"من النظم القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de ordenamientos jurídicos
        
    • de los sistemas jurídicos
        
    • de los ordenamientos jurídicos
        
    • de sistemas jurídicos
        
    • de los regímenes jurídicos
        
    • de regímenes jurídicos
        
    • sistema jurídico
        
    • los sistemas jurídicos de
        
    Son lo suficientemente flexibles como para satisfacer las necesidades específicas de una gran variedad de ordenamientos jurídicos. UN وهي معدّة بطريقة تتسم فيها بما يكفي من المرونة لتلبية الاحتياجات المحددة لطائفة متنوعة من النظم القانونية.
    Aunque algunas delegaciones expresaron preferencia por el método de instrucción en el segundo de los ordenamientos citados, también se dijo que había que tratar de hallar un planteamiento de aceptación general y equilibrado que tuviese en cuenta ambos tipos de ordenamientos jurídicos. UN ففي حين أعربت بعض الوفود عن تفضيل نهج التحقيق الذي تتبعه البلدان اﻷخيرة فقد أبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه ينبغي السعي إلى إيجاد نهج مقبول ومتوازن بشكل عام يأخذ في الحسبان هذين النوعين من النظم القانونية.
    Dichas disposiciones son suficientemente flexibles para atender a las necesidades particulares de una gran diversidad de ordenamientos jurídicos y fueron elaboradas en consulta con una amplia variedad de expertos de países de origen, tránsito y destino. UN وهي مصممة لتكون مرنة بما فيه الكفاية ولتلبية الاحتياجات المحددة لطائفة متنوعة من النظم القانونية. وقد أعدّ القانون بالتشاور مع مجموعة واسعة من الخبراء من بلدان الأصل والعبور والمقصد.
    Por ello, no siempre resulta apropiado extrapolar criterios internacionales a partir de los sistemas jurídicos nacionales. UN وهكذا فإنه ليس من المناسب دائما استقاء معايير دولية من النظم القانونية الداخلية.
    Muchos estudiosos han señalado que el miedo a la sexualidad femenina y su expresión está en el origen de muchos de los ordenamientos jurídicos que funcionan en la esfera cultural. UN وأشار كثير من الباحثين إلى أن الخوف من جنسانية الأنثى ومن تعبيرها عنها هو المسؤول عن كثير من النظم القانونية المعمول بها في المجال الثقافي.
    Además, cada vez hay mayor conciencia de la forma en que la gran variedad de sistemas jurídicos tradicionales en todo el mundo protege el medio ambiente para las generaciones futuras. UN وعلاوة على ذلك، تنامى الوعي بالسبل التي يحمي بها العديد من النظم القانونية التقليدية البيئة في شتى أرجاء المعمور لصالح اﻷجيال المقبلة.
    Todos los miembros de la comunidad internacional deben tener plenas oportunidades de beneficiarse de los regímenes jurídicos aplicables a los usos oceánicos. UN وينبغي أن تتاح لكل أعضاء المجتمع الدولي فرصة وافية للاستفادة من النظم القانونية المطبقة على استخدامات المحيطات.
    3. A fin de reunir información de una amplia gama de regímenes jurídicos en relación con diversas cuestiones relativas a los fiscales y las fiscalías, en enero de 2012 se envió un cuestionario a todos los Estados miembros, así como a otros interesados. UN 3- وأرسل استبيان إلى جميع الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى في كانون الثاني/يناير 2012 بغية جمع المعلومات من طائفة كبيرة من النظم القانونية عن مختلف المسائل المتصلة بالمدعين العامين ودوائر النيابة العامة وورد واحد وثلاثون رداً.
    La Ley Modelo ofrece un conjunto exhaustivo de disposiciones para ayudar a los Estados a aprobar legislación adecuada para aplicar el Protocolo y es suficientemente flexible para atender las necesidades específicas de una gran variedad de ordenamientos jurídicos. UN ويوفِّر القانون النموذجي مجموعة شاملة من الأحكام لمساعدة الدول على اعتماد التشريعات المناسبة لتنفيذ البروتوكول، ويتسم بما يكفي من المرونة للوفاء بالاحتياجات المحددة لمجموعة متنوعة من النظم القانونية.
    Los expertos que forman parte del Comité Preparatorio, que representan a una diversidad de ordenamientos jurídicos nacionales, están especialmente dotados para preparar una propuesta amplia y de aceptación general, siempre que dispongan de tiempo suficiente para ello. UN وانتهى إلى القول بأن اﻷعضاء الخبراء في اللجنة التحضيرية الذين يمثلون طائفة متنوعة من النظم القانونية الوطنية مؤهلون تأهيلا على أرفع مستوى ﻹعداد اقتراح شامل يقبل على نطاق واسع، شريطة إتاحة الوقت الكافي لهم لهذا الغرض.
    414. Se comunicó asimismo que el grupo de trabajo del CMI había iniciado una investigación por conducto de un cuestionario enviado a todas las organizaciones miembros del CMI que abarcaba un gran número de ordenamientos jurídicos. UN 414- وأفيد أيضا أن الفريق العامل التابع للجنة البحرية الدولية قد شرع في إجراء تحقيق من خلال استبيان موجه الى جميع المنظمات الأعضاء في اللجنة البحرية الدولية، التي تشمل عددا كبيرا من النظم القانونية.
    Sin embargo, en este planteamiento puede surgir un obstáculo en cierto número de ordenamientos jurídicos en los que, una vez que se ha llegado a un arreglo y, por consiguiente, ha desaparecido la controversia, no es posible iniciar procedimientos arbitrales. UN غير أن من العقبات المحتملة في اتباع هذا النهج ما قد ينشأ في عدد من النظم القانونية التي يتعذر فيها ، عند التوصل الى تسوية ومن ثم الى ازالة أسباب التنازع ، اللجوء الى مباشرة اجراءات التحكيم .
    9. En el 32º período de sesiones de la Comisión se comunicó también que el grupo de trabajo había enviado un cuestionario a todas las organizaciones miembros del CMI representativos de un gran número de ordenamientos jurídicos. UN 9- وأفيد أيضا في الدورة الثانية والثلاثين للجنة أن الفريق العامل قد أرسل استبيانا إلى جميع المنظمات الأعضاء في اللجنة البحرية الدولية، التي تشمل عددا كبيرا من النظم القانونية.
    215. En ese período de sesiones se informó de que el grupo de trabajo del CMI había enviado un cuestionario a todas las organizaciones afiliadas al CMI, que representaban un gran número de ordenamientos jurídicos. UN 215- وفي تلك الدورة، أفيد أيضا بأن الفريق العامل التابع للجنة البحرية الدولية أرسل استبيانا إلى جميع المنظمات الأعضاء في اللجنة المذكورة، التي تمثل عددا كبيرا من النظم القانونية.
    Se trataba de un éxito de todas las delegaciones, que habían logrado encontrar fórmulas para conciliar entre sí aspectos diferentes de los sistemas jurídicos y asegurar que todas las preocupaciones se reflejaran en el texto final de manera adecuada y apropiada. UN فقالت ان هذا النجاح يخص جميع الوفود، اذ استطاعت أن تتوصل الى صياغات وفقت بين جوانب مختلفة من النظم القانونية وضمنت تجسد كل الشواغل على نحو كاف ومناسب في النص النهائي.
    El pluralismo jurídico en los Estados es una oportunidad para permitir a los sistemas jurídicos indígenas funcionar eficazmente ya sea como parte de los sistemas jurídicos nacionales o paralelamente a éstos. UN وتمثل التعددية القانونية في الدول فرصة سانحة أمام نظم السكان الأصليين القانونية كيما تؤدي مهمتها بفعالية كأجزاء من النظم القانونية الوطنية أو بالتوازي معها.
    El Tratado se ha convertido en una parte inalienable de los ordenamientos jurídicos de los dos países. UN وأصبحت المعاهدة جزءا لا يتجزأ من النظم القانونية في كلا البلدين.
    Además, como en el caso de la Unión Europea, las organizaciones internacionales están obligadas por los principios generales del derecho reconocidos por las naciones civilizadas, que pueden extraerse de los ordenamientos jurídicos nacionales45. UN وعلاوة على ذلك، وكما هو الحال في الاتحاد الأوروبي، فإن المنظمات الدولية ملزمة بالمبادئ العامة للقانون التي تعترف بها الأمم المتمدنة، والتي يمكن استخلاصها من النظم القانونية الوطنية(45).
    Sin embargo, dado que el tema está dominado por la doctrina, y que la práctica es escasa, será necesario estudiar la práctica de los Estados en una variedad de sistemas jurídicos antes de determinar cualquier norma aceptable. UN ومع ذلك، نظراً لأن الموضوع تهيمن عليه العقيدة السياسية، ونظراً لقلة الممارسة، فإن من الضروري دراسة ممارسات الدول في مجموعة من النظم القانونية قبل أن يتسنى تحديد أية معايير مقبولة.
    Por lo tanto, la cuestión de si la norma del trato justo y equitativo ha pasado a ser parte de los regímenes jurídicos nacionales, y en qué medida lo ha hecho, tendrá una importancia práctica considerable para los inversores. UN ومن ثم فإن مسألة تحديد ما إذا كان معيار المعاملة العادلة والمنصفة قد أصبح جزءاً من النظم القانونية الداخلية وتحديد مدى حدوث ذلك ستكون بالغة الأهمية العملية للمستثمرين.
    Tal vez sería necesario introducir algún elemento nuevo en ese precepto que permitiera tomar en consideración la diversidad de regímenes jurídicos vigentes en el seno de las organizaciones internacionales, así como los distintos significados que los términos " autorización " y " recomendación " pueden tener en cada uno de ellos. UN وقد يكون من الضروري إدخال بعض العناصر الجديدة في تلك المادة مما يجعل من الممكن مراعاة المجموعة المتنوعة من النظم القانونية التي توجد بين المنظمات الدولية، فضلا عن المعاني المختلفة التي يمكن أن يتضمنها المصطلحان " التخويل " و " التوصية " في كل منهما.
    En términos generales, no es descabellado suponer que buena parte de los pueblos indígenas del mundo tienen un sistema jurídico propio. UN وعلى مستوى العالم، يكون من المعقول افتراض وجود عدد مساو على الأقل من النظم القانونية التي ترتبط بنسبة متناسبة مع الشعوب الأصلية حول العالم.
    Esos textos reflejan las mejores prácticas a nivel internacional, son compatibles con todos los sistemas jurídicos de los países de origen, tránsito y destino y se han elaborado de manera tal que son adaptables al contexto local de cada país. UN وتعكس تلك المواد التدريبية أفضل الممارسات على الصعيد الدولي، وهي غير متعارضة مع أيٍّ من النظم القانونية للبلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد، وصُمّمت بحيث تتكيف مع الظروف المحلية لكل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more