"من الناحية القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el punto de vista jurídico
        
    • jurídicamente
        
    • de jure
        
    • desde un punto de vista jurídico
        
    • en términos jurídicos
        
    • jurídica de
        
    • desde el punto de vista legal
        
    • por ley
        
    • de derecho
        
    • en la ley
        
    • en derecho
        
    • en el plano jurídico
        
    • jurídico de
        
    • desde la perspectiva jurídica
        
    • Legalmente hablando
        
    El tratamiento serio y prudente de los temas asignados a cada una de ellas desde el punto de vista jurídico, y el incalculable valor desde el punto de vista científico y técnico no pueden ser negados. UN إن المعالجة الجادة والمتأنية للمواضيع الموكولة الى كل من اللجنتين الفرعيتين، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العلمية، والقيمة التي لا تقدر بثمن لعملهما العلمي والتقني لا يمكن انكارهما.
    Si se adoptara un nuevo tratado que obligara a los Estados a cambiar sus definiciones, éstas tendrían que ser precisas desde el punto de vista jurídico. UN وإذا ما أُريد اعتماد معاهدة جديدة تقتضي من الدول تغيير تعاريفها، فإنه ينبغي عندئذ أن تكون هذه التعاريف دقيقة من الناحية القانونية.
    Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. UN وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا.
    El Comité convino en que el texto se modificaría sin una redacción jurídicamente vinculante y haciendo hincapié en las prácticas. UN واتفقت على ضرورة إعادة كتابة هذا النص دون صياغة ملزمة من الناحية القانونية ومع التركيز على الممارسات.
    Así pues, la base militar rusa de Gudauta ha sido desmantelada no sólo de jure, sino también de facto. UN ونتيجة لذلك، فُكِّكَت القاعدة العسكرية الروسية في غوداوتا لا من الناحية القانونية فحسب بل فعلياً أيضاً.
    Los artículos 8 y 10 del Convenio sobre la Diversidad Biológica apoyan ese mismo principio en términos jurídicos. UN وتؤيد المادتان ٨ و ١٠ من اتفاقية التنوع البيولوجي هذا المبدأ من الناحية القانونية.
    Estimamos que esta definición es correcta en términos generales pero incompleta desde el punto de vista jurídico. UN ونعتقد أن هذا التعريف سليم عموماً لكنه ناقص من الناحية القانونية.
    El registro de la propiedad de los bienes es una medida para proteger, desde el punto de vista jurídico, la propiedad de la mujer sobre los bienes comunes del matrimonio. UN وتسجيل ملكية الممتلكات هو بمثابة تدبير يقصد به أن يحمي من الناحية القانونية ملكية المرأة للممتلكات المشتركة في الزواج.
    Consideraba que la nota de pie de página podía inducir a error y era incorrecta desde el punto de vista jurídico. UN وأعرب عن اعتقاده بأن تلك الحاشية مضللة وخاطئة من الناحية القانونية.
    desde el punto de vista jurídico, el Plan trata de obtener un 20% de representación para las mujeres en ambas Cámaras del Parlamento. UN وتهدف الخطة من الناحية القانونية إلى تخصيص 20 في المائة من مقاعد مجلسي البرلمان للمرأة.
    La cuestión de la atribución de un comportamiento era tal vez la más difícil desde el punto de vista jurídico. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مسألة عزو التصرف ربما تكون أصعب قضية من الناحية القانونية.
    Como organizaciones independientes y jurídicamente autónomas, las organizaciones especializadas poseen su propia estructura de gobierno. UN فالوكالات المتخصصة لها هياكل إدارتها، باعتبارها منظمات مستقلة وقائمة بذاتها من الناحية القانونية.
    Los gobiernos autónomos culturales son jurídicamente equivalentes a los gobiernos locales y reciben apoyo financiero del Estado. UN وتعتبر الحكومات الذاتية الثقافية متساوية من الناحية القانونية مع الحكومات المحلية وتتلقى دعما ماليا من الدولة.
    El derecho a la libre determinación del pueblo de Timor Oriental es reconocido por las Naciones Unidas y jurídicamente está fuera de toda duda. UN إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية.
    La verdadera justicia exige que todos sean iguales ante el juez, no sólo de jure sino también de facto. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    A juicio de mi delegación, se trata de una deficiencia importante, quizás fatal, del proyecto de tratado, que, lejos de fortalecer el tratado, sólo servirá para debilitarlo o para tornarlo inaplicable desde un punto de vista jurídico. UN وتعتبر هذه، في رأي وفــــدي، فجــوة رئيسية، بل قاتلة في مشروع المعاهدة، إذ أنها لن تؤدي إلا إلى إضعاف المعاهدة، بدلا من تعزيزها، أو في الواقــــع منع تطبيقها من الناحية القانونية.
    en términos jurídicos formales, la mujer y el hombre gozan de los mismos derechos políticos en Eslovenia. UN لدى المرأة والرجل، من الناحية القانونية الشكلية، حقوق سياسية متساوية في سلوفينيا.
    Sí constituye, por lo tanto, la consagración jurídica de un " derecho " especial reconocido a un grupo de Estados. UN أي إذا كانت بالتالي تكرس من الناحية القانونية حقاً خاصاً معترفاً به لمجموعة من الدول.
    Pretender que el Gobierno del Sudán sea responsable de los ataques y delitos cometidos por nacionales extranjeros que en algunos casos se encuentran fuera de su jurisdicción sería una perversión desde el punto de vista legal. UN ويُعتبر تحميل حكومة السودان مسؤولية هجمات وجرائم يرتكبها رعايا أجانب وتكون في بعض الحالات خارج نطاق ولايتها القضائية، أمرا معوجا من الناحية القانونية.
    Para cerrar el círculo, y tal como se mencionó anteriormente, tanto Israel como el Líbano son partes en los principales instrumentos internacionales de derechos humanos, y están obligados por ley a respetarlos. UN ويضاف إلى ذلك، وكما ذُكر آنفاً، أن كلاً من إسرائيل ولبنان طرف في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، وهما يظلان ملزمين من الناحية القانونية باحترام هذه الصكوك.
    258. La Misión observa que los hechos que han sido probados suscitan una serie de violaciones de derecho. UN 258- تلاحظ البعثة أن الوقائع التي اقتنعت بها تثير مجموعة من الانتهاكات من الناحية القانونية.
    Esta ordenanza tiene su fundamento jurídico en la ley federal relativa a la aplicación de las sanciones internacionales, de 2 de marzo de 2002. UN ويستند هذا المرسوم من الناحية القانونية على القانون الاتحادي الخاص بتنفيذ الجزاءات الدولية، الصادر في 2 آذار/مارس 2002.
    El Tribunal Supremo llegó a la conclusión de que los actos de Chikunov habían sido correctamente calificados en derecho. UN وخلصت المحكمة إلى أن توصيف الأفعال المنسوبة إلى شيكونوف كان توصيفاً صحيحاً من الناحية القانونية.
    en el plano jurídico la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. UN وتمتلك المرأة من الناحية القانونية حقوقاً مماثلة للحقوق التي يمتلكها الرجل.
    El empoderamiento jurídico de los pobres es importante para la erradicación de la pobreza, pero no es suficiente. Estos deben empoderarse en todos los ámbitos de la vida. UN وبالرغم من أن تمكين الفقراء من الناحية القانونية أمر هام للقضاء على الفقر، فلا بد أن يمتد إلى جميع نواحي الحياة.
    Según algunas delegaciones este tema era importante en términos prácticos e interesante desde la perspectiva jurídica. UN ٢٦ - ورأى بعض اﻷعضاء أن هذا الموضوع ذا أهمية من الناحية العملية وهام من الناحية القانونية.
    Legalmente hablando, sin mencionar que estas escorias son peligrosas. Open Subtitles أقصد من الناحية القانونية ناهيكِ عن أن هؤلاء الحثالة خطرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more