Es raro encontrar a una persona intersexual que no haya sido operada. | TED | من النادر أن تقابل شخصًا ثنائي الجنس لم يخضع للعمليات. |
En la naturaleza, Es raro formar tal compromiso de toda la vida. | Open Subtitles | في الطبيعة، من النادر تكوين مثل هذه الروابط مدى الحياة |
A veces consigo una vision de la señorita Shepherd rezando, y rara vez es un proceso tranquilo o meditativo. | Open Subtitles | أحيانا ما ألمح السيّدة شيبرد وهي تدعي و من النادر أن تكون عمليّةً هادئة أو تأمّلية |
Sin embargo, pocas veces se ha cuestionado la responsabilidad del superior jerárquico en estos asuntos. | UN | غير أنه من النادر ما قُدمت شكاوى تشير إلى مسؤولية المسؤول الأعلى رتبة. |
No es infrecuente que los países modifiquen su legislación en el sentido sugerido por el Comité. | UN | وليس من النادر أن تقدم بلدان على تعديل قوانينها في الاتجاه الذي تأمله اللجنة. |
Los países en desarrollo Raramente tienen los recursos necesarios para proporcionar eficazmente tratamientos a los drogadictos, incluida la rehabilitación. | UN | إن من النادر أن يكون لدى البلدان النامية الموارد اللازمة لتوفير العلاج الناجع، بما في ذلك إعادة تأهيل مدمني المخدرات. |
Sin embargo Es raro que el Ministerio Fiscal rechace la comparecencia de un testigo presentado por la defensa. | UN | غير أن من النادر أن ترفض النيابة العامة مثول شاهد يقدمه الدفاع أمام المحكمة. |
Para investigar cada caso, el Gobierno debe tener listas correctas y precisas; en la actualidad no Es raro que el mismo nombre aparezca varias veces, sobre todo en las listas que se refieren a las provincias del Sáhara. | UN | ومن أجل إجراء تحقيق لكل حالة يجب أن تكون أمام الحكومة قوائم دقيقة ومضبوطة، وفي الوقت الحاضر ليس من النادر أن تظهر بعض الأسماء عدة مرات، وخصوصاً في القوائم المتعلقة بمقاطعات الصحراء. |
En algunos casos hay que repetir ulteriormente toda esta labor, pues no Es raro que se anulen o aplacen los exámenes, a iniciativa del país anfitrión, con muy poca antelación. | UN | وفي بعض الحالات يضطر إلى تكرار هذا العمل لاحقاًُ إذ ليس من النادر أن يلغي البلد المضيف هذه الاستعراضات أو يؤجلها من غير اعطاء مهلة كافية. |
El Grupo observa que Es raro que un reclamante, que no sea un gran inversor, pueda presentar un historial de ingresos tan específico. | UN | ويلاحظ الفريق أنه سيكون من النادر أن يتمكن أي صاحب مطالبة، فيما عدا كبار المستثمرين، من تقديم سرد تاريخي محدد للأرباح. |
Por lo demás, es preciso establecer una metodología, ya que Es raro que la cuestión de la mujer se incluya en la presupuestación. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي وضع منهجية في هذا الصدد لأن من النادر إدراج المسائل المتعلقة بالمرأة في عملية الميزنة. |
No Es raro que esa violencia esté relacionada con diferencias religiosas atribuidas o reales. | UN | وليس من النادر أن يحدث مثل هذا العنف بذريعة الاختلافات الدينية المزعومة أو الفعلية. |
En la práctica la Oficina rara vez revoca la decisión del director de castigar a un preso. | UN | غير أن من النادر عملياً أن يقوم مكتب المدعي العام بنقض قرار صادر عن المدير بمعاقبة معتقل ما. |
Hay dos razones principales por las que los casos de abusos infantiles rara vez llegan a los tribunales para su reparación. | UN | فهناك سببان رئيسيان يجعلان من النادر أن ترفع قضايا إساءة معاملة اﻷطفال إلى القضاء للانتصاف. |
Tras un largo debate, el Comité decidió no recomendar la inclusión de un procedimiento de presentación de denuncias entre Estados aduciendo que dicho procedimiento rara vez se utiliza aunque esté disponible. | UN | وقررت اللجنة، بعد مناقشة مطولة، ألا توصي بإدراج إجراء متعلق بالشكاوى فيما بين الدول نظراً ﻷن من النادر أن يستخدم هذا اﻹجراء، حتى عندما يكون متاحاً. |
Según una fuente no gubernamental, las denuncias de violación pocas veces dan lugar a investigaciones y enjuiciamientos. | UN | وأشارت إلى أن هناك مصدراً غير حكومي، يفيد بأنه من النادر أن تسفر شكاوى الاغتصاب عن تحقيقات وملاحقات. |
En verdad, no es infrecuente que los Estados formulen reservas a fin de modificar la aplicación de la totalidad del tratado, o al menos la aplicación de una parte sustancial de este. | UN | وفي الواقع ليس من النادر أن تُبدي الدول تحفظات من أجل تغيير انطباق المعاهدة برمتها، أو على الأقل انطباق جزء كبير منها. |
Además, las mujeres muy Raramente tienen otra vinculación con Dinamarca que no sea el esposo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من النادر أن تكون للمرأة أي ارتباط بالدانمرك بخلاف ارتباطها بالزوج المقيم في هذا البلد. |
Por otra parte, existen vinculaciones estrechas entre el terrorismo y la actividad mercenaria, y no es extraño que se cometan actos terroristas por mercenarios. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك صلات وثيقة بين اﻹرهاب ونشاط المرتزقة، وليس من النادر أن تكون اﻷعمال اﻹرهابية من صنع المرتزقة. |
También cabe señalar que es muy raro que una persona que esté detenida después de haberse dictado sentencia en primera instancia esté sujeta a restricciones. | UN | كما يمكن الإشارة إلى أن من النادر جداً أن يخضع شخص لإجراءات تقييدية بعد صدور حكم بشأنه من محكمة الدرجة الأولى. |
En esos focos de tensión no es poco frecuente que se utilice la fuerza para imponerse sobre la razón. | UN | وفي هذه البؤر ليس من النادر جعل القوة فوق القانون. |
Se afirma que no es frecuente que la policía investigue oficialmente las denuncias de torturas, entre ellas las que tenían por consecuencia la muerte del detenido. | UN | واُدعي أنه من النادر إجراء تحقيقات رسمية في الادعاءات بالتعرض لعمليات التعذيب في جامو وكشمير، بما في ذلك تلك التي تفضي إلى الوفاة أثناء الاحتجاز. |
En opinión del Comité, en raras ocasiones cabe esperar que los relatos de las víctimas de la tortura sean absolutamente precisos. | UN | وترى اللجنة أن من النادر توقع أن تتسم تصريحات ضحايا التعذيب بالدقة الكاملة(). |
Era raro que las minorías estuviesen representadas en una delegación oficial. | UN | وقال إن من النادر أن تمثل الأقليات ضمن الوفود الرسمية. |
Sin embargo, son raros los compromisos totalmente liberales con respecto a los modos 1 a 3. | UN | غير أنه من النادر وجود التزامات متحررة بالكامل في الطرق من 1 إلى 3. |
es inusual tener una fractura... con una infección no relacionada tan severa. | Open Subtitles | من النادر ان يعاني مريض من تمزق مع التهاب بكتيري من هذا النوع |
A menudo los casos de violación no se denuncian a la policía y cuando las víctimas lo hacen raras veces se procesa a los autores. | UN | 23 - لا يتم إبلاغ الشرطة غالبا عن حالات الاغتصاب، وعندما تتقدم الضحايا بشكوى، فإنه من النادر أن تتم مقاضاة حالاتهن. |