"من الوضع" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la situación
        
    • por la situación
        
    • del statu
        
    • a la situación
        
    • del parto
        
    • de situación
        
    • con la situación
        
    • el estado
        
    • la condición
        
    • la situación de adversidad
        
    • una situación
        
    • de la difícil situación
        
    Estas condiciones tienen por objeto ayudar las familias a salir de la situación de vulnerabilidad en que se encuentran. UN والغرض من هذه الشروط هو مساعدة الأسر على الخروج من الوضع الهش الذي يجدوا أنفسهم فيه.
    Queridos chicos, os debéis de dar cuenta de la situación de vuestro padre. Open Subtitles عزيزي الأولاد، يجب أن تكون على بينة من الوضع من والدك.
    No me siento segura en este momento, así que me recuso de la situación. Open Subtitles لا أشعر بالأمان في الوقت الحالي لذا أنا أخلص نفسي من الوضع
    La Unión Europea expresa su profunda preocupación por la situación imperante en el Asia meridional. UN والاتحاد اﻷوروبي يعرب عن قلقه العميق من الوضع في جنوب آسيا.
    Prorrogarlo indefinida e incondicionalmente impediría salir del statu quo, es decir, renunciar de una vez por todas a la doctrina de la disuasión nuclear. UN إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية.
    Pese a la situación económica compleja, el Gobierno de la Federación de Rusia decidió contribuir 7.500 millones de rublos en 1996 al Fondo para la Cooperación Técnica. UN وعلى الرغم من الوضع الاقتصادي المعقد، قررت الحكومة الروسية أن تسهم ﺑ ٧,٥ مليار روبل في ١٩٩٦ لصندوق التعاون التقنــي.
    Cuando ingresó en el hospital, la autora fue esposada por una muñeca a una funcionaria de prisiones y le quitaron las esposas en la fase inicial del parto. UN وأدخلت المستشفى ومعصمها مقيد بمعصم ضابطة السجن، وأُزيل الصفد عندما كانت في مرحلة مبكرة من الوضع.
    Y si se preguntan cuál tipo de situación lleva a que las personas definan a otras personas como enemigas, la respuesta es una situación de suma nula. TED إذا كنت تسأل عن أي نوع من الوضع يساعد الناس بتصنيف الناس على أنهم أعداء، أنها نوع من حاصل جمع صفر.
    Deseo observar que, a pesar de la situación extraordinariamente compleja, sólo 10 días después de la tragedia de Gagra se celebraron elecciones para el Parlamento y para Presidente del Parlamento en Georgia. UN وأود أن أذكر أنه على الرغم من الوضع المعقد للغاية أجريت الانتخابات البرلمانية وتم انتخاب رئيس البرلمان في جورجيا قبل أن تمضي ١٠ أيام على كارثة غاغرا.
    Por eso las Naciones Unidas tienen que ayudar a fomentar la capacidad, sin tratar de valerse de la situación para pasar por alto al Gobierno nacional. UN لذا، يتعين على الأمم المتحدة توفير المساعدة في مجال بناء القدرات، وينبغي ألا تحاول الاستفادة من الوضع عن طريق تجاوز الحكومات القطرية.
    Su Gobierno ha cumplido sus obligaciones en este sentido, a pesar de la situación extremadamente difícil que ha enfrentado los últimos años. UN وقد أوفت حكومة بلده بالتزاماتها في هذا الصدد بالرغم من الوضع المالي الصعب للغاية التي مرت به في السنوات الأخيرة.
    Kazajstán tiene el compromiso de cumplir cabalmente sus obligaciones sociales a pesar de la situación actual. UN وقالت إن كازاخستان ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية على نحو تام على الرغم من الوضع الراهن.
    El PNUMA lleva un control semanal de la situación y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi ha calculado periódicamente los efectos en determinados períodos del año. UN ويتحقق برنامج البيئة من الوضع أسبوعيا ويقوم مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بحساب هذا الأثر دوريا في فترات معينة من السنة.
    El terrorismo pasará de la situación actual a un terrorismo no convencional, el terrorismo nuclear. Open Subtitles الإرهاب سينتقل من الوضع الحالي إلى إرهاب غير تقليدي وإلى إرهاب نووي
    Es comprensible la decepción por la situación actual de la Conferencia. UN وإذا كان الناس يشعرون بالانزعاج من الوضع الحالي للمؤتمر فهذا أمر مفهوم.
    Los estadounidenses están indignados por la situación de Birmania, donde una junta militar impuso el reino del terror 19 años atrás. UN يشتط الأمريكيون غضبا من الوضع في بورما، التي فرضت فيها الطغمة العسكرية حكما مرعبا منذ 19 عاما.
    Profundamente preocupada por la situación reinante en Zimbabwe, UN إذ يساوره بالغ القلق من الوضع السائد في زمبابوي،
    Se debe hacer ese espacio lo más grande posible, porque existe este lugar común del statu quo, y hay que contrastar eso con la excelencia de tu idea. TED فأنت بحاجة إلى توسيع الفجوة بقدر الإمكان، لأن هناك نوع شائع من الوضع الراهن، وأنت بحاجة لتقارن ذلك مع فكرتك.
    Me parece que la puerta de salida a la situación actual de la Conferencia de Desarme sería una solución global. UN ويبدو لي أن الخروج من الوضع الحالي لمؤتمر نزع السلاح هو إيجاد حل شامل.
    Según los cambios y enmiendas que se ha sugerido introducir en el Código del Trabajo, que están actualmente en trámite, se ha previsto la posibilidad de que el padre utilice la licencia de maternidad, de acuerdo con la madre, 60 días después del día del parto. UN ووفقا لللتغييرات والتعديلات المقترحة لقانون العمل، التي يجري إدخالها حاليا من المتوقع أن تكون هناك إمكانية للأب لاستخدام إجازة الأمومة، بالاتفاق مع الأم، وذلك بعد 60 يوما من الوضع.
    Lo siento por caerte, pero tengo un tipo de situación. Open Subtitles أنا آسف لموسيقى البوب في، ولكن حصلت نوع من الوضع الربع.
    Entretanto, los propietarios de la tierra, así como otros habitantes de Bougainville, estaban sumamente insatisfechos con la situación dominante. UN وفي ذلك الحين، كان ملاك اﻷراضي، كما غيرهم من البوغانفيليين، مستائين للغاية من الوضع السائد.
    Sin embargo, dado que esa afirmación se hizo antes de que se promulgara la Constitución de 1999, no está seguro sobre el estado actual de este asunto. UN غير أنه نظرا لأن هذا القول قد سبق إعلان دستور 1999 فهو غير متأكد من الوضع الحالي للأمور.
    Ese aterrador medio de destrucción masiva forma parte, desde hace medio siglo, de la condición humana. UN إذ أصبحت وسيلة الدمار الشامل المخيفة هذه منذ نصف قرن جزءا من الوضع البشري.
    44. Deberá intensificarse el apoyo al pueblo palestino para aliviar la situación de adversidad económica y social del territorio palestino con miras a crear condiciones que permitan establecer un Estado palestino soberano y viable, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, la Hoja de Ruta, el Entendimiento Conjunto de la Conferencia de Annapolis y las conferencias de París. UN 44- وينبغي تكثيف الدعم المقدم إلى الشعب الفلسطيني للتخفيف من الوضع الاقتصادي والاجتماعي السلبي في الأراضي الفلسطينية وذلك بهدف تهيئة الظروف التي تفضي إلى بناء دولة فلسطينية ذات سيادة وقادرة على البقاء وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخارطة الطريق، والتفاهم المشترك الصادر عن مؤتمر أنابوليس، ومؤتمرات باريس.
    Debíais escoger una canción que diera a las mujeres la autoestima y el valor para darle carpetazo a una situación abusiva. Open Subtitles كان من المفترض عليكم إختيار أغنية لإعطاء الأمر حب النفس والشجاعة للخروج من الوضع العنيف الذي يعشن فيه.
    A pesar de la difícil situación económica, han reiterado su compromiso de asignar el 0,7% del ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وعلى الرغم من الوضع الاقتصادي الصعب، أكدت هذه الجهات التزامها بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من دخلها الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more