Así pues, esa disposición del artículo 12 está mal fundamentada desde el punto de vista teórico. | UN | فهذا النص الوارد في المادة ١٢ لا مبرر له من الوجهة النظرية. |
De ello se desprende que el Consejo debe ser verdaderamente representativo, tanto desde el punto de vista cuantitativo como en lo que se refiere a su representatividad geográfica. | UN | وهذا يستتبع وجوب أن يكون المجلس ممثلا للدول اﻷعضاء على نحو صحيح، من الوجهة العددية وكذلك من وجهة التوزيع الجغرافي. |
Según el observador, esa política tenía sentido desde el punto de vista económico, ecológico y del desarrollo. | UN | ورأى المراقب أن هذه السياسة حكيمة من الوجهة الاقتصادية والبيئية والانمائية. |
Los mercados garantizan la obtención de todos los beneficios del comercio y, en esta forma, logran una asignación de recursos deseable en términos sociales. | UN | إن الأسواق تضمن جني الفوائد الكاملة من التجارة، وهي تحقق بذلك تخصيصا للموارد مرغوبا فيه من الوجهة الاجتماعية. |
Ahora yo me pregunto si desde un punto de vista lógico hay alguna necesidad específica de repetir el mismo punto. | UN | وعند هذه النقطة، أتساءل ما إذا كان هناك أي داع محدد من الوجهة المنطقية لإعادة نفس النقطة. |
Si bien el OIEA no tiene indicios de que ese material se haya usado para una aplicación diferente de la declarada por el Iraq, no existe método técnico que permita verificar cuantitativamente la utilización declarada del material en explosivos. | UN | وفي حين أن الوكالة ليس لديها أي دليل على أن هذه المادة قد استخدمت في أي تطبيقات غير التي أعلن عنها العراق، فلا توجد وسيلة فنية للتحقق من الوجهة الكمية من استخدام هذه المادة في التفجيرات المعلن عنها. |
La ADOPEM es completamente autosuficiente desde el punto de vista financiero. | UN | وهذه الرابطة مكتفية اكتفاء ذاتيا تاما من الوجهة المالية. |
Las medidas propuestas tienden a hacerlo más atractivo desde el punto de vista económico mediante una legislación tributaria favorable. | UN | وينبغي أن تهدف التدابير المقترحة إلى جعل هذا اﻷسلوب أكثر جاذبية من الوجهة الاقتصادية من خلال وضع تشريعات ضريبية مواتية. |
desde el punto de vista ambiental, se encuentra entre los países más vulnerables, según el principio 6 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وتعد كازاخستان من بين البلدان اﻷشد ضعفا من الوجهة البيئية، وفقا للمبدأ ٦ من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية. |
En otras palabras, desde el punto de vista jurídico existe igualdad entre el hombre y la mujer dentro del kibbutz. | UN | وبمعنى آخر تتوفر المساواة من الوجهة القانونية بين الرجل والمرأة في الكيبوتز. |
desde el punto de vista funcional, esto exige preguntar sistemáticamente acerca de la situación de cada miembro del hogar con respecto al grado de alfabetización, independientemente de su asistencia a la escuela o del nivel de instrucción alcanzado. | UN | ويعني ذلك، من الوجهة التنفيذية، الاستفسار بانتظام عن مدى إلمام كل فرد من أفراد اﻷسرة المعيشية بالقراءة والكتابة، بصرف النظر عن انتظامه في الدراسة أو عن أعلى صف أو مستوى دراسي أتمه. |
Pero el potencial de energía eólica varía según la zona de que se trate y está distribuido de manera desigual desde el punto de vista geográfico. | UN | بيد أن اﻹمكانات الريحية تتوفر في مناطق بعينها وغير موزعة توزيعا منتظما من الوجهة الجغرافية. |
desde el punto de vista del procedimiento, esta cuestión debería debatirse en la Quinta Comisión. | UN | وأضاف أن هذه المسألة، من الوجهة اﻹجرائية، ينبغي مناقشتها في اللجنة الخامسة. |
A este respecto, el quincuagésimo quinto período de sesiones tiene una importancia sin precedentes desde el punto de vista histórico y político. | UN | وفي هذا الصدد تتمتع دورتنا الخامسة والخمسون بأهمية كبيرة جدا سواء من الوجهة التاريخية أو السياسية. |
Debemos hallar la manera de conciliar los intereses militares y lo que resulta aceptable desde el punto de vista humanitario. | UN | ويجب أن نلتمس طريقة للجمع بين الفائدة العسكرية وبين المقبولية من الوجهة الإنسانية. |
En la actualidad, la Organización es totalmente estable desde el punto de vista financiero y la mayoría de los funcionarios cuentan con contratos a largo plazo. | UN | أما الآن فقد أصبحت المنظمة مستقرة تماما من الوجهة المالية ومعظم موظفيها يعمل الآن بعقود طويلة الأجل. |
i) si desde el punto de vista sexual el comportamiento del autor había sido suficientemente ofensivo para ser incluido en la categoría de acoso sexual, y | UN | `1 ' ما إذا كان سلوك الشخص الذي ارتكب هذا الفعل يُعد مستهجناً من الوجهة الجنسية بحيث يمكن تصنيفه على أنه تحرشٌ جنسيٌ، |
El caso del Sáhara Occidental es insólito ya que España, desde el punto de vista jurídico, no ha cumplido sus obligaciones como Potencia administradora. | UN | وإن الوضع في الصحراء الغربية يشكل مفارقة لأن إسبانيا، من الوجهة القانونية، قد أهملت واجباتها كدولة قائمة بالإدارة. |
Lo que se puede decir en términos cualitativos es que hay mujeres en puestos de relieve, pero en general el porcentaje es pequeño si se compara con el de los hombres. | UN | وما يمكن قوله من الوجهة النوعية هو أن ثمة نساء في بعض المناصب العالية، ولكن نسبتهن صغيرة، بصفة عامة، مقارنة بالرجال. |
Aunque una jurisdicción de esa índole puede ser deseable desde un punto de vista teórico, es dudoso que se pueda poner en marcha. | UN | فإذا كان إنشاء هذا القضاء مستحسنا من الوجهة النظرية، فإن إمكانية تحقيقه مشكوك فيها. |
11. Que los alimentos deban ser aceptables para una cultura o unos consumidores determinados significa que hay que tener también en cuenta, en la medida de lo posible, los valores no relacionados con la nutrición que se asocian a los alimentos y el consumo de alimentos, así como las preocupaciones fundamentadas de los consumidores acerca de la naturaleza de los alimentos disponibles. | UN | 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم مستشفة غير العناصر المغذية وترتبط هذه القيم بالغذاء وهموم المستهلك المستنير فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة. |
Por consiguiente, técnicamente no necesitaba un asociado en una coalición para formar un nuevo gobierno. | UN | ولذلك، لم يكن التحالف بحاجة، من الوجهة الفنية، الى شريك في الائتلاف كي يشكل حكومة جديدة. |