Destacando la importancia de crear y desarrollar condiciones que promuevan una mayor armonía y tolerancia entre los trabajadores migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة وتنمية الظروف التي تنطوي على قدر أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبين بقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، |
Necesitamos una visión de armonía y cooperación mundiales, que vaya más allá de las tendencias atávicas. | UN | ونحن في حاجة إلى تصور مستقبل من الوئام والتعاون العالميين، يتجاوز كثيرا من الاتجاهات المتأصلة. |
Para los aimaras hay una armonía que va desde la cabeza hacia arriba, y esta es la armonía que debemos mantener con nuestras creencias y con nuestros principios. | UN | وبالنسبة ﻷيمارا هناك نوع من الوئام ينبع من الرأس، وهذا هو الوئام الذي نحتاجه للحفاظ على معتقداتنا ومبادئنا. |
En la actualidad, quizá más que nunca, existe la necesidad acuciante de que los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas velen por que sus actividades contribuyan a la coexistencia armoniosa y equitativa de los pueblos y las naciones. | UN | وتوجد حاجة ماسة في الوقت الحاضر، ربما أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تكفل هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
La aspiración del pueblo y del Gobierno ecuatoguineanos es que nuestro proceso se desarrolle en un clima de concordia nacional, sin convulsiones ni revueltas que amenacen la paz y la estabilidad reinantes en el país. | UN | وتطلعــــات شعب غينيـا الاستوائية وحكومتها تتمثل في الاضطلاع بعمليتنا في مناخ من الوئام الوطني يخلو من القلاقل التي يمكن أن تهدد السلم والاستقرار اللذين ينعم بهما البلد. |
Hay una tercera armonía que va desde nuestro cuerpo hacia la derecha, y es la armonía que debemos tener con nuestra familia, con las personas más cercanas. | UN | وهناك نوع ثالث من الوئام يبدأ من الجسم ويتجه الى الجانب اﻷيمن، وهذا هو الوئام الذي يجب أن يكون مع عائلاتنا واﻷقربين إلينا. |
Una cuarta armonía va hacia el lado izquierdo, y es la armonía que debemos tener con nuestros vecinos, con nuestros compañeros de trabajo, con las personas que, sin ser muy cercanas, nos rodean. | UN | ونوع رابع من الوئام يتحرك يسارا، وهذا هو الوئام مع جيراننا وزملائنا في العمل واﻵخرين المقربين منا من غير المحيطين بنا. |
La séptima y final armonía es la armonía con nosotros mismos, una armonía hacia adentro, una armonía con nuestro interior. | UN | والنوع السابع واﻷخير من الوئام هو الوئام الذاتي، الوئام الداخلي. |
A partir del documento aprobado ayer, construyamos juntos unas nuevas Naciones Unidas fuertes y un mundo mejor en armonía, paz, desarrollo y prosperidad. | UN | وعلى أساس الوثيقة التي اعتمدت بالأمس، دعونا نبني معاً أمما متحدة قوية جديدة وعالماً أفضل من الوئام والسلام والتنمية والرفاه. |
Como consecuencia, muchas comunidades indígenas experimentan una mayor cohesión y armonía sociales y los desacuerdos son limitados. | UN | ونتيجة لذلك، تتمتّع مجتمعات الشعوب الأصلية بقدر أكبر من الوئام والتناغم الاجتماعي، وتكون الخلافات فيها محدودة. |
En esta Declaración, que ha sido distribuida como documento de la Asamblea General, Rusia y la India han presentado principios que, de plasmarse en la realidad, promoverán una mayor armonía en el mundo. | UN | وفي هــذا الاعلان الذي عمـم بوصفه وثيقة من وثائق الجمعية العامة، طرحت روسيا والهند مبادئ إذا تم إعمالها، ستشجع، فيما نعتقد، على مزيد من الوئام في العالم. |
Conscientes como son de las responsabilidades y penurias que a menudo resultan de su ubicación delicada, los pequeños Estados insulares son los primeros en promover el diálogo como único instrumento para fomentar una mayor armonía y coexistencia. | UN | والدول الجزرية الصغيرة، وعيا منها بالمسؤوليات والمصاعب التي يفرضها عليها موقعها الحساس، تقف في طليعة أنصار الحوار، باعتباره أداة فريدة للنهوض بقدر أكبر من الوئام والتعايش. |
Destacando la importancia de crear y desarrollar condiciones que promuevan una mayor armonía y tolerancia entre los trabajadores migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة وتنمية الظروف التي تنطوي على قدر أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، |
Es un sueño de un mundo en que los fuertes y acomodados se sientan bien con el poder y busquen actuar con confianza y magnanimidad; un sueño en el que los débiles y menos afortunados puedan sentirse seguros para trabajar en aras de una mayor armonía internacional. | UN | إنها حلم بعالم ينعم فيه اﻷقوياء واﻷثرياء بما لديهم من القوة ويسعون إلى العمل بثقة وشهامة. وهي حلم يمكن فيه للضعفاء واﻷقل حظا أن يشعروا باﻷمن في سعيهم إلى العمل من أجل تحقيق مزيد من الوئام الدولي. |
Debemos crear una situación de armonía internacional, que permita que los países puedan optar en forma independiente y busquen terreno común dejando de lado las divergencias. | UN | وينبغي إحلال حالة من الوئام الدولي تسمح للبلدان باتخاذ خيارات مستقلة وبأن تسعى الى التوصل الى قواسم مشتركة في حين تضع خلافاتها جانبا. |
Destacando la importancia de crear y desarrollar condiciones que promuevan una mayor armonía y tolerancia entre los trabajadores migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة وتنمية الظروف التي تنطوي على قدر أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، |
Hay una segunda armonía que va de los pies hacia abajo, y esa es la armonía que debemos mantener con la naturaleza, con la tierra, con el medio ambiente. | UN | وثمة نوع ثان من الوئام يبدأ من القدمين متجها الى أسفل، وهذا هو الوئام الذي لا بد من الحفاظ عليه مع الطبيعة واﻷرض والبيئة. |
En la actualidad, quizá más que nunca, existe la necesidad acuciante de que los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas velen por que sus actividades contribuyan a la coexistencia armoniosa y equitativa de los pueblos y las naciones. | UN | وفي الوقت الحاضر، تدعو الحاجة بإلحاح، أكثر من أي وقت مضى ربما، إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
En la actualidad, quizá más que nunca, existe la necesidad acuciante de que los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas velen por que sus actividades contribuyan a la coexistencia armoniosa y equitativa de los pueblos y las naciones. | UN | وفي الوقت الحاضر، تدعو الحاجة بإلحاح، أكثر من أي وقت مضى ربما، إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
En efecto, animados por la preocupación de servir al interés común de todos los sudafricanos, han actuado con el fin de propiciar un clima de concordia, confianza y reconciliación nacional. | UN | وفي الواقع، وانطلاقا من الرغبة في خدمة المصالح المشتركة لجميع أبناء جنوب افريقيا، فقد عملوا على النهوض بمناخ من الوئام والثقة والمصالحة الوطنية. |
Asimismo, exhorta a la sociedad salvadoreña a continuar actuando con la responsabilidad que ha demostrado a lo largo de este proceso, a fin de contribuir a la consolidación de la paz interna y al mantenimiento de un auténtico y perdurable ambiente de convivencia nacional. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني. |