Individuos, grupos u organismos que se benefician, directa o indirectamente, de una intervención para el desarrollo, sean o no los destinatarios de la intervención. | UN | الأفراد أو الجماعات أو المنظمات، سواء كانوا مستهدفين أم لا، الذين يستفيدون بصورة مباشرة أو غير مباشرة من تدخل إنمائي. |
A pesar de la intervención de las Naciones Unidas, la situación en la ex Yugoslavia no ha cambiado básicamente. | UN | وعلى الرغم من تدخل اﻷمم المتحدة، فإن الوضع في يوغوسلافيا السابقة لم يطرأ عليه أي تغيير جوهري. |
El control judicial de la injerencia del poder ejecutivo en el derecho de la persona a la libertad es un elemento esencial del estado de derecho. | UN | 15 - أما حد السلطة القضائية من تدخل السلطة التنفيذية في حق الفرد في الحرية فيعد سمة أساسية من سمات سيادة القانون. |
Abandonad toda esperanza los que entréis aquí. | Open Subtitles | تخلى عن كل امل يا من تدخل هنا تخلى عن كل امل يا من تدخل هنا تخلى عن كل امل يا من تدخل هنا |
También hubo quejas de injerencia de las autoridades administrativas en este ámbito. | UN | كما كانت هناك شكاوى من تدخل السلطات الإدارية في هذا المجال. |
El enfoque general adoptado era el de limitar la intervención del en ese proceso en el mayor grado posible. | UN | والنهج العام المتبع هو الحد من تدخل الدولة في هذه العملية قدر اﻹمكان. |
Protege a los individuos contra la injerencia de los poderes públicos en dichas relaciones. | UN | وهي تحمي اﻷفراد من تدخل السلطات في هذه العلاقات. |
La frecuencia y la repercusión de las crisis que escapan así a los beneficios de la intervención del juez están determinadas por el estado de ese medio social. | UN | أما تواتر اﻷزمات وآثارها، التي تتسبب بهذه الطريقة في عدم انتفاعها من تدخل المحاكم، فتحددها حالة ذلك الوسط الاجتماعي. |
Mario del Cid fue detenido el 25 de diciembre de 1989, varios días después de la intervención de las tropas de los Estados Unidos en Panamá. | UN | ٢-١ ألقي القبض على ماريو دل سيد في ٥٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١، بعد عدة أيام من تدخل قوات الولايات المتحدة في بنما. |
A pesar de la intervención del Ministerio de Justicia, de la Fiscalía Pública y del Prefecto de Kigali, sigue sin conocerse el paradero de estas personas. | UN | ولا تزال أماكن وجود هؤلاء الأشخاص مجهولة على الرغم من تدخل وزير العدل ومكتب النائب العام ومحافظ كيغالي. |
Por consiguiente, el enfoque basado en los derechos humanos forma parte integrante de la intervención de la Oficina para la prevención de la trata de personas. | UN | ومن ثم فإن النهج المستند إلى الحقوق يشكل جزءاً لا يتجزأ من تدخل المفوضية في مجال منع الاتجار. |
Cinco años después de la intervención militar de la coalición en el Afganistán, ha llegado el momento de revisar la situación de forma cabal y objetiva. | UN | وبعد خمس سنوات من تدخل التحالف عسكريا في أفغانستان، حان الوقت لإجراء استعراض شامل وموضوعي للحالة. |
46. Los derechos fundamentales enunciados en la Constitución de Italia son en lo esencial derechos y libertades que protegen al individuo de la injerencia del Estado. | UN | 46- الحقوق الأساسية الواردة في الدستور الإيطالي هي، في المقام الأول، حقوق وحريات تحمي الفرد من تدخل الدولة. |
Abandonad toda esperanza los que entréis aquí. | Open Subtitles | تخلى عن كل امل يا من تدخل هنا تخلى عن كل امل يا من تدخل هنا |
El Comité observa que, como señaló el Estado parte y reconoció el autor, este último nunca se ha quejado de injerencia alguna en su correspondencia ante las autoridades del centro IK-6 durante el período de reclusión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك قط من تدخل سلطات السجن رقم 6 في مراسلاته أثناء الفترة محل النظر، وهذا ما قالته الدولة الطرف واعترف به صاحب البلاغ. |
Individuos, grupos u organismos que se benefician, directa o indirectamente, de una intervención para el desarrollo, hayan sido o no los destinatarios de la intervención. | UN | الأفراد أو الجماعات أو المنظمات، سواء كانوا مستهدفين أم لا، الذين يستفيدون بصورة مباشرة أو غير مباشرة من تدخل إنمائي. |
No solo deben abstenerse de obstaculizar el ejercicio de esos derechos humanos, sino que también deben proteger a las personas contra la injerencia de los actores privados. | UN | ولا يقتصر دورها على الامتناع فعلاً عن التدخل في هذه الحقوق، بل عليها أيضاً حماية الأفراد من تدخل أطراف خاصة. |
El Dr. Arias cree que un gobierno de intervención reducida y de mínima burocracia es el mejor promotor de una economía próspera. | UN | آرياس أن الحد من تدخل الحكومة وتقليص البيروقراطية إلى أقصى حد هو أفضل طريقة لتحقيق الازدهار الاقتصادي. |
También consideró justificables por motivos de ordre public las injerencias en la vida familiar del Sr. Karker. | UN | كما أنها اعتبرت أن ما ترتب على ذلك من تدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر هو أمر له ما يبرره لأسباب تتعلق بالنظام العـام. |
a) Revisar los marcos jurídicos y administrativos para proteger a las personas que viven en la pobreza de la intromisión inadecuada de las autoridades en su vida privada. | UN | (أ) تنقيح الأطر القانونية والإدارية لحماية الأشخاص الذين يعيشون في الفقر من تدخل السلطات في خصوصيتهم بصورة غير ملائمة. |
Precisamente en ese asunto ha sido sencillamente imposible solucionar la cuestión de la indemnización, pese a la intervención del Defensor del Pueblo. | UN | وفي هذه القضية بالذات، كان من المستحيل تسوية مسألة التعويض، على الرغم من تدخل الوسيط. |
Varios funcionarios superiores de Kosovo criticaron públicamente el veredicto, lo que dio lugar a preocupación acerca de la interferencia política en el proceso judicial. | UN | وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية. |
Abandonad toda esperanza los que entráis aquí, porque ya no estáis en la tierra de vuestro padre. | Open Subtitles | تخلّى عن كلّ آمالك يا من تدخل هنا فأنت لم تعد في أرض أبيك .. |