"من الهدوء النسبي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de relativa calma
        
    • de calma relativa
        
    • de relativa tranquilidad
        
    • la calma relativa
        
    • una relativa calma
        
    En un período de relativa calma, las organizaciones humanitarias intentan prepararse. UN ومحاولة منظمات المساعدة الإنسانية تكثيف جهودها في مرحلة من الهدوء النسبي.
    Los tres días de relativa calma experimentados por el equipo no dejan traslucir la inestabilidad de la situación de seguridad. UN 8 - وتوحي الأيام الثلاثة من الهدوء النسبي التي شهدها الفريق بانطباع زائف عن تقلب الوضع الأمني.
    Hubo largos períodos de relativa calma que en ocasiones se vieron brutalmente interrumpidos a causa de incidentes violentos, y la falta de seguridad siguió limitando la libertad de circulación. UN وقد انقطعت بقسوة في بعض الأحيان فترات طويلة من الهدوء النسبي من جراء حوادث العنف. ولا يزال انعدام الأمن يحد من حرية التنقل.
    Afortunadamente, en este último mes y medio se ha registrado un período de calma relativa en la región. UN ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية.
    Tras un período de calma relativa el mes pasado, estamos empezando a observar una evolución positiva que indica un cambio en el frente político. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    Tras un período de calma relativa en el primer trimestre de 2010, en el período que abarca el informe se reanudaron los ataques del Ejército de Resistencia del Señor. UN وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    A un período de intenso conflicto entre julio y diciembre de 2004 siguió otro período de relativa calma. UN وأعقبت الصراع الشديد الذي ساد في الفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2004، فترة من الهدوء النسبي.
    Durante los últimos seis meses, la Línea Azul ha disfrutado de un prolongado período de relativa calma. UN 27 - شهد الخط الأزرق على امتداد الأشهر الستة الماضية فترة ممتدة من الهدوء النسبي.
    El 5 de marzo, tras varias semanas de relativa calma, Prishtina fue sacudida una vez más por una bomba que explotó cerca de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Prishtina. UN وفي ٥ آذار/ مارس وبعد أسابيع من الهدوء النسبي اهتزت بريشتينا مرة أخرى من جراء قنبلة انفجرت بالقرب من كلية الفلسفة بجامعة بريشتينا.
    Después de un período de relativa calma, derivado de los esfuerzos cotidianos de Israel por interceptar e impedir los intentos de ataques, se ha hecho evidente que los grupos terroristas palestinos están una vez más acelerando sus actividades en preparación de otra ola de ataques. UN وبعد فترة من الهدوء النسبي الناجم عن الجهود التي تبذلها إسرائيل يوميا لاعتراض محاولات الهجوم وإحباطها، تبين أن المجموعات الإرهابية الفلسطينية قد كثّفت مرة أخرى أنشطتها استعدادا لشن موجة جديدة من الهجمات.
    Una reducción del número de incursiones aéreas en abril contribuyó a crear una atmósfera de relativa calma en la Línea Azul, pero esta tendencia se invirtió en mayo. UN وقد أدى انخفاض عدد الغارات الجوية في نيسان/أبريل إلى خلــق جو من الهدوء النسبي في امتداد الخط الأزرق، غير أن هذا الاتجاه انعكس في أيار/مايو.
    Después de un tiempo de relativa calma tras la formación del Gobierno, en el período de que se informa la situación de seguridad en el Líbano sufrió nuevos desafíos, entre ellos cinco ataques terroristas cometidos con artefactos explosivos improvisados y coches bomba, que se cobraron la vida de al menos tres personas y dejaron decenas de heridos. UN ٣ - وفي إثر مرحلة من الهدوء النسبي في أعقاب تشكيل الحكومة، شهد لبنان، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مزيدا من التحديات التي واجهت وضعه الأمني، بما في ذلك خمس هجمات إرهابية استخدمت فيها الأجهزة المتفجرة يدوية الصنع والسيارات المفخخة، أسفرت عن مقتل ثلاثة أشخاص على الأقل وإصابة العشرات بجروح.
    El acuerdo de Doha podría permitir una cantidad de meses, o años, de relativa calma. Pero hasta que el Estado libanés pueda integrar o dominar a las milicias no estatales, y hasta que se calmen algunas de las confrontaciones enfervorizadas en el entorno inmediato libanés, es muy probable que el Líbano no conozca la verdadera estabilidad. News-Commentary ربما يسمح اتفاق الدوحة بأشهر، أو أعوام، من الهدوء النسبي. إلا أن لبنان لن يتذوق طعم الاستقرار الحقيقي قبل أن تتمكن الدولة اللبنانية من استيعاب الميلشيات غير التابعة للدولة أو فرض سيطرتها عليها، وقبل أن تنجح في تهدئة بعض المواجهات العنيفة في البيئة اللبنانية الحالية.
    Tombuctú sufrió su primer ataque con cohetes tras un período de calma relativa. UN وتعرّضت تمبكتو لأوّل هجوم بالصواريخ بعد فترة من الهدوء النسبي.
    El Cuarteto, con el apoyo de otras partes interesadas, debe obrar con rapidez a fin de capitalizar la dinámica positiva que ha generado este período de calma relativa. UN ولا بد أن تتحرك اللجنة الرباعية، بدعم من الأطراف المعنية الأخرى، بسرعة للاستفادة من الديناميات الإيجابية الناشئة عن هذه الفترة من الهدوء النسبي.
    Se comunicaron nuevos enfrentamientos con el Ejército de Resistencia del Señor, que pusieron fin a un período de calma relativa. UN 5 - وأُبلغ عن تجدد الاشتباكات مع جيش الرب للمقاومة، فانتهت بذلك فترة من الهدوء النسبي.
    Por alguna razón desconocida, debido a algún motivo oculto, tras dos años de calma relativa, con la lucha relegada mayormente a las montañas, los disturbios han estallado de nuevo sin previo aviso, nadie sabe cómo ni por qué. Open Subtitles لسبب مجهول، ولدوافع غامضة... بعد سنتان من الهدوء النسبي... وبعد إحتواء الحرب...
    Si bien el conflicto de Nagorno-Karabaj ha conocido períodos de combate intenso y otros de calma relativa desde el día en que hablé ante esta Asamblea hace dos años, es la primera vez en toda su historia, que data de cinco años, en que una cesación del fuego se mantiene durante tanto tiempo. UN وفي حيــن أن صــراع ناغورني كاراباخ، مـر، منذ تكلمت هنا قبل عامين، بفترات مــــن القتال المكثف وأخرى من الهدوء النسبي لم يشهــد تاريخ هذا الصراع الذي دام فترة خمس سنوات استمـر فيها وقف إطلاق النار لفترة طويلة كهذه.
    Entre tanto, la comunidad internacional no debe desaprovechar la oportunidad de reforzar la posición de la fuerza de la Unión Africana en Darfur durante este período de calma relativa. UN 64 - وفي غضون ذلك، على المجتمع الدولي ألا يفوت فرصة تعزيز موقف قوات الاتحاد الأفريقي في دارفور خلال هذه الفترة من الهدوء النسبي.
    Debemos examinar las maneras de aprovechar al máximo la calma relativa y los esfuerzos en curso en las diferentes vías en la región. UN فعلينا أن نستطلع السبل لتحقيق الفائدة القصوى من الهدوء النسبي والجهود الجارية على المسارات المختلفة في المنطقة.
    Durante la mayor parte del período que abarca el informe hubo una relativa calma, pero la situación de la seguridad en el país se vio afectada por los disturbios descritos en el párrafo 3 supra y otros incidentes violentos. UN 18 - على الرغم من الهدوء النسبي الذي ساد خلال معظم الفترة المستعرَضة، فإن الوضع الأمني قد أفسدته الاضطرابات المذكورة في الفقرة 3 أعلاه، والعديد من حوادث العنف الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more