De conformidad con los convenios internacionales reconocidos, los refugiados de un país vecino no deben permanecer cerca de la frontera con su país de origen. | UN | ووفقا للاتفاقيات الدولية السارية على مدى عهود، يلزم إبعاد اللاجئين من بلد مجاور من الحدود مع بلدهم. |
Otro país importó, tanto legal como ilegalmente, una minoría invisible de trabajadores de un país vecino, a fin de ayudar a fortalecer su población étnica autóctona frente a una minoría económicamente poderosa. | UN | وقام بلد آخر بصورة قانونية وغير قانونية باستيراد أقلية غير منظورة من العمال من بلد مجاور للمساعدة في تعزيز سكانها الاثنيين المحليين في مواجهة أقلية قوية اقتصاديا. |
Después de la evaluación, se adjudicó un contrato a uno de los proveedores locales de un país vecino para que prestara parte de los servicios. | UN | وبعد التقييم، مُنح عقد لتقديم جزء من هذه الخدمات لأحد البائعين المحليين من بلد مجاور. |
No se deberán llevar a cabo evacuaciones de niños desde un país vecino hacia un tercer país a menos que su seguridad esté en peligro o que no se les pueda prestar la atención debida. | UN | ويتعين ألا يتم اﻹخلاء من بلد مجاور إلى بلد ثالث ما لم يكن الطفل يواجه مخاطر أمنية، أو لم تتوفر له الرعاية المناسبة. |
En la India hemos tenido que enfrentarnos al terrorismo ayudado y promovido por un país vecino durante casi 20 años. | UN | وكان علينا في الهند أن نواجه اﻹرهاب المدعوم والمحرض عليه من بلد مجاور لقرابة عقدين. |
Sin embargo, en 2006 más de 5.000 georgianos fueron expulsados de un país vecino. | UN | ومع ذلك ففي عام 2006، جرى طرد أكثر من 000 5 من مواطني جورجيا من بلد مجاور. |
Teniendo en cuenta la situación muy particular del país, en particular la agresión de un país vecino y la guerra civil, el Chad haría cuanto estuviese en su poder para garantizar el verdadero progreso de los derechos humanos en todo el país. | UN | وبأخذ الوضع الخاص جدا للبلد في الحسبان، بما في ذلك تعرضه للعدوان من بلد مجاور وحالة الحرب الأهلية، ستبذل تشاد كل ما في وسعها لضمان إحراز تقدم حقيقي على صعيد حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد. |
El 4 de octubre el Sr. Hassan expresó preocupación por la entrada de armas a Somalia procedentes de un país vecino que no fue nombrado. | UN | وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر، أعرب السيد حسن عن قلقه بشأن تدفق الأسلحة إلى الصومال من بلد مجاور لم يذكر اسمه. |
Durante los últimos 30 años, Tailandia ha acogido a cientos de miles de personas de los países limítrofes y actualmente alberga a más de 100.000 personas desplazadas provenientes de un país vecino. | UN | وذكر أن تايلند قد استضافت مئات الآلاف من الأشخاص من البلدان المجاورة وما زالت تؤوي أكثر من 000 100 من المشردين من بلد مجاور. |
Los malhechores vinieron de un país vecino. | UN | وقد جاء المعتدون من بلد مجاور لنا. |
Según los datos disponibles para 2004, la República Democrática Popular Lao es uno de los principales países de tránsito de ese tipo de droga y de la heroína proveniente de un país vecino. | UN | ووفقاً للبيانات المتوفرة في عام 2004، فإن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تشكل أحد البلدان الرئيسية التي تعتبر معبراً لهذا النوع من المخدرات والهيروين القادم من بلد مجاور. |
El uso de metilbromuro había aumentado porque agricultores de un país vecino estaban trasladándose a Mozambique, mientras que los medios de que disponía el país para hacer frente al problema se habían mantenido invariables. | UN | إن ثمة مزارعين من بلد مجاور عادوا للإقامة في موزامبيق ومن ثم ازداد استخدام بروميد الميثيل في حين ظلت قدرات البلاد على معالجة المشكلة على ما هي. |
Lo más ofensivo es que, en muchos casos, funcionarios de alto nivel del Gobierno de un país vecino compran esas casas, mientras que el mundo no dice ni hace nada al respecto. | UN | والأمر الذي يسبب صدمة أكبر هو أنه في كثير من الحالات، يشتري مسؤولون حكوميون كبار من بلد مجاور هذه المنازل بينما العالم يصمت ولا يفعل شيئا في هذا الشأن. |
En cuanto al derecho relativo a los refugiados, un Estado señaló que acogía a un gran número de refugiados de un país vecino. | UN | 32 - وفيما يخص قانون اللاجئين، أشارت إحدى الدول إلى استضافتها لعدد كبير من اللاجئين من بلد مجاور. |
AI dijo que en 2008 se bloquearon las líneas telefónicas de larga distancia para impedir la difusión de noticias sobre la escasez de alimentos y que también había información sobre la detención, por las autoridades locales, de personas que habían visto vídeos procedentes de un país vecino o tenían teléfonos móviles no autorizados. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أنه تم الإبلاغ في عام 2008 عن منع إجراء المكالمات الهاتفية الخارجية للحؤول دون انتشار الأخبار عن الأزمة الغذائية وكانت هناك تقارير أيضاً عن اعتقال السلطات المحلية الأشخاص الذين شاهدوا أشرطة فيديو من بلد مجاور أو كانت بحوزتهم هواتف جوّالة غير |
73. El Relator Especial sobre el derecho a la educación fue informado de la creciente afluencia de trabajadores y sus familiares que venían de un país vecino para la cosecha de la soja. | UN | 73- وتم إبلاغ المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم بحدوث تدفق متزايد من العمال وأسرهم من بلد مجاور لحصاد محصول الصويا. |
68. La Asociación para los Pueblos Amenazados informó de que unos 280.000 refugiados de un país vecino vivían en los campos de refugiados de Dadaab. | UN | 68- وأفادت جمعية الأشخاص المهددين بأن نحو 000 280 لاجئ من بلد مجاور يعيشون في مخيمات داداب للاجئين. |
Benin mencionó la incertidumbre de los datos sobre el consumo final de productos petrolíferos a causa de las importaciones ilegales desde un país vecino productor de petróleo. | UN | وأشارت بنن إلى عدم التيقن من المعلومات المتعلقة بالاستهلاك النهائي لمنتجات النفط بسبب الواردات غير المشروعة من بلد مجاور منتج للنفط. |
La operación de mantenimiento de la paz fue ineficaz porque el personal de paz, cuyo mandato era mantener la cesación del fuego y crear condiciones apropiadas para el retorno en forma segura de 300.000 desplazados internos y refugiados objeto de una depuración étnica desde el territorio de Abjasia, fue desplegado desde un país vecino. | UN | وأضافت أن عملية حفظ السلام لم تكن فعّالة لأن حفظة السلام، الذين تتمثل ولايتهم في الحفاظ على وقف إطلاق النار وتوفير الظروف المناسبة للعودة السالمة لمن يصل عددهم إلى 000 300 من المشردين داخلياً ومن اللاجئين بسبب التصفية الإثنية التي تمت في إقليم أبخازيا، كان قد تم وزعهم من بلد مجاور. |
Interfaith señaló que a los jemeres krom, a su llegada a Camboya desde un país vecino, no se los trató como ciudadanos ni como refugiados, raramente se les concedieron documentos de identidad, se los obligó a cambiar de nombre y se les pidió que presentaran documentos imposibles, como certificados de nacimiento camboyanos. | UN | وأشارت الرابطة إلى أن الخمير الحمر لا يعامَلون، عند عودتهم من بلد مجاور إلى كمبوديا، كمواطنين ولا كلاجئين، ونادراً ما يمنحون وثائق هوية، ويُجبرون على تغيير أسمائهم، ويطلب منهم تقديم وثائق يستحيل تقديمها مثل شهادات الميلاد الكمبودية. |
En diciembre de 1963, Chipre solicitó la asistencia de las Naciones Unidas ante la amenaza de intervención por un país vecino mucho más fuerte. | UN | وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ طلبت قبرص مساعدة اﻷمم المتحدة في مواجهة التهديد بالغزو من بلد مجاور أقوى بقدر كبير. |
Israel no puede tolerar que sus ciudadanos sean blanco de atentados terroristas que tengan origen en un país vecino. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تتهاون إزاء استهداف مواطنيها في هجمات إرهابية تنطلق من بلد مجاور. |
Desde tiempos remotos, han sido guardianes de un reino vecino. | Open Subtitles | لوقت طويل مضى... كانوا حرّاس الحكّام من بلد مجاور. |
El EAP, actuando como centro de intercambio de información, determinaría si sería viable una misión de un especialista o bien si se podría necesitar un consultor, preferiblemente de un país cercano. | UN | ويقرر الفريق الاستشاري القطري، الذي يعمل كجهة تنسيق، ما إذا كانت هناك جدوى في قيام أحد اﻹخصائيين ببعثة أو ما إذا كانت هناك حاجة إلى استشاري يحبذ أن يكون من بلد مجاور. |