"من بعضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • unos de
        
    • de otros
        
    • unas de
        
    • uno del otro
        
    • de otras
        
    • y se comprometieran a
        
    • entre sí
        
    • son cada
        
    • unos a otros
        
    A ese respecto, los países pueden aprender unos de otros por medio de la cooperación internacional y regional. UN ويمكن للبلدان أن تتعلم من بعضها البعض من خلال التعاون الدولي والإقليمي في هذا الصدد.
    La primera es compartir e intercambiar conocimientos sobre buenas prácticas, de modo que los Estados puedan aprender unos de otros. UN الأولى تتعلق بتقاسم المعرفة وتبادلها بشأن الممارسات الرشيدة التي تتعلم الدول من خلالها من بعضها البعض.
    Los países pueden aprender unos de otros, pero no puede existir un planteamiento uniforme. UN وبوسع الدول أن تتعلم من بعضها ولكن لا يوجد نهج موحد في هذا الصدد.
    Dijo que nadie sabía quién había disparado al helicóptero, pues el incidente había ocurrido cerca de Bentiu, donde las partes armadas estaban muy cerca unas de otras. UN وقالت إن لا أحد يعرف من هاجم الهليكوبتر إذ إن الحادث وقع بالقرب من بنتيو، حيث الأطراف المسلحة قريبة جدا من بعضها البعض.
    Una por una, las comunidades se transformaron en grupos sociales, aislados uno del otro y aislados desde el lugar. TED وفي المقابل ،أصبحت المجتمعات المتماسكة مجموعات اجتماعية منفصلة ، تنفر من بعضها البعض وتنفر من المكان.
    La primera es compartir e intercambiar conocimientos sobre buenas prácticas, de modo que los Estados puedan aprender unos de otros. UN الأولى تتعلق بتقاسم المعرفة وتبادلها بشأن الممارسات الرشيدة التي تتعلم الدول من خلالها من بعضها البعض.
    Los países en desarrollo deben aprender los unos de los otros y de la experiencia. UN ويجب على البلدان النامية التعلم من بعضها ومن التجارب السابقة.
    Esta red sirve de plataforma a los Estados miembros para aprender unos de otros, examinar problemas comunes y explorar formas de resolverlos. UN وتهيئ هذه الشبكة منبرا للدول الأعضاء للتعلم من بعضها البعض ولمناقشة التحديات المشتركة واستكشاف سبل معالجتها.
    Dada la naturaleza compartida de los retos existe la oportunidad de que los países trabajen juntos y aprendan unos de otros. UN فالمشاركة في طابع التحديات يخلق فرصاً أمام البلدان للعمل معاً وللتعلُّم من بعضها البعض.
    Los países en desarrollo tenían mucho que aprender unos de otros y la cooperación Sur-Sur podría crear la capacidad que se precisaba para llevar a cabo las transformaciones y adaptaciones necesarias. UN وأمام البلدان النامية الكثير مما يتعين عليها تعلُّمه من بعضها البعض، ويمكن للتعاون بين بلدان الجنوب أن يساعد على بناء القدرات الضرورية لإحداث التحولات والتعديلات اللازمة.
    Namibia colaborará con otros Estados Miembros para cultivar un ambiente más positivo y constructivo en el Consejo, en el que los países puedan compartir las mejores experiencias y aprender unos de otros. UN وستعمل ناميبيا مع الدول الأعضاء الأخرى على تهيئة بيئة في المجلس تكون إيجابية ومثمرة بقدر أكبر، يتسنى فيها للبلدان التشارك في أفضل التجارب والتعلم من بعضها بعضا.
    Todos los países deben respetar y aprender unos de otros en la cuestión universal de los derechos humanos. UN فعلى جميع البلدان أن تحترم بعضها بعضاً وأن تتعلم من بعضها بعضاً فيما يتعلق بمسألة حقوق الإنسان.
    En momentos como estos la mayoría de las familias... se unen y sacan fuerzas unos de los otros. Open Subtitles في اوقات مثل هذه معظم العائلات تتجمع وتستوحي الثقة بعضها من بعضها
    Las estrellas están un millón de veces más lejos unas de otras que los planetas. Open Subtitles النجوم على بعد ملايين المرات من بعضها أكثر من بعد الكواكب عن بعضها
    En Gaza, el vertedero de la región centro y el de la región sur están relativamente cerca el uno del otro. UN في غزة تعتبر مواقع التخلص الموجودة في الوسط والجنوب قريبة تماما من بعضها البعض.
    Destacó la necesidad de que el PNUD contara con un sistema amplio de gestión de los conocimientos que permitiera que todas las dependencias de la Organización se vincularan al aprendizaje recíproco, y se comprometieran a propiciar su éxito, como medio de garantizar la realización de progresos. UN وسلط الضوء على الحاجة إلى وجود نظام شامل ﻹدارة المعرفة في البرنامج اﻹنمائي يسمح بإشراك جميع وحدات المنظمة والتزامها بالتعلم من بعضها البعض كوسيلة لضمان التقدم.
    El renacimiento urbano solo se logrará cuando las ciudades se presten entre sí. TED النهضة المدنية سوف تحدث فقط عندما تقتبس المدن من بعضها البعض.
    Se sigue discriminando de diferentes maneras contra la niñas, y esa discriminación persiste en formas que son cada una más insidiosa que la otra. UN إذ ما زالت مختلف أشكال التمييز ضد الفتاة قائمة ومستمرة في أشكال أكثر مكراً من بعضها البعض.
    Estos robots pueden acercarse mucho unos a otros. TED مرةً أُخرى ، تلك الروبوتات متقاربةٌ جداً من بعضها البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more