Al mismo tiempo, existe la expectativa de que la Organización cumpla más tareas con menos recursos. | UN | وفي الوقت ذاته، يُتوقع من المنظمة أن تنجز الكثير بالشيء القليل. |
Además, en el artículo XI se requiere que la Organización promueva la cooperación internacional en la esfera de las actividades químicas con fines pacíficos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقتضي المادة الحادية عشرة من المنظمة أن تشجع التعاون الدولي في ميدان الأنشطة الكيميائية السلمية. |
La delegación de China pidió que la Organización presentara un informe especial sobre su posición en relación con la soberanía de China sobre el Tíbet. | UN | وكان الوفد الصيني قد طلب من المنظمة أن تقدم تقريرا خاصا تضمنه وجهات نظرها بشأن سيادة الصين على إقليم التبت. |
Asimismo, el Comité decidió que se pidiera a la organización que presentara la información solicitada por el Comité en su período de sesiones de 1996. | UN | وقررت اللجنة أيضا أنه ينبغي أن يطلب من المنظمة أن توفر المعلومات التي طلبتها اللجنة في دورتها لعام ٦٩٩١. |
El Comité convino en pedir a la organización que presentara un informe sobre el incidente en la continuación de su período de sesiones. | UN | ووافقت اللجنة على أن تطلب من المنظمة أن تقدم إلى دورتها المستأنفة تقريراً بشأن هذا الحادث. |
Otras delegaciones pidieron a la organización que explicara al Comité cómo podía garantizar que sus miembros no promovían la pedofilia. | UN | كما طلبت وفود أخرى من المنظمة أن تبين للجنة كيف يمكنها أن تضمن عدم قيام أعضائها بتشجيع الولع الجنسي بالأطفال. |
El Comité pidió que la Organización presentara un informe especial complementario para su examen en la continuación del período de sesiones de 2002. | UN | وطلبت اللجنة من المنظمة أن تقدم تقريرا تكميليا خاصا ليُنظر فيه في الدورة المستأنفة لعام 2002. |
Creemos que los pueblos del mundo esperan que la Organización asuma una función rectora para resolver los problemas que más les atosigan. | UN | ونعتقد أن أمم العالم تتوقع من المنظمة أن تضطلع بدور قيادي في حل مشاكلها الأشد إلحاحا. |
Esperan que la Organización desempeñe un papel rector en la mejora de su bienestar económico y social. | UN | وهي تنتظر من المنظمة أن تؤدي دورا فعالا وقياديا في تحسين رفاها الاقتصادي والاجتماعي. |
En ese contexto, a menudo se espera que la Organización participe en la definición y difusión de las mejores prácticas electorales. | UN | وفي هذا السياق، غالبا ما يُتوقع من المنظمة أن تسهم في تطوير أفضل الممارسات الانتخابية ونشرها. |
Por consiguiente, se espera que la Organización defienda los valores de paz y seguridad, el derecho internacional y el multilateralismo. | UN | لذلك يتوقع من المنظمة أن ترفع لواء قيم السلام والأمن والقانون الدولي وتعددية الأطراف. |
Lo que sí esperan, no obstante, es que la Organización haga todo lo posible para protegerlos a ellos y a sus familias, algo que actualmente no sucede. | UN | غير أنهم ينتظرن من المنظمة أن تبذل كل ما في وسعها لحمايتهم وحماية أسرهم، وهو ما لا يتحقق حاليا. |
Los Estados Miembros piden que la Organización sea responsable, y nosotros los Estados Miembros también debemos cumplir con nuestras responsabilidades individuales. | UN | إن الدول اﻷعضاء تطلب من المنظمة أن تكون مسؤولة، ولهذا نحن الدول اﻷعضاء ينبغي علينا أيضا أن نعود إليها بمسؤوليتنا الفردية الواجبة. |
Otras delegaciones solicitaron a la organización que aclarase al Comité cómo podría garantizar que sus miembros no promoviesen la pederastia. | UN | وطلبت وفود أخرى من المنظمة أن تشرح للجنة كيف يمكنها ضمان ألا يروج أعضاؤها للميل الجنسي إلى الأطفال. |
El Comité pidió a la organización que presentara un informe especial sobre las cuestiones señaladas a la atención del Comité por el representante de Viet Nam. | UN | وطلبت اللجنة من المنظمة أن تقدم تقريرا خاصا عن المسائل التي عرضها ممثل فييت نام على اللجنة. |
El Comité pidió a la organización que presentara un informe especial sobre las cuestiones señaladas a la atención del Comité por el representante de Viet Nam. | UN | وطلبت اللجنة من المنظمة أن تقدم تقريرا خاصا عن المسائل التي عرضها ممثل فييت نام على اللجنة. |
Se ha pedido a la organización que haga más con menos y el crecimiento real de su presupuesto ordinario ha sido muy limitado. | UN | ولما طُلب من المنظمة أن تنجز المزيد بموارد أقل، أصبحت ميزانيتها العادية لا تتضمن من النمو الحقيقي إلا قدرا محدودا جدا. |
Por consiguiente, una vez más pedimos a la organización que tome medidas oportunas, incluida la estricta aplicación de las sanciones, para impedir que el conflicto se extienda a otras partes de la ex Yugoslavia. | UN | لذلك، نطلب مرة أخرى من المنظمة أن تتخذ تدابير إجراءات فورية، بما في ذلك التنفيذ الصارم للجزاءات، بغرض منع إمتداد الصراع إلى أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
De conformidad con estos criterios, la Audiencia pidió a la organización que brindara en particular atención a las repercusiones de las políticas de ajuste estructural para el cumplimiento eficaz de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتمشيا مع هذه الاتجاهات، طلبت جلسة الاستماع من المنظمة أن تولي عناية خاصة لأثر سياسات التكيف الهيكلي على الإعمال الفعلي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Otra delegación solicitó a la organización que proporcionase una lista de organizaciones miembros expulsadas por la ILGA que hubiesen aprobado la pederastia. | UN | وطلب وفد آخر من المنظمة أن تقدم قائمة بأسماء المنظمات الأعضاء التي طردت من عضوية الرابطة، والتي كانت تتغاضى عن الميل الجنسي إلى الأطفال. |
No obstante, Etiopía indicó que la firma debería tener lugar después de que se ultimaran los detalles de la aplicación y pidió, además, a la OUA que precisara esos detalles y los presentara a las partes con carácter no negociable. | UN | غير أن إثيوبيا ذكرت أن هذا التوقيع لا ينبغي أن يتم إلا بعد الانتهاء من آخر تفاصيل التنفيذ، وطلبت من المنظمة أن تُعد هذه التفاصيل وأن تقدمها إلى الطرفين باعتبارها تفاصيل لا تقبل التفاوض. |
El creciente número de tareas que se espera que lleve a cabo la Organización debe acompañarse de un aumento de su financiación. | UN | وينبغي أن يقابل العدد المتزايد من المهام التي يتوقع من المنظمة أن تؤديها زيادة في تمويلها. |