Acuerdo relativo a la Sede de las Naciones Unidas, ICJ Reports 1988, pág.12 y, más específicamente, págs. 57 a 64. | UN | - اتفاقية مقر الأمم المتحدة، تقارير محكمة العدل الدولية 1988، ص 12، الفقرات 57-64 من النص الانكليزي |
y el asunto Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI)Fallo de 20 de julio de 1989: I. C. J. Reports 1989, pág. 15. | UN | )٦( الحكم الصادر في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٨٩: تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٨٩، ص. ١٥ من النص الانكليزي. |
La opinión de la Corte Internacional de Justicia en el asunto Military and Paramilitary Activities In and Against Nicaragua mantiene, por ejemplo, que en derecho internacional no hay más normas que las que hayan aceptado los Estados interesadosCitado previamente en I.C.J. Reports 1986, pág. 135. | UN | )١٥( سبق ذكرها، تقارير محكمة العدل الدولية، ٦٨٩١، الصفحة ٥٣١ من النص الانكليزي. |
En primer lugar, señala un error en la signatura del documento que figura en las páginas 2 a 11 de la versión inglesa: debe decir " A/C.2/50/L.65/Rev.1 " en lugar de " A/C.2/50/L.64/Rev.1 " . | UN | وأشار أولا الى خطأ في رمز الوثيقة الوارد في أعلى الصفحات من ٢ الى ١١ من النص الانكليزي: ينبغي الاستعاضة عن الرمز A/C.2/50/L.65/Rev.1 بالرمز A/C.2/50/L.65/Rev.1. |
En el párrafo 10 de la versión en inglés, las palabras " by increasing women ' s " deben sustituirse por las palabras " through increased " , y en el quinto renglón, debe intercalarse la palabra " by " después de las palabras " as well as " . | UN | وينبغي إضافة كلمة " By " قبل كلمة " Women ' s " الواردة في السطر الخامس من النص الانكليزي. |
En una vista pública celebrada el 15 de marzo de 1996, el Presidente de la Corte dio lectura a la providencia sobre la solicitud de medidas provisionales presentada por el Camerún (Reports 1996, pág. 13), cuyo párrafo dispositivo dice lo siguiente: | UN | ١٣٩ - وفي جلسة علنية عقدت في ١٥ آذار/مارس ١٩٩٦، تلى رئيس المحكمة اﻷمر بشأن طلب التدابير المؤقتة الذي تقدمت به الكاميرون )تقارير عام ١٩٩٦، الصفحة ١٣ )من النص الانكليزي((، وفيما يلي نص فقرة منطوقه: |
En una vista pública celebrada el 22 de septiembre de 1995, el Presidente de la Corte dio lectura a la providencia (Reports 1995, pág. 288), cuyo párrafo dispositivo dice lo siguiente: | UN | ١٦٠ - وفي الجلسة العلنية المعقودة في ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، تلا رئيس المحكمة اﻷمر )تقارير عام ١٩٩٥، الصفحة ٢٨٨ )من النص الانكليزي((، وفيما يلي فقرة منطوقه: |
Annual Digest and Reports of Public International Law Cases, vol. 3, Nº 195. | UN | )٠٢١( انظر اﻷمم المتحدة، تقارير قرارات التحكيم الدولية، المجلد الرابع عشر، الصفحة ٧٢٣ من النص الانكليزي. |
Véase US Nationals in Morocco, Pleadings, vol. 1, pág. 235; I.C.J. Reports 1951, pág. 109. . | UN | انظر US Nationals in Morocco, Pleadings Vol. 1, p. 235؛ تقاير محكمة العدل الدولية، )١٩٥١(، ص ١٠٩ من النص الانكليزي. |
Asunto relativo a la delimitación marítima de la zona situada entre Groenlandia y Jan Mayen (Dinamarca contra Noruega), I. C. J. Reports 1993, págs. 211 a 279. | UN | القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية بين غرينلاند وجان ماين )الدانمرك ضد النرويج(، تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٨٣، الصفحات ٢١١-٢٧٩ )من النص الانكليزي(. |
Timor Oriental (Portugal contra Australia), I. C. J. Reports 1995, págs. 139 a 223. | UN | تيمور الشرقية )البرتغال ضد استراليا( تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٩٥، الصفحات ١٣٩-٢٢٣ )من النص الانكليزي(. |
588. La Sala toma nota de que en el artículo 3 a) de la versión inglesa del Estatuto se utiliza la palabra ‘murder’, en tanto que en la versión francesa se utiliza la palabra ‘assassinat’. | UN | ٥٨٨ - وتلاحظ الدائرة أن المادة ٣ )أ( من النص الانكليزي للنظام اﻷساسي تشير إلى " القتل " (Murder)، بينما النص الفرنسي للنظام اﻷساسي يشير إلى " الاغتيال " (Assassinat). |
50. La Sra. Stanivuković (Serbia) observa que en la cuarta línea de la versión inglesa de la recomendación 194 se ha omitido la palabra " right " después de la palabra " financing " . | UN | 50- السيدة ستانيفوكوفيتش (صربيا) لاحظت أن كلمة " right " حذفت بعد كلمة " financing " في السطر الرابع من النص الانكليزي. |
En la segunda línea de la versión en inglés, debe leerse " urge " en lugar de " urges " . | UN | وفي السطر الثاني من النص الانكليزي ينبغي الاستعاضة عن كلمة " urge " بكلمة " urges " . |
En sesión pública celebrada el 25 de septiembre de 1997 (I.C.J. Reports 1997, pág. 7) la Corte dictó su fallo, cuyo texto en la parte dispositiva era el siguiente: | UN | 195 - وفي جلسة عامة عقدت يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1997، الصفحة 7 من النص الانكليزي) نطقت المحكمة بالحكم التالي: |
Los miembros tienen a la vista un ejemplar anticipado del informe, en la versión inglesa únicamente. | UN | معروض على اﻷعضاء نسخة مسبقة من النص الانكليزي للتقرير. |
El Sr. KAID (Yemen) presenta el proyecto de resolución A/C.2/52/L.6 en nombre de sus copatrocinadores, a los cuales se ha unido Argelia. El orador señala que en el segundo párrafo del texto en inglés debe leerse " peoples " en lugar de " people " . | UN | ٤ - السيد قايد )اليمن(: قدم مشروع القرار A/C.2/52/L.6 بالنيابة عن المشاركين معه في تقديمه الذين انضمت إليهم الجزائر؛ وأشار إلى أنه يجب استبدال كلمة " peoples " )شعوب( الواردة في الفقرة الثانية من النص اﻹنكليزي بكلمة " people " )شعب(. |