"من انعدام الثقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de desconfianza
        
    • falta de confianza
        
    • la desconfianza
        
    • cierta desconfianza
        
    Este hecho ha tenido la consecuencia de crear un clima de desconfianza hacia los extranjeros, y en particular los musulmanes. UN وهو ما أسفر في رأيه عن خلق مناخ من انعدام الثقة تجاه الأجانب وتجاه المسلمين على الأخص.
    En la península coreana persiste el clima de desconfianza mutua en el aspecto militar. UN وفي شبه الجزيرة الكورية مازال هناك مناخ من انعدام الثقة المتبادل في المجال العسكري.
    Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. UN وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية.
    Es patente la persistencia de una falta de confianza entre los miembros de la Federación. UN وتظهر على نحو جلي حالة مستمرة من انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد.
    Ello contribuye a explicar la desconfianza popular generalizada con respecto al sistema judicial, que a menudo se considera un mecanismo que genera nuevos abusos. UN ويساعد ذلك على تفسير ما يسود بين الناس من انعدام الثقة بالنظام القضائي، الذي غالباً ما يعتبر آلية تعسف إضافي.
    Las medidas del Consejo de Seguridad contribuirán sin duda a aliviar los efectos de los años de desconfianza que hemos dejado atrás. UN وسيكون من شأن أي جهود يبذلها مجلس الأمن في هذا الصدد أن تبدد لا محالة آثار سنين خلت من انعدام الثقة.
    La presencia de grupos de jóvenes turbulentos y comerciantes abusivos ha contribuido a crear una atmósfera de desconfianza y tensión. UN وأن وجود مجموعات من الشبان العدوانيين والتجار اللصوص ساهم في خلق جو من انعدام الثقة والتوتر.
    Tailandia también ha apoyado el desarme, el control de armas y el arreglo pacífico de controversias, a fin de evitar que se genere un clima de desconfianza que podría resultar en actos de agresión. UN ودأبت تايلند أيضا على دعم نزع السلاح والحد من الأسلحة وكذلك فض المنازعات بالطرق السلمية بهدف منع وجود مناخ من انعدام الثقة يمكن أن يؤدي إلى وقوع الأعمال العدوانية.
    Esta labor ha cobrado todavía más importancia dado el clima reinante de desconfianza mutua entre los principales partidos políticos. UN بل أصبح هذا العمل أكثر أهمية نظرا للبيئة السائدة من انعدام الثقة المتبادل بين الأحزاب السياسية الرئيسية.
    En vista del nivel de desconfianza que existía entre los distintos protagonistas, el Presidente Soglo consideró que una mayor participación de las Naciones Unidas aseguraría el éxito en la aplicación del Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro. UN وفي ضوء المستوى الحالي من انعدام الثقة فيما بين مختلف أطراف النزاع، قال الرئيس سوغلو إن زيادة تدخل اﻷمم المتحدة في اﻷمر من شأنها أن تكفل تنفيذ اتفاق ياموسوكرو الرابع بنجاح.
    En declaraciones públicas formuladas recientemente por autoridades que representan a las dos Partes de la Federación queda de manifiesto que hay un alto grado de desconfianza mutua que sigue dificultando su consolidación. UN وتثبت التصريحات العلنية اﻷخيرة التي أدلى بها مسؤولون يمثلون كلا من طرفي الاتحاد أن هناك درجة كبيرة من انعدام الثقة المتبادل بينهما لا تزال تعوق توطيده.
    Afirma que esta exigencia no se justifica en el caso de personas que huyen de la persecución, que llevan años viviendo en un clima de desconfianza. UN والمحامية تذكر أن هذا الطلب ليس له ما يبرره بالنسبة لﻷشخاص الذين يهربون من الاضطهاد والذين كانوا يعيشون لسنوات في جو من انعدام الثقة.
    Este procedimiento aunque engorroso debía contribuir a superar los vestigios de desconfianza y recelo y apunta a que el proceso de adopción de decisiones sea plenamente participativo. UN وعلى الرغم من أن هذه اﻹجراءات تعتبر مرهقة، فإنها تساعد على التغلب على ما تبقى من انعدام الثقة والشك، وهي ترمي إلى كفالة اتخاذ القرارات بالمشاركة الكاملة.
    Es un empeño difícil para el Estado, hacia el cual existe todavía una fuerte carga de desconfianza en muchas de las comunidades más afectadas. UN وهذا تعهد صعب أخذته الدولة على عاتقها، نظرا ﻷنه يوجد حتى اﻵن قدر كبير من انعدام الثقة في كثير من المجتمعات المحلية اﻷكثر تضررا.
    Las personas afectadas siguen padeciendo un legado de desconfianza, humillación y frustraciones tan sólo aliviadas, hasta estos últimos meses, por fugaces rayos de esperanza. UN ويظل المتضررون يعانون من تركة من انعدام الثقة ومن الإذلال والإحباط، لم تسطع فيها بارقة أمل إلا فيما ندر، وقد تلاشت في الفترة الأخيرة.
    No hay duda de que una cooperación más amplia ayudará a evitar que se produzcan retrocesos debidos a algunos períodos de desconfianza entre los Estados participantes. UN ومن المؤكد أن توسيع نطاق التعاون يساعد على منع أي ارتداد يمكن أن ينجم عن فترات متقطعة من انعدام الثقة فيما بين الدول المشاركة.
    Si bien inicialmente se había manifestado dispuesta a participar en dicho grupo de trabajo con una actitud proactiva, abierta y creativa, le causaba profunda preocupación y temor la falta de confianza que parecía existir. UN وأضاف الاتحاد أنه قد أعرب في البداية عن استعداده للاشتراك في هذا الفريق العامل بروح إيجابية ومتفتحة وخلاقة، ولكنه قلق عميق القلق ومتخوف لما يبدو هنالك من انعدام الثقة.
    La falta de respeto y la consiguiente falta de confianza son siempre factores que desencadenan conflictos en cualquier contexto. UN إن انعدام الاحترام وما ينتج عنه من انعدام الثقة يشكلان عاملين مثيرين دائما للنزاع في أي سياق.
    Por último, parece que hay cierta falta de confianza en la normativa de protección, un problema en el que se están centrando las actividades de capacitación y promoción. UN وأخيرا، يبدو أن هناك قدرا من انعدام الثقة في سياسة الحماية؛ ويجرى التركيز على بناء تلك الثقة من خلال التدريب والتوعية.
    - la desconfianza y las sospechas generalizadas respecto de los motivos e intenciones de las organizaciones humanitarias. UN ● وجود جو عام من انعدام الثقة والشك بشأن دوافع ونوايا المنظمات اﻹنسانية.
    La falta de notificación de casos se deriva de la desconfianza en el sistema de justicia penal que ha impedido a las mujeres presentar sus denuncias. UN وينبع عدم الابلاغ بالحالات من انعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية، الأمر الذي يمنع النساء من التقدم ببلاغات.
    En algunos países, ello ha generado cierta desconfianza respecto de los métodos de autenticación que no corresponden a la definición legislativa de " firma " electrónica. UN وقد أحدث ذلك في بعض البلدان قدرا من انعدام الثقة حيال أي طرائق للتوثيق لا تفي بالتعريف القانوني لما هو " التوقيع " الإلكتروني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more