"من النوع نفسه" - Translation from Arabic to Spanish

    • del mismo tipo
        
    • de la misma condición
        
    • la misma clase
        
    A lo largo de los años, se han presentado otros documentos del mismo tipo. UN كما قُدمت وثائق أخرى من النوع نفسه خلال السنوات الماضية.
    Los expertos han confirmado que las 14 bombas eran del mismo tipo. UN وأكد خبراء القنابل أن اﻟ ١٤ قنبلة كلها من النوع نفسه.
    Era del mismo tipo usado para agentes químicos y contenía agua. UN وكانت من النوع نفسه الذي استخدم للعوامل الكيميائية. وكانت تحتوي على الماء.
    Sería útil prever la celebración de otras reuniones del mismo tipo con los demás órganos de derechos humanos de carácter universal. UN وقد يكون من المفيد العمل على عقد اجتماعات أخرى من النوع نفسه مع سائر هيئات حقوق الإنسان ذات الطابع العالمي.
    En cuanto a la previsibilidad, la carga de la prueba recae sobre la parte incumplidora, la cual tiene que probar que no preveía el efecto perjudicial de su incumplimiento y que una persona razonable de la misma condición en las mismas circunstancias no habría previsto tal efecto. UN فالعبء يقع على الطرف المخلّ فيما يتعلّق بالتوقّع. وعلى هذا الطرف أن يثبت أنّه لم يكن يتوقّع التأثير المضرّ لإخلاله وأنّ شخصاً عاقلاً من النوع نفسه في الظروف نفسها لا يمكنه توقّع مثل هذا التأثير.
    Luego del tiroteo, la IPTF recuperó 12 vainas de cartuchos gastados y una bala de 9 milímetros en la zona donde se observó y fotografió a la policía de Mostar Occidental apuntando sus armas contra la multitud de bosniacos. Las municiones son del mismo tipo que las empleadas por la policía de Mostar occidental. UN وفي أعقاب حادث إطلاق النار عثرت قوة عمل الشرطة الدولية على خزانة فارغة ورصاصة واحدة من عيار ٩ ملليمترات وذلك في المنطقة التي شوهدت فيها شرطة موستار الغربية تصوب أسلحتها إلى الجمع البشناقي والواقع أن تلك الذخيرة من النوع نفسه الذي تستخدمه شرطة موستار الغربية.
    Expertos en la materia consideran que los nuevos procedimientos podrían aplicarse a equipo del mismo tipo en plantas de enriquecimiento del uranio en otros países. UN وأضاف أن الـخبراء في هذا المجال يعتَبِرون أنه من الممكن أن تُطبَّق الإجراءات الجديدة على معدات من النوع نفسه تُستخدَم في وحدات تخصيب اليورانيوم في بلدان أخرى.
    Expertos en la materia consideran que los nuevos procedimientos podrían aplicarse a equipo del mismo tipo en plantas de enriquecimiento del uranio en otros países. UN وأضاف أن الـخبراء في هذا المجال يعتَبِرون أنه من الممكن أن تُطبَّق الإجراءات الجديدة على معدات من النوع نفسه تُستخدَم في وحدات تخصيب اليورانيوم في بلدان أخرى.
    En respuesta a la pregunta de si convenía celebrar reuniones de los órganos subsidiarios en conjunción o en asociación con otras reuniones regionales del mismo tipo, hubo casi tantas respuestas afirmativas como negativas. UN وفيما يتعلق بالسؤال عمَّا إذا كان من المُجدي عقْد اجتماعات الهيئات الفرعية بالاقتران بالاجتماعات الإقليمية الأخرى من النوع نفسه أو في إطار من الشراكة معها، انقسمت الإجابات إلى نصفين متساويين.
    Quisiera destacar que los explosivos de los atentados e intentos de atentados en Nueva Delhi, Tbilisi, Bangkok y Estambul eran todos del mismo tipo. UN وأود أن أشير إلى أن المتفجرات المشار إليها في الهجمات ومحاولات الهجوم في نيودلهي وتبليسي وبانكوك وإسطنبول كلها من النوع نفسه.
    La letra " W " significa que el gran embalaje/envase, aunque sea del mismo tipo indicado en la clave, se ha fabricado según especificaciones distintas de las que figuran en la sección 6.6.4 y se considera equivalente de acuerdo con las disposiciones de 6.6.1.3. " UN ويدل هذا الحرف على أن العبوات الكبيرة - رغم أنها من النوع نفسه الذي يدل عليه الرمز - صنعت بمواصفات مختلفة عن المواصفات الواردة في 6-6-4، وتعتبر مكافئة لها وفقاً للاشتراطات المذكورة في 6-6-1-3. "
    También será posible agrupar varias actividades de proyectos en pequeña escala del mismo tipo para que sean objeto de una sola transacción sin perder su propia identidad como proyectos en lo que respecta a los requisitos de validación, verificación y certificación.] UN ويجوز الجمع بين عدة أنشطة من أنشطة المشاريع الصغيرة النطاق من النوع نفسه بحيث تخضع لعملية واحدة من دون أن تفقد هذه المشاريع هويتها فيما يتعلق بشروط التصديق عليها والتحقق منها واعتمادها.]
    También será posible agrupar varias actividades de proyectos en pequeña escala del mismo tipo para que sean objeto de una sola transacción sin perder su propia identidad como proyectos respecto de los requisitos de validación, verificación y certificación.] UN ويجوز الجمع بين عدة أنشطة مشاريع صغيرة النطاق من النوع نفسه وإخضاعها لمعاملة واحدة دون أن تفقد المشاريع هويتها الخاصة بها فيما يتعلق بمتطلبات المصادقة ، والتحقق والإجازة .]
    Como se ha observado, en estas dos situaciones, muy pocos Estados permiten que el vendedor o arrendatario reclame por subrogación real la propiedad del producto de los bienes vendidos mediante una operación de retención de la titularidad o arrendamiento financiero que sean del mismo tipo. UN وكما يُلاحظ في هاتين الحالتين، يجيز عدد قليل جدا من الدول للبائع أو المؤجر المطالبة بالملكية عن طريق الحلول الحقيقي في عائدات الموجودات المبيعة بموجب معاملة تضمن حق الاحتفاظ بالملكية أو عن طريق معاملة إيجار تمويلي، على أن تكون هذه العائدات على شكل موجودات ملموسة من النوع نفسه.
    La letra " W " indica que el embalaje/envase, si bien es del mismo tipo que el designado por la clave, ha sido fabricado con arreglo a especificaciones diferentes de las indicadas en 6.1.4, y se considera equivalente a tenor de lo prescrito en 6.3.2.1. " UN ويدل الحرف " W " على أن العبوة، على الرغم من أنها من النوع نفسه الذي يشير إليه الرمز فإنها تصنع وفقاً لمواصفات مختلفة عن المواصفات المبينة في 6-1-4 وتعتبر مكافئة لها بموجب الاشتراطات الواردة في
    68. En febrero de 2010 el Grupo descubrió que la empresa UAZ-CI había infringido el régimen de sanciones al importar en Côte d’Ivoire un motor del mismo tipo para los helicópteros Puma de las fuerzas de seguridad del país. UN 68 - وفي شباط/فبراير 2010، تبين للفريق أن شركة UAZ-CI انتهكت نظام الجزاءات باستيرادها إلى كوت ديفوار محركا من النوع نفسه لطائرتي الهليكوبتر من نوع بوما التابعتين لقوات الأمن الإيفوارية.
    Por lo tanto, se sugirió que se modificara el párrafo 2) a fin de reflejar la idea de que había que establecer una equivalencia entre los certificados del mismo tipo. UN ولذلك قُدم اقتراح باعادة صياغة الفقرة (2) بحيث تجسد الفكرة القائلة بأن التعادل ينبغي أن يُرسى بين الشهادات التي تكون من النوع نفسه.
    6.2.2 El valor de las mercancías se fijará según su precio de intercambio o, si dicho precio no existiera, según su precio de mercado o, si no existiera el precio de intercambio del producto ni el precio del mercado, por referencia al valor normal de las mercancías del mismo tipo y de la misma calidad en el lugar de entrega. UN " 6-2-2 تثبَّت قيمة البضائع وفقا لسعر السلعة في البورصة، أو وفقا لسعرها السوقي إذا لم يوجد لها سعر في البورصة، أو بالرجوع إلى القيمة العادية للبضاعة التي هي من النوع نفسه وبالنوعية نفسها في مكان التسليم إذا لم يكن لها سعر في البورصة ولا سعر سوقي.
    2. El reembolso pagadero se ajustará cuando el equipo consignado en el Memorando de Entendimiento se retire de servicio o se devuelva al país de origen, excepto en los casos en que el equipo se rote a expensas de los países que aportan contingentes/efectivos policiales para atender las necesidades nacionales y sea sustituido por equipo del mismo tipo. UN 2 - تُعدِّل التكاليف الواجبة السداد عندما تصبح المعدَّات المدرَجة في مذكرة التفاهم خارج الخدمة أو عند إعادتها إلى البلد الأصلي، إلا إذا أُعيد تداول المعدَّات على حساب البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة لتلبية الاحتياجات الوطنية واستُبدلت بمعدَّات من النوع نفسه.
    El incumplimiento del contrato por una de las partes será esencial cuando cause a la otra parte un perjuicio tal que la prive sustancialmente de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato, salvo que la parte que haya incumplido no hubiera previsto tal resultado y que una persona razonable de la misma condición no lo hubiera previsto en igual situación. UN يُعتبر الإخلال بالعقد من جانب أحد الطرفين إخلالاً أساسيّاً إذا أسفر عن إلحاق ضرر كبير بالطرف الآخر يحرمه بشكل أساسيّ مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد، إلا إذا لم يكن الطرف المخلّ يتوقّع مثل هذه النتيجة ولم يكن شخص عاقل من النوع نفسه وفي نفس الظروف يتوقّعها.
    Me explicó que sentía algo por mí... pero no de la misma clase. Open Subtitles شرح أن لديه مشاعر لي لكنها لم تكن من النوع نفسه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more