"من بعض الجوانب" - Translation from Arabic to Spanish

    • en algunos aspectos
        
    • en ciertos aspectos
        
    • algunos aspectos de
        
    • en algunos sentidos
        
    • con ciertas reservas
        
    • algunos aspectos sigue
        
    Estos regímenes pueden ser más estrictos que los regímenes de la competencia en algunos aspectos y menos estrictos en otros. UN وقد تكون هذه النظم الخاصة أشد صرامة من نظم المنافسة من بعض الجوانب وأخف من جوانب أخرى.
    Sin embargo, en algunos aspectos hay que mejorarla. UN ولكنها بحاجة الى التحسين من بعض الجوانب.
    Estos regímenes pueden ser más estrictos que los regímenes de la competencia en algunos aspectos y menos estrictos en otros. UN وقد تكون هذه النظم الخاصة أكثر صرامة من نظم المنافسة من بعض الجوانب وأقل صرامة من جوانب أخرى.
    Sin embargo, las investigaciones indican que en ciertos aspectos se favorece a los hombres. UN ومن جهة أخرى، تدل التحقيقات على أن الرجال يحظون بالأفضلية من بعض الجوانب.
    Ello es así aun cuando dicho régimen, en ciertos aspectos, quizás supere las normas mínimas internacionales. UN وهذا صحيح، حتى في حالة تجاوز النظام للمعايير الدولية الدنيا، من بعض الجوانب.
    Esas reglamentaciones y disposiciones han contribuido a frenar hasta cierto punto algunos aspectos de las actividades militares en el espacio ultraterrestre. UN وهذه القوانين والأحكام ساعدت على تقييد الأنشطة العسكرية من بعض الجوانب في الفضاء الخارجي إلى حد ما.
    33. Al examinarse la recomendación 4, se dijo que tal vez también fuera preciso abarcar en algunos sentidos la venta de créditos por cobrar. UN 33- ولدى مناقشة التوصية 4، ذكر أن بيع المستحقات قد يلزم أيضا تناوله من بعض الجوانب.
    Este principio general suele aplicarse con ciertas reservas. UN وهذا المبدأ العام مشروط عادة من بعض الجوانب.
    Las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que hoy enfrenta el mundo son diferentes en algunos aspectos importantes a aquéllas de hace 40 años. UN غير أن التهديدات للسلم والأمن الدوليين التي يواجهها العالم اليوم تختلف من بعض الجوانب الهامة عما كانت عليه قبل 40 عاما.
    45. En general la situación de los bahaíes no ha mejorado; en algunos aspectos ha empeorado. UN 45- ولم تتحسن عموما حالة البهائيين؛ بل إنها تدهورت من بعض الجوانب.
    El Representante Especial señaló que en general la situación de los bahaíes no había mejorado y que en algunos aspectos había incluso empeorado. UN ٠٣ - وأشار الممثل الخاص إلى أن حالة البهائيين لم تتحسن عموما، بل أنها تدهورت من بعض الجوانب.
    Como señalé al principio, el proceso que nos condujo a este período extraordinario de sesiones y los avances que se produjeron después de El Cairo han sido positivos en algunos aspectos. UN وكما أشرت في البداية، كانت العملية المؤدية إلى هذه الدورة الاستثنائية والتطورات التي حدثت منذ مؤتمر القاهرة عملية إيجابية من بعض الجوانب.
    Sabían perfectamente que una era anterior de mundialización económica, en algunos aspectos tan interdependiente como la nuestra, se había ido erosionando hasta derrumbarse completamente con la conmoción de 1914. UN وكانوا يدركون تماما أن عصرا سابقا من العولمة الاقتصادية، يماثل عصرنا من بعض الجوانب في ترابطه اقتصاديا، قد تآكل باطراد قبل أن ينهار تماما تحت وطأة هزة عام 1914.
    Si bien han avanzado considerablemente, las relaciones entre ellas están en una primera etapa de desarrollo y, en algunos aspectos, siguen siendo frágiles. UN وفي حين أحرز تقدم ذو شأن فإن العلاقات بين المؤسسات ما زالت في مرحلة أولى من مراحل التطور، وما زالت ضعيفة من بعض الجوانب.
    Sin embargo, su enfoque y técnicas profesionales se han basado en algunos aspectos en un nivel de capacidad logística que ha demostrado ser extremadamente difícil de mantener, y es posible que deba examinarse. UN بيد أن نهجهم وأساليبهم المهنية تعتمد من بعض الجوانب على درجة من القدرة السوقية التي ثبت أن توفيرها أمر عسير للغاية، وقد تحتاج إلى إعادة نظر.
    Como se desprende del cuadro, las condiciones son similares desde muchos puntos de vista a las del Asia oriental a mediados del decenio de 1960, y en algunos aspectos mejores que las del Asia sudoriental a mediados del decenio de 1970, cuando los países de esa región inauguraron dos decenios de muy rápido crecimiento económico y cambio estructural. UN إذ يتبين من الجدول أدناه أن اﻷوضاع تعتبر متماثلة من جوانب كثيرة مع تلك التي كانت قائمة في شرق آسيا في منتصف الستينات، وأنها أفضل من بعض الجوانب اﻷخرى من تلك التي كانت سائدة في جنوب شرق آسيا في منتصف السبعينات حين أخذت بلدان هذه المنطقة تحقق على مدى عقدين نموا اقتصاديا وتغيرا هيكليا سريعين جداً.
    Aunque la redacción propuesta difería en algunos aspectos de la utilizada en algunos instrumentos pertinentes y algunas partes estaban redactadas en términos más generales, se observó que ello se ajustaba al carácter general del proyecto de principios y permitía que la legislación en la materia se desarrollara de conformidad con dicho proyecto. UN فرغم أن الصيغة المقترحة تختلف من بعض الجوانب عن الصيغة المستخدمة في عدد من الصكوك ذات الصلة، إذ صيغت بعض الأجزاء في عبارات أعم، فإنه لوحظ أن ذلك يتماشى مع الطابع الشامل لمشاريع المواد ويتيح تطوير القانون في هذا المجال وفقا لمشاريع المبادئ.
    Se diría que, en ciertos aspectos importantes, la economía mundial fue mejor en la " edad de oro del capitalismo " que en la actual era de la mundialización. UN ويبدو أن الاقتصاد العالمي، من بعض الجوانب الهامة، كان أفضل حالاً في " العصر الذهبي للرأسمالية " منه في عصر العولمة.
    2. La primera mitad de la década de 1960, cuando se creó la UNCTAD, era en ciertos aspectos el peor de los tiempos. UN 2- لقد كان النصف الأول من عقد الستينات، الذي شهد نشأة الأونكتاد، أسوأ الفترات من بعض الجوانب.
    Las actividades comerciales en el sistema de las Naciones Unidas se consideraban en ciertos aspectos un modelo satisfactorio para lograr la coordinación sobre la base de un mandato y una especialización en materia de competencia, pese al número de interlocutores implicados. UN واعتبرت أنشطة التجارة في إطار منظومة الأمم المتحدة مسألة تمثل من بعض الجوانب نموذجا ناجحا في تحقيق الاتساق القائم على الولاية والتخصص، رغم عدد الجهات المشاركة.
    Este efecto se observó también en el ámbito de las políticas públicas, ya que los logros alcanzados en materia de estabilización ofrecieron a muchos países la posibilidad de flexibilizar algunos aspectos de su política fiscal. UN كما كان اﻷثر شديد الوضوح في مجال السياسة العامة، إذ أتاح التقدم المحرز في مجال التثبيت الفرصة أمام بلدان عديدة لكي تخفف من بعض الجوانب المتشددة في سياستها الضريبية.
    38. Aunque las empresas de las economías en transición padecen muchos de los problemas que antes se han señalado al hacer referencia a los países en desarrollo, la magnitud de los problemas a que tienen que hacer frente es en algunos sentidos mayor. UN ٨٣- على الرغم من أن المشاريع في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تعاني من الكثير من المشاكل التي تم تحديدها سابقا فيما يتصل بالبلدان النامية، فإن ضخامة المشاكل التي تواجهها هذه المشاريع أكبر من بعض الجوانب.
    Este principio general suele aplicarse con ciertas reservas. UN وهذا المبدأ العام مشروط عادة من بعض الجوانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more