"من النداءات العاجلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de llamamientos urgentes
        
    • de los llamamientos urgentes
        
    • llamamientos de urgencia
        
    • llamamientos de emergencia
        
    Por consiguiente, el Relator Especial ha realizado una serie de llamamientos urgentes en favor de personas condenadas a penas de castigos corporales, en los que pide al gobierno correspondiente que no ejecute las sentencias. UN وبناء على ذلك وجه المقرر الخاص عدداً من النداءات العاجلة دفاعاً عن أشخاص حُكِمَ عليهم بعقوبة بدنية، ملتمساً من الحكومة المعنية أن لا تنفذ العقوبة.
    Además, 33 gobiernos nunca han respondido a ese tipo de llamamientos, incluidos los Gobiernos de los Estados que se indican a continuación, que han recibido un número considerable de llamamientos urgentes: Guinea Ecuatorial, Honduras, Liberia, Tayikistán, Turkmenistán, Uganda y el Yemen. UN ولم ترد علي تلك النداءات مطلقا 33 حكومة من بينها حكومات الدول التالية، التي تسلمت عددا كبيرا من النداءات العاجلة: أوغندا، وتركمانستان، وطاجيكستان، وغينيا الاستوائية، وليبريا، وهندوراس، واليمن.
    27. Los relatores temáticos o los relatores para países determinados formulan cada año un gran número de llamamientos urgentes, cuya finalidad es reforzar la protección de los derechos humanos en situaciones que suscitan una preocupación inmediata. UN 27- ويقوم المقررون المعنيون بفرادى الموضوعات أو فرادى البلدان بإصدار عدد كبير جداً من النداءات العاجلة سنوياً. والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري.
    Complace a la Relatora Especial que 23 de los llamamientos urgentes y 11 de las cartas de denuncia se remitieran conjuntamente con otros procedimientos especiales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 23 من النداءات العاجلة و11 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى.
    El Gobierno respondió a dos de los llamamientos urgentes. UN وردت الحكومة على نداءين من النداءات العاجلة.
    La Relatora Especial se felicita de que 21 de los llamamientos urgentes y 18 de las cartas de denuncia se remitieran conjuntamente con otros procedimientos especiales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 21 من النداءات العاجلة و18 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى.
    Durante el periodo que cubre el informe, el sistema de las Naciones Unidas lanzó 12 llamamientos de urgencia para hacer frente a desastres solicitando un total de 364 millones de dólares. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت منظومة الأمم المتحدة 12 من النداءات العاجلة وغيرها من النداءات في حالات الكوارث، طالبة ما مجموعه 364 مليون دولار.
    27. Los relatores temáticos o los relatores para países determinados formulan cada año un gran número de llamamientos urgentes, cuya finalidad es reforzar la protección de los derechos humanos en situaciones que suscitan una preocupación inmediata. UN 27- ويقوم المقررون المعنيون بفرادى الموضوعات أو فرادى البلدان بإصدار عدد كبير جداً من النداءات العاجلة سنوياً. والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري.
    El Centro aprovecha la labor de su organización hermana, la Comisión de Derechos Humanos de Asia, principal fuente de llamamientos urgentes y de otros tipos de información sobre casos de violaciones de los derechos humanos para los procedimientos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos. UN ويبني المركز على عمل منظمته الشقيقة، اللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان، التي يُقدر أنها مقدمة العدد الأكبر من النداءات العاجلة وغيرها من وسائل الإبلاغ عن حالات انتهاك حقوق الإنسان لإجراءات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخصوصا الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان.
    8. Observa con preocupación la proporción de llamamientos urgentes del Grupo de Trabajo que persistentemente se han dejado sin respuesta e insta a los Estados interesados a prestar la atención necesaria a los llamamientos urgentes que les dirija el Grupo de Trabajo sobre una base estrictamente humanitaria y sin prejuzgar las posibles conclusiones finales del Grupo; UN 8- يُلاحظ بقلق أن نسبة متزايدة من النداءات العاجلة التي وجهها الفريق العامل بقيت دون رد، ويحث الدول المعنية على أن تولي الاهتمام اللازم للنداءات العاجلة التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت ودون أن يكون في ذلك حكم مسبق على استنتاجاته النهائية المحتملة؛
    8. Observa con preocupación la proporción de llamamientos urgentes del Grupo de Trabajo que persistentemente se han dejado sin respuesta e insta a los Estados interesados a prestar la atención necesaria a los llamamientos urgentes que les dirija el Grupo de Trabajo sobre una base estrictamente humanitaria y sin prejuzgar las posibles conclusiones finales del Grupo; UN 8- يُلاحظ بقلق أن نسبة متزايدة من النداءات العاجلة التي وجهها الفريق العامل بقيت دون رد، ويحث الدول المعنية على أن تولي الاهتمام اللازم للنداءات العاجلة التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت ودون أن يكون في ذلك حكم مسبق على استنتاجاته النهائية المحتملة؛
    9. Observa con preocupación la proporción de llamamientos urgentes del Grupo de Trabajo que persistentemente se han dejado sin respuesta, e insta a los Estados interesados a prestar la atención necesaria a los llamamientos urgentes que les dirija el Grupo de Trabajo, por consideraciones estrictamente humanitarias y sin prejuzgar las posibles conclusiones finales del Grupo; UN 9- يلاحظ بقلق أن نسبة متزايدة من النداءات العاجلة التي وجهها الفريق العامل بقيت بدون رد، ويحث الدول المعنية على أن تولي الاهتمام اللازم للنداءات العاجلة التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت دون أن تصدر حكماً مسبقاً على استنتاجاته النهائية المحتملة؛
    9. Observa con preocupación la proporción de llamamientos urgentes del Grupo de Trabajo que persistentemente se han dejado sin respuesta, e insta a los Estados interesados a prestar la atención necesaria a los llamamientos urgentes que les dirija el Grupo de Trabajo, por consideraciones estrictamente humanitarias y sin prejuzgar las posibles conclusiones finales del Grupo; UN 9- يلاحظ بقلق أن نسبة متزايدة من النداءات العاجلة التي وجهها الفريق العامل بقيت بدون رد، ويحث الدول المعنية على أن تولي الاهتمام اللازم للنداءات العاجلة التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت دون أن تصدر حكماً مسبقاً على استنتاجاته النهائية المحتملة؛
    A uno de los llamamientos urgentes se sumaron el Relator Especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión y el Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. UN وقد اشترك في توجيه واحد من النداءات العاجلة كل من المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير والمقرر الخاص المعني بحالات الاعدام خارج نطاق القضاء، أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي.
    Profundamente preocupada por que no se haya respondido todavía a muchos de los llamamientos urgentes contenidos en las resoluciones mencionadas y en las declaraciones de otros órganos de las Naciones Unidas relativas a la situación de los derechos humanos en Myanmar, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم تلبية العديد من النداءات العاجلة التي تضمنتها القرارات المذكورة أعلاه والبيانات الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة الأخرى بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار حتى الآن،
    Profundamente preocupada por que no se haya respondido todavía a muchos de los llamamientos urgentes contenidos en las resoluciones mencionadas y en las declaraciones de otros órganos de las Naciones Unidas relativas a la situación de los derechos humanos en Myanmar, UN " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم تلبية العديد من النداءات العاجلة التي تضمنتها القرارات المذكورة أعلاه والبيانات الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة الأخرى بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار،
    Asimismo, el Gobierno ha respondido a menos del 7% de los llamamientos urgentes y las cartas de denuncia que enviaron los expertos desde que se les pidió que informaran por primera vez sobre la situación de los derechos humanos en el país, en marzo de 2008. UN وبالمثل، لم تُردّ الحكومة إلاّ على أقل من 7 في المائة من النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات التي أرسلها الخبراء منذ أن طُلب منهم تقديم تقرير لأول مرة عن حالة حقوق الإنسان في البلاد، في آذار/مارس 2008.
    Asimismo, el Gobierno ha respondido a menos del 7% de los llamamientos urgentes y las cartas de denuncia que enviaron los expertos desde que se les pidió que informaran por primera vez sobre la situación de los derechos humanos en el país, en marzo de 2008. UN وبالمثل، فقد ردت الحكومة على أقل من 7 في المائة من النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات التي أرسلها الخبراء منذ أن طُلب منهم تقديم تقرير لأول مرة عن حالة حقوق الإنسان في البلاد، في آذار/مارس 2008.
    18. Los titulares de mandatos de procedimientos especiales observaron que el Gobierno había respondido a menos del 7% de los llamamientos urgentes y las cartas de denuncia que enviaron los expertos desde marzo de 2008. UN 18- لاحظ المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة أن الحكومة ردّت على أقل من سبعة في المائة من النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات التي وجهها إليها الخبراء منذ آذار/ مارس 2008(42).
    Las Naciones Unidas emitieron 20 llamamientos de urgencia en relación con desastres en el período 2007/2008, en los que solicitaron un total de 172 millones de dólares. UN فقد أصدرت الأمم المتحدة ما مجموعه 20 نداء من النداءات العاجلة المتصلة بالكوارث في الفترة 2007/2008، طلبت فيها ما مجموعه 712 مليون دولار.
    En respuesta a dicha crisis humanitaria, el OOPS lanzó una serie de llamamientos de emergencia que comenzó con el llamamiento relámpago realizado el 4 de octubre de 2000 centrado en el aprovisionamiento de suministros médicos. UN وكان رد فعل الأونروا تجاه تلك الأزمة أنها وجهت مجموعة من النداءات العاجلة بدأت بنداء طوارئ عاجل في 4 تشرين الأول/ أكتوبر 2000 يركز على توفير الإمدادات الطبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more