| En enero de 1994, unos 500 milicianos habrían sido sacados a la fuerza de sus hogares en la provincia de Helmand. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، ذكر أن حوالي ٥٠٠ من أفراد الميليشيا قد أخذوا من بيوتهم في محافظة هلماند. |
| Además, se han recibido informaciones fidedignas de que habitantes no serbios han sido expulsados de sus hogares en esa zona. | UN | وهناك تقارير موثوق بها عن طرد أشخاص من غير الصرب من بيوتهم في تلك المنطقة. |
| Ha comenzado el proceso de expulsar a los serbios de sus hogares en el centro de la ciudad. | UN | وبدأت عملية طرد الصرب من بيوتهم في وسط البلدة. |
| Más de 65.000 zairenses de lengua kinyarwanda y refugiados rwandeses que ya habían sufrido desplazamiento han huido desde abril de sus hogares en la región de Massisi en el Zaire para escapar a la violencia étnica. | UN | ومنذ شهر نيسان/أبريل، فر أكثر من ٠٠٠ ٥٦ شخص من الرعايا الزائيريين الناطقين باللغة الكينية - الرواندية وقدامى اللاجئين الروانديين من بيوتهم في منطقة ماسيسي في زائير، لﻹفلات من أعمال العنف العرقية. |
| Votaron con los pies cuando se trasladaron desde sus hogares en China continental a la isla de Taiwán, y hoy 21,3 millones de personas practican la democracia en la República de China en Taiwán. | UN | وقد صوتوا بأقدامهم عندما انتقلوا من بيوتهم في البر الصيني إلى جزيرة تايوان، ويمارس اليوم ٢١,٣ مليون نسمة الديمقراطية في جمهورية الصين في تايوان. |
| Esas personas fueron arrancadas de sus hogares en mitad de la noche y trasladadas bajo la vigilancia de guardias armados a prisiones donde permanecieron períodos que oscilaban entre unos días y cuatro meses, y a continuación fueron transportadas en autobuses que les abandonaron en las líneas de frente a lo largo de la frontera. | UN | فقد أخِذَ هؤلاء من بيوتهم في منتصف الليل، وسيقوا إلى السجون تحت الحراسة المسلحة حيث احتجزوا لفترات تتراوح من أيام قلائل إلى أربعة أشهر، وبعد ذلك وضعوا في حافلات قامت برميهم على خطوط المواجهة الحدودية. |
| El 23 de enero de 2007, hombres no identificados, algunos de los cuales vestían uniformes de la policía, secuestraron a 60 palestinos de sus hogares en tres vecindarios de Bagdad. | UN | ففي 23 كانون الثاني/يناير 2007، قام رجال مجهولو الهوية، بعضهم بزي الشرطة، باختطاف 60 فلسطينياً من بيوتهم في ثلاث من ضواحي بغداد. |
| El Representante reconoció que los desplazamientos ocasionados por la violencia postelectoral no eran un fenómeno nuevo en Kenya y que ya en 1992 y 1997 numerosas personas se habían visto forzadas a huir de sus hogares en circunstancias parecidas. | UN | 33 - وأقر الممثل بأن حالات التشرد المتصلة بأعمال العنف التي تلت الانتخابات ليست ظاهرة جديدة في كينيا وأنه سبق في عامي 1992 و 1997 أن اضطر العديد من الأشخاص إلى الهروب من بيوتهم في ظروف مماثلة. |
| 2.1 Los autores, o sus predecesores legales, son sudetes alemanes que fueron expulsados de sus hogares en la ex Checoslovaquia al término de la segunda guerra mundial y cuyos bienes fueron confiscados sin indemnización alguna. | UN | 2-1 أصحاب البلاغ، أو أسلافهم القانونيون، هم من ألمان إقليم السوديت الذين طُردوا من بيوتهم في تشيكوسلوفاكيا السابقة في نهاية الحرب العالمية الثانية، وصودرت ممتلكاتهم دون دفع تعويضات لهم. |
| Sus ciudadanos fueron expulsados en masa de sus hogares en agosto de 2011 por fuerzas alineadas de Misratah y a menudo son torturados en custodia, mientras la ciudad permanece vacía. | UN | فقد سيق سكان طوارغة جملة من بيوتهم في آب/أغسطس 2012 على أيدي القوات المتحالفة في مصراتة ولا تزال المدينة خاوية مع تعرض سكانها للتعذيب بانتظام في السجون. |
| A su delegación le preocupa profundamente el número de palestinos que permanecen detenidos por Israel, incluidos niños de menos de 12 años de edad que fueron secuestrados ilegalmente de sus hogares en flagrante violación del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وقال إن وفده يشعر ببالغ القلق إزاء ارتفاع عدد الفلسطينيين المعتقلين في مراكزالاحتجاز الإسرائيلية،بما في ذلك أطفال دون الثانية عشرة من العمر اختطفوا بصورة غير قانونية من بيوتهم في انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة. |
| Como otro ejemplo de los efectos del desplazamiento puede citarse el hecho de que, en noviembre de 1993, los organismos internacionales encontraron a 865 personas que habían sido expulsadas de sus hogares en Bosnia oriental y obligadas a refugiarse en una red de cavernas situadas cerca de Zepa, al lado de la carretera a Srebrenica. | UN | ومن اﻷمثلة اﻷخرى على آثار التشريد ما اكتشفته الوكالات الدولية في شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ من وجود ٥٦٨ شخصا كانوا قد طردوا من بيوتهم في شرق البوسنة واضطروا إلى السكنى في شبكة من الكهوف قرب زيبا على طول الطريق المؤدي إلى سريبرينيتشا. |
| 2. Condena en la forma más enérgica la persistencia de las expulsiones forzadas de personas de sus hogares en Bosnia y Herzegovina, como las que han ocurrido recientemente en Banja Luka y Mostar, y la práctica de destruir los hogares de las personas que previamente habían sido expulsadas por la fuerza, e insta a que se detenga inmediatamente y se sancione a los responsables de esos actos; | UN | ٢ - تدين بأشد العبارات استمرار الطرد القسري لﻷفراد من بيوتهم في البوسنة والهرسك، كما حدث مؤخرا في بنيالوكا وموستار، والممارسة المتمثلة في هدم منازل من سبق طردهم قسرا، وتدعو إلى القاء القبض فورا على اﻷفراد الذين يمارسون هذه اﻷعمال ومعاقبتهم؛ |
| 2. Condena en la forma más enérgica la persistencia de las expulsiones forzadas de personas de sus hogares en Bosnia y Herzegovina, como las que han ocurrido recientemente en Banja Luka y Mostar, y la práctica de destruir los hogares de las personas que previamente habían sido expulsadas por la fuerza, e insta a que se detenga inmediatamente y se sancione a los responsables de esos actos; | UN | ٢ - تدين بأشد العبارات استمرار الطرد القسري لﻷفراد من بيوتهم في البوسنة والهرسك، كما حدث مؤخرا في بانيا لوكا وموستار، والممارسة المتمثلة في هدم منازل من سبق طردهم قسرا، وتطلب إلقاء القبض فورا على اﻷفراد الذين يمارسون هذه اﻷعمال ومعاقبتهم؛ |
| Alrededor de 115.000 personas se vieron obligadas a huir de sus hogares en Kivu del Norte entre diciembre de 2006 y enero de 2007 tras el enfrentamiento entre las FARDC y elementos leales a Laurent Nkunda. | UN | فبين كانون الأول/ديسمبر 2006 وكانون الثاني/يناير 2007، أرغم ما يقدّر عدده بزهاء 000 115 شخص على الهرب من بيوتهم في مقاطعة كيفو الشمالية في أعقاب مواجهة نشبت بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وعناصر موالية للوران نكوندا. |
| La Sra. AbuZayd expresa de forma conmovedora su preocupación haciendo un llamamiento: " Mientras continúan los desplazamientos forzosos en la Ribera Occidental y mientras se desaloja a los palestinos de sus hogares en la Jerusalén oriental, les hago una simple pregunta: ¿no es ya hora de que quienes participan en el proceso de paz se armen de valor y voluntad para abordar el problema de los refugiados palestinos? " . | UN | وعبَّرت السيدة أبوزيد عن قلقها بصورة مؤثرة في شكل نداء: " فيما تستمر حالات التشريد القسري في مختلف أنحاء الضفة الغربية، حيث يتم طرد الفلسطينيين من بيوتهم في القدس الشرقية، فإنني أطرح سؤلاً بسيطاً: ألم يحن الوقت بعد لأولئك المنخرطين في عملية السلام لحشد الإرادة والشجاعة لمعالجة قضية اللاجئين الفلسطينيين؟ " (). |
| La Sra. AbuZayd expresa de forma conmovedora su preocupación haciendo un llamamiento: " Mientras continúan los desplazamientos forzosos en la Ribera Occidental y mientras se desaloja a los palestinos de sus hogares en la Jerusalén oriental, les hago una simple pregunta: ¿no es ya hora de que quienes participan en el proceso de paz se armen de valor y voluntad para abordar el problema de los refugiados palestinos? " . | UN | وعبَّرت السيدة أبوزيد عن قلقها بصورة مؤثرة في شكل نداء: " فيما تستمر حالات التشريد القسري في مختلف أنحاء الضفة الغربية، حيث يتم طرد الفلسطينيين من بيوتهم في القدس الشرقية، فإنني أطرح سؤلاً بسيطاً: ألم يحن الوقت بعد لأولئك المنخرطين في عملية السلام لحشد الإرادة والشجاعة لمعالجة قضية اللاجئين الفلسطينيين؟ " (). |
| 220. El Gobierno galés sigue financiando el " Bwcabus Scheme " , que permite a los pasajeros contratar servicios de autobús directamente desde sus hogares en las zonas rurales para conectarse con servicios convencionales de autobuses y trenes en Gales. | UN | 220 - وتواصل حكومة ويلز تمويل البرنامج المعنون " Bwcabus Scheme " ، الذي يُمكن الركاب من حجز رحلات بالحافلات مباشرة من بيوتهم في المناطق الريفية للربط مع خدمات الحافلات والقطارات التقليدية في ويلز. |