"من الناحية المفاهيمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el punto de vista conceptual
        
    • a nivel conceptual
        
    • conceptual de
        
    • de carácter conceptual
        
    • teóricamente
        
    • tanto conceptual
        
    • es conceptualmente
        
    • tanto conceptualmente
        
    • en términos conceptuales
        
    El desarrollo de un enfoque integrado a la prevención de los conflictos y al desarrollo podría resultar una tarea difícil desde el punto de vista conceptual. UN ووضع نهج متكامل لمنع الصراعات وللتنمية قد يكون مهمة مثيرة للتحدي من الناحية المفاهيمية.
    Sin embargo, desde el punto de vista conceptual o institucionales no siempre se habían aprovechado plenamente las posibilidades del marco lógico del sistema. UN بيد أن نهج الإطار المنطقي لم يكن يطبق دائما على أفضل وجه، سواء من الناحية المفاهيمية أو المؤسسية.
    El resultado de la reunión era importante no sólo en lo que se refería a los aspectos prácticos, como se podía ver por el Plan de Acción de Vientiane, sino también desde el punto de vista conceptual. UN وتتسم نتيجة الاجتماع بأهمية ليس فقط من الناحية العملية، كما يتضح من خطة عمل فيانتيان، بل أيضاً من الناحية المفاهيمية.
    Además, a nivel conceptual y teniendo presente la interrelación entre la paz y el desarrollo, los nuevos conceptos de desarrollo preventivo y desarrollo curativo también merecen un examen ulterior. UN وعلاوة على ذلك، لدى الكلام من الناحية المفاهيمية وفي ضوء العلاقة المترابطة بين السلم والتنمية، تكون المفاهيم الجديدة للتنمية العلاجية والوقائية جديرة أيضا بمزيد من الدراسة.
    1. Esclarecimiento conceptual de las complejas relaciones existentes entre los sistemas de alerta temprana de la sequía y la seguridad alimentaria, por un lado, y la vigilancia y evaluación de la desertificación, por otro UN 1- الفصل من الناحية المفاهيمية بين العلاقات المعقدة بين نظم الإنذار المبكر المتعلقة بالجفاف والأمن الغذائي من جهة وعمليات رصد وتقييم التصحر من جهة أخرى
    Los oficiales de enlace militares de la Misión de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNAMET) destacados con el Equipo Conjunto de Investigación, están de acuerdo, en general, con el informe preparado por el Equipo; sin embargo, desean hacer algunas precisiones de carácter conceptual. UN ضباط الاتصال العسكريون في بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، المنتدبون للعمل كمراقبين مع فريــق التحقيق المشترك، يتفقون عموما مع ما جاء في التقرير الذي أعده فريق التحقيق المشترك، إلا أن هناك ملاحظات معينة من الناحية المفاهيمية.
    La Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal es singular entre los tratados sobre el control de armamentos, tanto desde el punto de vista conceptual como en sus efectos prácticos. UN وتتميز اتفاقية حظر الألغام عن غيرها من معاهدات تحديد الأسلحة، سواء من الناحية المفاهيمية أو من حيث آثارها العملية.
    El plan estratégico del antiguo UNIFEM había articulado su mandato fundamental de manera pertinente, adecuada y sólida desde el punto de vista conceptual. UN فقد قدمت الخطة الاستراتيجية للصندوق السابق صياغة هامة ومناسبة وسليمة من الناحية المفاهيمية لولايتها الأساسية.
    Se reconoció que algunos criterios no eran prácticos o no se justificaban desde el punto de vista conceptual en el caso de algunos grupos de productos, por lo que se decidió modificarlos y reagrupar los productos comprendidos en ciertas partidas de cuatro dígitos en nuevas subpartidas de seis dígitos. UN واعترفت بأن بعض المعايير ليست عملية أو لا يوجد ما يبررها من الناحية المفاهيمية فيما يتعلق ببعض فئات السلع اﻷساسية؛ وعلى ذلك قررت تغييرها وإعادة تجميع السلع اﻷساسية التي تغطيها بعض البنود ذات اﻷربعة أرقام الى بنود فرعية جديدة ذات ستة أرقام.
    Por el contrario, los datos correspondientes al producto interno bruto (PIB) eran un tanto más fiables y disponibles que otras medidas del ingreso, pero resultaban menos satisfactorios desde el punto de vista conceptual. UN وعلى العكس من ذلك فإنه في حين أن بيانات الناتج المحلي الإجمالي أكثر توافرا وجدارة بالتعويل عليها إلى حد ما من المقاييس الأخرى للدخل فإنها أقل إرضاء من الناحية المفاهيمية.
    Se está plenamente consciente de que la separación entre tales categorías de actos es difícil, no sólo desde el punto de vista conceptual, sino en relación con el carácter mismo del acto. UN ومن البديهي جدا أن من الصعب التمييز بين هاتين الفئتين من الأفعال، لا من الناحية المفاهيمية فحسب، بل حتى من الناحية المتعلقة بكنه الفعل الانفرادي ذاته.
    Por el contrario, los datos correspondientes al PIB eran un tanto más fiables y disponibles que otras medidas del ingreso, pero resultaban menos satisfactorios desde el punto de vista conceptual. UN وعلى العكس من ذلك، ففي حين أن بيانات الناتج المحلي الإجمالي أكثر توافرا وجدارة بالتعويل عليها إلى حد ما من بيانات المقاييس الأخرى للدخل فإنها أقل إرضاء من الناحية المفاهيمية.
    Sin embargo, desde el punto de vista conceptual y práctico, resulta difícil concluir que el derecho al agua se extiende automáticamente a todos los demás usos, ya que los seres humanos tienen necesidades distintas, que a menudo dependen de sus medios de vida. UN لا يمكن للإنسان الاستغناء عنه، غير أنه من الناحية المفاهيمية والعملية، من الصعب استنتاج أن الحق في المياه يشمل بصورة تلقائية جميع الاستخدامات الأخرى، ذلك أن احتياجات البشر متنوعة، وكثيراً ما تعتمد.
    El empeño de los relatores especiales ha dado forma a un texto que, a juicio de su delegación, es una obra de derecho internacional bien cimentada desde el punto de vista conceptual. UN ومثابرة المقررين الخاصين قد أدت إلى وضع نص يتسم، في نظر وفد هولندا، بالاستناد إلى القانون الدولي على أساس سليم من الناحية المفاهيمية.
    En nuestra opinión, la cuestión no es la una ni la otra, sino garantizar que el respeto de ambas pueda equilibrarse desde el punto de vista conceptual, jurídico y práctico. UN إننا نرى أن المسألة ليست إما هذا أو الآخر، بل أن احترام الاثنين والموازنة بينهما ممكن من الناحية المفاهيمية وأيضا من الناحية القانونية والعملية.
    La relación que existe entre los recursos naturales y los conflictos está bien documentada tanto a nivel conceptual como en el contexto de situaciones de conflicto concretas. UN 1 - باتت الصلة بين الموارد الطبيعية والصراعات مثبتة بالوثائق سواء من الناحية المفاهيمية أو في سياق حالات صراع محددة.
    Sin embargo, el grupo de expertos manifestó sus reservas sobre la claridad conceptual de los indicadores o respecto de su actual desarrollo metodológico, que era insuficiente, lo que a menudo explicaba la grave falta de datos en relación con muchos países. UN بيد أن الخبراء الإحصائيين أبدوا تحفظات فيما يتعلق بمدى وضوح بعض المؤشرات من الناحية المفاهيمية أو قصور المنهجية المتبعة حاليا في وضعها الأمر الذي غالبا ما يفسر الافتقار الشديد إلى البيانات المتعلقة ببلدان كثيرة.
    teóricamente esto no debería ser difícil, porque las áreas que cubre el mandato pueden traducirse lógicamente en derechos políticos, económicos, sociales y culturales. UN ولا يُفترض أن يكون ذلك صعباً من الناحية المفاهيمية لأن المجالات التي تدخل في نطاق ولايته يمكن أن تُترجم بشكل منطقي إلى حقوق سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية.
    A/HRC/12/WG.2/TF/2, anexo IV). En el informe, el equipo especial señaló a la atención que era imprescindible que los criterios que se eligieran se situaran sobre una base analítica rigurosa, tanto conceptual como metodológicamente. UN وفي التقرير، وجهت فرقة العمل الانتباه إلى ضرورة وضع المعايير المحددة على أساس تحليلي دقيق، من الناحية المفاهيمية والناحية المنهجية على حد سواء.
    La integración de las cuestiones intersectoriales asegurará que se incorporen en las actividades de todas las esferas de interés, tanto conceptualmente como en los proyectos operacionales. UN وسيساهم تعميم القضايا الشاملة في كفالة إدماج هذه القضايا في عمل جميع مجالات التركيز، سواء من الناحية المفاهيمية أو في المشاريع التنفيذية.
    Las corrientes financieras procedentes de esas fuentes son ínfimas en comparación con la asistencia oficial para el desarrollo y no debe considerarse que la sustituyen en términos conceptuales ni cuantitativos. UN ويُعدّ حجم التدفقات المالية من تلك المصادر طفيفاً بالنسبة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، ولا ينبغي اعتباره بديلاً لها، سواء من الناحية المفاهيمية أو من الناحية الكمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more