina se presenta como una de las prácticas cuyo misterioso origen histórico y contexto no se han dilucidado claramente. | UN | 8- من بين جميع العادات والتقاليد العتيقة، يبدو أن ختان الإناث من الممارسات التي لم يُشرح لغز نشأتها التاريخية وسياقها. |