"من بين الدول التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los Estados que
        
    • entre los Estados que
        
    • de los países que
        
    • es uno de los países
        
    • entre los países que
        
    • entre los Estados cuya
        
    • figuran entre los que
        
    Rusia es uno de los Estados que toman parte activa en la aplicación del Programa Cultura de Paz. UN وروسيا هي من بين الدول التي تشارك بنشاط في تنفيذ برنامج ثقافة السلام.
    También somos uno de los Estados que han establecido organismos nacionales de coordinación con el fin de asegurar una ejecución holística, integrada y congruente del Programa de Acción. UN ونحن أيضا من بين الدول التي أنشأت وكالات تنسيق وطنية لكفالة التنفيذ الكلي المتكامل المتماسك لبرنامج العمل.
    Además, Israel se enorgullece de ser uno de los Estados que han prohibido los castigos corporales. UN وتفتخر إسرائيل بأنها من بين الدول التي منعت العقاب الجسدي.
    Los Estados Unidos no se encuentran entre los Estados que han aceptado tales objetivos, ni hemos asumido el compromiso de lograrlos. UN إن الولايات المتحدة ليست من بين الدول التي قبلت تلك اﻷهداف كما أنها لم تبد أي تعهدات بالوفاء بها.
    Mongolia se enorgullece de contarse entre los Estados que están prestando asistencia en el sector de la salud. UN وتفخر منغوليا بأنها من بين الدول التي تقدم المساعدة في مجال الصحة.
    Libia está orgullosa de haber sido uno de los países que apoyaron a esos dirigentes durante su lucha. UN وإن ليبيا تفخر أنها كانت من بين الدول التي دعمت هؤلاء في زمن نضالهم.
    Alemania es uno de los países que considera que la agenda de la Conferencia contiene otras cuestiones muy importantes que se deben abordar, como la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre o las garantías negativas de seguridad. UN وألمانيا من بين الدول التي ترى أن بنوداً أخرى من جدول أعمال المؤتمر، مثل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أو الضمانات الأمنية السلبية، هي قضايا مهمة جديرة بالاهتمام.
    Nueva Zelandia se encuentra entre los países que han ofrecido asistencia activa desde los primeros días de la tragedia. UN وقد كانت نيوزيلندا من بين الدول التي هبت بنشاط لعرض المساعدة منذ الأيام الأولى للمأساة.
    56. entre los Estados cuya respuesta a esta pregunta fue negativa, la República Checa explicó que la obligación de marcar, estipulada en su legislación, se aplicaba también a cada una de las piezas principales de las armas de fuego y, al mismo tiempo, indicó que los actos mencionados en las preguntas 11, 15 y 17 se consideraban faltas administrativas. UN 56- من بين الدول التي قدّمت ردودا بالنفي على السؤال المتعلق بسريان جرائم الوسم على الأجزاء والمكوّنات، أوضحت الجمهورية التشيكية أن التزامات الوسم المنصوص عليها في تشريعاتها المحلية تسري كذلك على كل جزء من الأجزاء الأساسية في الأسلحة النارية، وذكرت في الوقت ذاته أن الأفعال المشار إليها في الأسئلة 11 و15 و17 هي جرائم إدارية.
    Rwanda, Croacia y Serbia fueron algunos de los Estados que tomaron la palabra. UN وكان من بين الدول التي أخذت الكلمة ممثلو كل من رواندا وكرواتيا وصربيا.
    México es uno de los Estados que ha formulado una declaración específica reconociendo la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia conforme a los párrafos 2 y 5 del artículo 36 de su Estatuto. UN لقد كانت المكسيك من بين الدول التي أصدرت إعلانا محددا يعترف بالولاية الجبرية لمحكمة العدل الدولية وفقا للفقرتين ٢ و ٥ من المادة ٣٦ من نظامها اﻷساسي.
    Austria fue uno de los Estados que apoyaron la iniciativa de Polonia de proclamar el Año Internacional de la Familia en el cuadragésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, celebrado en 1989. UN لقد كانت النمسا من بين الدول التي أيدت مبادرة بولندا الداعية الى إعلان سنة دولية لﻷسرة فـــــي الدورة الرابعة واﻷربعين للجمعية العامة فـــــي عام ١٩٨٩.
    Para el suministro de productos básicos y de servicios con ese fin, podrían designarse contratistas de los Estados que han sufrido la mayor parte de los efectos perjudiciales derivados de la aplicación de las sanciones. UN ولدى توفير السلع الأساسية والخدمات لهذا الغرض ، يمكن اختيار الجهات التي يتم التعاقد معها من بين الدول التي تتحمل القدر الأعظم من الآثار السلبية الناجمة عن تطبيق الجزاءات.
    Islandia fue uno de los Estados que insistió en que, en principio, esos párrafos deberían aplicarse tanto a las zonas comprendidas en la jurisdicción nacional como a las que se encuentran fuera de ella. UN وكانت أيسلندا من بين الدول التي تمسكت بضرورة أن تطبق تلك الفقرات، من حيث المبدأ، سواء في المناطق الواقعة داخل الولاية الوطنية أو تلك التي تتجاوزها.
    Además, Italia figura entre los Estados que formularon la declaración por la que se reconocía la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta establecida de conformidad con el artículo 90 del Protocolo Adicional I. UN وبالاضافة الى ذلك فإن ايطاليا من بين الدول التي أصدرت إعلان قبول اختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق المنشأة بموجب المادة ٩٠ من البروتوكول الاضافي اﻷول.
    Si bien reconocemos que no es fácil formular una definición oficial de los criterios para los nuevos miembros permanentes, consideramos que los nuevos miembros de esta categoría deben seleccionarse entre los Estados que ejerzan una mayor influencia en los asuntos mundiales y que estén en posición de hacer una contribución importante al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومع تسليمنا بأن ليس من السهل وضع أي تعريف رسمي للمعايير التي ينبغي توافرها في اﻷعضاء الدائمين الجدد، نرى أنه ينبغي انتقاء اﻷعضاء الجدد من هذه الفئة من بين الدول التي لها نفوذ كبير في الشؤون العالمية والتي تكون في وضع يمكنها من اﻹسهام إسهاما جوهريا في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La Corte Internacional de Justicia ha realizado una labor histórica en el arreglo de las controversias entre los Estados. Me enorgullece que el Reino Unido siempre se haya contado entre los Estados que aceptan su jurisdicción vinculante. UN لقد اضطلعــت المحكمة الدولية بعمل هائل في تسوية المنازعات بين الدول، وأنا فخور بأن المملكة المتحدة كانت دوما من بين الدول التي تقبل أحكامها الملزمة.
    El Togo se cuenta entre los Estados que voluntariamente han establecido instituciones que salvaguardan el imperio del derecho y que pueden arbitrar los litigios que pudieran surgir en el nuevo contexto de la democratización. UN وتوغو من بين الدول التي أنشأت طواعية مؤسسات تكفل حكم القانون وتحكم في المنازعات التي تنشأ في سياق التحول الديمقراطي الجديد.
    La India fue uno de los países que participaron activamente en el proceso que condujo a la elaboración del Programa de Acción y también en una reunión de mucho éxito que se celebró en el ambiente tranquilo de la preciosa isla de Barbados. UN وكانت الهند من بين الدول التي أسهمت بفعالية في العملية المؤدية الى وضع برنامج العمل وفي اجتماع ناجح جدا عُقد في البيئة الهادئة لجزيرة بربادوس الجميلة.
    Nigeria es uno de los países con una de las prensas más libres y con el más alto grado de libertad de palabra. El Gobierno de Nigeria no ha impedido que ningún Relator Especial visitara Nigeria pero ha procurado, al igual que cualquier otro gobierno, disponer una recepción adecuada con el fin de que la visita fuera coronada por el éxito. UN وأضاف قائلا إن نيجيريا هي من بين الدول التي لها صحافة أكثر حرية وأعلى درجة من حرية التعبير، وإن حكومة بلده لم تمنع أيا من المقررين الخاصين من زيارة نيجيريا ولكن سعت، كأي حكومة أخرى، إلى تنظيم استقبال ملائم من أجل ضمان نجاح هذه الزيارات.
    Hungría, Letonia y Lituania figuraban entre los países que comunicaron que habían recibido asistencia en el marco del programa Phare. UN وكانت لاتفيا وليتوانيا وهنغاريا من بين الدول التي أبلغت عن تلقي مساعدة في اطار هذا المشروع.
    45. entre los Estados cuya respuesta a esta pregunta fue negativa, la República Checa explicó que la obligación de marcar, estipulada en su legislación, se aplicaba también a cada una de las piezas principales de las armas de fuego y, al mismo tiempo, indicó que los actos mencionados en las preguntas 11, 15 y 17 se consideraban faltas administrativas. UN 45- من بين الدول التي قدّمت ردودا بالنفي على السؤال المتعلق بسريان جرائم الوسم على الأجزاء والمكوّنات، أوضحت الجمهورية التشيكية أن التزامات الوسم المنصوص عليها في تشريعاتها الداخلية تسري كذلك على كل جزء من الأجزاء الأساسية في الأسلحة النارية، وذكرت في الوقت ذاته أن الأفعال المشار إليها في الأسئلة 11 و15 و17 جرائم إدارية.
    Los Estados de la CARICOM figuran entre los que han ratificado todos los tratados, y un Estado de la CARICOM, las Bahamas, fue el primero en ratificar la Convención de 1988. UN إن دولة المجموعة الكاريبية هــي من بين الدول التي صادقت على جميع هذه المعاهـــدات، ولقد كانت إحدى دول المجموعة، وهي جزر البهاما أول من صدق على اتفاقية ١٩٨٨.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more