Estos casos no se juzgaron ante los tribunales por distintas razones, entre ellas que las personas afectadas no deseaban presentar denuncias. | UN | ولم تُعرض هذه القضايا على المحكمة لعدة أسباب، من بينها أن الأشخاص المعنيين لم يرغبوا في توجيه اتهامات. |
También mencionó una serie de propuestas, entre otras, que el Estado parte actuara como mediador entre las partes. | UN | وذكرت الدولة الطرف أيضاً عدداً من الاقتراحات، من بينها أن تؤدي دور الوسيط بين الطرفين. |
el artículo 54 dispone, entre otras cosas, que una persona con discapacidad tiene derecho a ser tratada con dignidad y respeto. | UN | وتنص المادة 54 على جملة أمور من بينها أن الشخص ذي الإعاقة له الحق في المعاملة بكرامة وباحترام. |
Comentario: La Comisión establece algunas características que debe tener el Fondo, entre ellas que el 1% de la ayuda externa se destine como parte de sus recursos. | UN | التعليقات: وضعت اللجنة مواصفات للصندوق من بينها أن يكون من موارده ١ في المائة من المساعدة الخارجية. |
Una de las instrucciones del Gobierno a la Comisión es que la ley se aplique a los datos personales con independencia del tipo de técnica que se utilice. | UN | ووجهت الحكومة الى اللجنة تعليمات من بينها أن ينطبق القانون على البيانات الشخصية بغض النظر عن نوع التقنية المستخدمة. |
Ello puede explicarse, entre otras cosas, por el hecho de que en Hungría el aborto era legal y posible antes que los anticonceptivos modernos. | UN | ويمكن تعليل هذا بعدة أسباب من بينها أن الإجهاض كان مشروعا ومتاحا في هنغاريا قبل ظهور موانع الحمل الحديثة. |
La Organización argumentó, entre otras cosas, que ya se conocía de antemano al candidato óptimo debido a su experiencia como director de proyecto. | UN | وذكرت المنظمة عدة أسباب من بينها أن المرشح الأفضل كان معروفاً مسبقاً، بناء على تجربة مدير المشروع السابقة. |
Entre otras cosas, subrayó que en el marco del sistema judicial tripartito de Nigeria, la Constitución de 1999 era la ley suprema del país. | UN | وقال إن نيجيريا تشدد على جملة أمور من بينها أن دستور عام 1999 يشكل، داخل النظام القانوني الثلاثي، القانون الأعلى للبلد. |
el comprador informó también al vendedor de que se disponía a interrumpir los pagos, en parte debido a que su cliente también le había dejado de pagar. | UN | وأبلغ المشتري البائع أيضا بأنه سيتوقف عن الدفع لأسباب من بينها أن زبونه قام بنفس الشيء. |
Este estudio detectó una serie de problemas de estrategia, entre otros, que los mecanismos de financiación entre sectores no estaban bien integrados. | UN | وقد تم من خلال ذلك الوقوف على عدد من المسائل الاستراتيجية، من بينها أن ترتيبات التمويل بين القطاعات غير متكاملة جيداً. |
Entre otras cosas, mencionó que en ese momento no estaba funcionando el programa de pequeños subsidios. | UN | وأشار إلى جملة أمور من بينها أن برنامج المنح الصغيرة لا يعمل في الوقت الحالي. |
En esa decisión, la Asamblea General, entre otras cosas, pidió al Secretario General que en el cuadragésimo octavo período de sesiones le presentara un informe sobre las actividades de los centros regionales. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة الى اﻷميــن العــام، بموجــب هــذا المقرر، عدة أمور من بينها أن يقدم اليها في دورتها الثامنة واﻷربعين تقريــرا عــن أنشطــة المراكــز اﻹقليمية. |
el texto da por supuesto que la organización en cuestión ha aceptado actuar de acuerdo al requerimiento del Estado en cuestión, lo que puede suceder por varias razones y entre ellas porque en su estatuto tiene la obligación de hacer lo que se le ha pedido por el Estado que, promovió su actuación. | UN | والنص يفترض أن المنظمة ذات الصلة قد قبلت التصرف وفقا لطلب الدولة المعنية، وهذا يمكن أن يحدث لعدة أسباب من بينها أن نظامها الداخلي ينص على الالتزام بأن تفعل ما طلبته منها الدولة التي تشجعها على العمل. |
el Gobierno se opuso, entre otras cosas, a que participara en la Misión el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Zaire y al período que abarcaba el mandato de la Misión. | UN | وقد اعترضت الحكومة المذكورة على أمور شتى من بينها أن البعثة ضمت المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في زائير، كما اعترضت على الفترة التي تغطيها ولايته. |
Se acordó, entre otras cosas, que si se lo solicitaban, las Naciones Unidas podrían prestar asistencia técnica y coordinar las contribuciones de los donantes. | UN | وتم الاتفاق في الاجتماع على أمور من بينها أن اﻷمم المتحدة تستطيع إذا طلب إليها أن تقدم مساعدة تقنية وأن تنسق إسهامات المانحين. |
En el seminario se llegó a la conclusión, entre otras cosas, de que podría resultar útil aumentar la coordinación entre los órganos creados en virtud de tratados, mediante la realización de reuniones conjuntas, la coordinación de las observaciones o recomendaciones generales y el intercambio de bases de datos. | UN | وخلصت حلقة التدارس إلى عدة نتائج من بينها أن من المفيد زيادة التنسيق فيما بين الهيئات المنشأة بمعاهدات عن طريق عقد اجتماعات مشتركة وتنسيق التعليقات أو التوصيات العامة وتقاسم قواعد البيانات. |
el Consejo expuso una serie de medidas que debían adoptar ambos países, entre ellas, poner término de inmediato a sus programas de desarrollo de armas nucleares, abstenerse de fabricar o desplegar armas nucleares, y poner término al desarrollo de misiles balísticos capaces de transportar ojivas nucleares y a la producción ulterior de material fisionable para armas nucleares21. | UN | وحدد المجلس عددا من الخطوات الواجب اتخاذها من قبل البلدين، من بينها أن توقفا على الفور برامج تطوير أسلحتهما النووية وأن تمتنعا عن التسليح بالأسلحة النووية أو نشرها وأن تتوقفا عن تطوير أي قذائف تسيارية قادرة على إيصال الأسلحة النووية، وعن أي إنتاج آخر لمواد انشطارية أو أسلحة نووية. |
En el seminario, entre otras cosas, se llegó a la conclusión de que los derechos económicos, sociales y culturales eran justiciables no sólo en teoría sino también en la práctica, y se señaló la jurisprudencia reciente a nivel internacional y nacional. | UN | وتوصلت حلقة العمل إلى استنتاجات من بينها أن في الإمكان المقاضاة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا من الناحية النظرية فحسب بل على الصعيد العملي، وأشارت إلى سوابق قضائية حديثة العهد على الصعيدين الدولي والوطني. |