El Ministerio publica los planes de estudios homologados tres meses antes de su aplicación. | UN | وتنشر الوزارة المناهج الدراسية التي أقرتها الحكومة قبل ثلاثة أشهر من تطبيقها. |
En la sección II se presentan en forma concisa las metodologías actuales y, en la medida de lo posible, las enseñanzas derivadas de su aplicación. | UN | ويعرض الجزء الثاني باقتضاب المنهجيات المتاحة حاليا، وحيثما أمكن، بعض الدروس المستخلصة من تطبيقها. |
Los mecanismos de alivio de la deuda defendidos en años recientes han sido discriminatorios con relación a nuestro país, al excluirnos de su aplicación. | UN | إن الآليات الخاصة بالتخفيف من عبء الديون التي وضعت في السنوات الأخيرة، تمييزية فيما يتعلق ببلدي لحرماننا من تطبيقها. |
El carácter apolítico de la Convención permite que ella pueda aplicarse en los contextos actuales, a menudo muy politizados. | UN | وإن الطابع غير السياسي للاتفاقية هو عامل يساعد في التمكين من تطبيقها ضمن أطر غالباً ما تكون غاية في التسييس. |
En consecuencia, la resolución del tribunal no se fundó en el artículo IV, sino en su aplicación del derecho italiano. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ قرار المحكمة لا يستند إلى المادة الرابعة وإنَّما ينبع بالأحرى من تطبيقها للقانون الإيطالي. |
. Al mismo tiempo, acordó examinar la metodología en 1995 a la luz de la experiencia adquirida con su aplicación. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
Dado que las sanciones hudud son de origen exclusivamente islámico, como observó el Relator acertadamente, en la sección 5 de la Ley penal de 1991 se excluye al Sudán meridional de su ámbito de aplicación. | UN | ﻷن الحدود ذات أصل إسلامي خالص، مثلما ذكرتم، فإن الجزء ٥ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١ يستبعد جنوب السودان من تطبيقها. |
Alrededor de 260 tratados bilaterales o multilaterales acatan la jurisdicción de la Corte en la resolución de controversias derivadas de su aplicación o interpretación. | UN | وينص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في فض المنازعات الناشئة من تطبيقها أو تفسيرها. |
Citó también ejemplos de esas tecnologías, así como las lecciones extraídas de su aplicación. | UN | كما قدم أمثلة على هذه التكنولوجيات والدروس المستفادة من تطبيقها. |
El sistema de protección y preservación del medio marino y de conservación y explotación de sus recursos son sólo dos de los muchos beneficios que resultarán de su aplicación universal. | UN | ونظــام حماية وصيانة البيئــة البحريــة وحفــظ واستغــلال مواردهــا هما مجــرد اثنتين من المنافــع العديدة المتوقعة من تطبيقها العالمي. |
Tomando nota del examen de la metodología realizado por la Comisión de Administración Pública Internacional, basándose en la experiencia de su aplicación, en los tres últimos exámenes de la cuantía del subsidio, | UN | وإذ تحيط علما باستعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية للمنهجية استنادا إلى الخبرة المستفادة من تطبيقها خلال الاستعراضات الثلاثة الماضية التي تناولت مستوى المنحة، |
Además, en unos 300 tratados bilaterales y multilaterales se establece la competencia de la Corte para resolver controversias derivadas de su aplicación o interpretación. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد نحو 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على الولاية القضائية للمحكمة في حل المنازعات الناشئة من تطبيقها أو تفسيرها. |
Dichos análisis y metodologías están luego sujetos a un proceso de evaluación y mejora continuas basado en las experiencias reunidas a raíz de su aplicación sobre el terreno. | UN | وبعد ذلك تخضع هذه التحليلات والمنهجيات لعملية تقييم وتحسين مستمرة استنادا إلى الخبرات المكتسبة من تطبيقها على الحالات الميدانية. |
Dichos análisis y metodologías están luego sujetos a un proceso de evaluación y mejora continuas basado en las experiencias reunidas a raíz de su aplicación sobre el terreno. | UN | وبعد ذلك تخضع هذه التحليلات والمنهجيات لعملية تقييم وتحسين مستمرة استنادا إلى الخبرات المكتسبة من تطبيقها على الحالات الميدانية. |
El objetivo de la capacitación práctica exhaustiva fue hacer posible que los países crearan una versión de su aplicación nacional del CensusInfo para la difusión de los resultados de sus censos. | UN | وكان الهدف من التدريب العملي المعمَّق تمكين البلدان من إعداد نسخة من تطبيقها الوطني لبرمجيات معلومات التعداد من أجل نشر نتائج التعدادات الخاصة بها. |
Las medidas de aplicación general que afectan a sectores del comercio de servicios en las que un país haya contraído compromisos específicos, deberán aplicarse de manera razonable, objetiva e imparcial. | UN | أما التدابير المطبقة عموماً التي تؤثر على قطاعات التجارة في الخدمات والتي تعهد البلد بالتزامات بشأنها فلابد من تطبيقها على نحوٍ معقول، وموضوعي وحيادي. |
Deben aplicarse a un nivel lo suficientemente desglosado como para dejar ver cómo repercuten las medidas de reducción de la pobreza en la situación de diferentes grupos, en particular los más vulnerables y los que tienen menos voz. | UN | ولا بد من تطبيقها بدرجة كافية من التفصيل لإبراز تأثير تدابير الحد من الفقر على وضع مختلف الجماعات، لا سيما الأكثر تهميشاً ومن لا صوت لهم. |
En 1998 el Tribunal continuará su revisión del Reglamento a la luz de la experiencia que adquiera en su aplicación. | UN | ٥١ - وسوف تواصل المحكمة، خلال عام ١٩٩٨، استعراض اللائحة في ضوء التجربة المستفادة من تطبيقها. |
En 1997, se formalizó un memorando de entendimiento que ha promovido un provechoso proceso de examen anual de la experiencia adquirida en su aplicación. | UN | وفي عام ١٩٩٧، تم تقنين هذا التعاون في مذكرة تفاهم تؤدي إلى النهوض بعملية صحية للاستعراض السنوي للدروس المستفادة من تطبيقها. |
Observando que en los tres últimos exámenes de la cuantía del subsidio, la Comisión examinó la metodología, basándose en la experiencia adquirida con su aplicación, | UN | وإذ تحيط علما باستعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية للمنهجية استنادا إلى الخبرة المستفادة من تطبيقها خلال الاستعراضات الثلاثة الماضية لمستوى المنحة، |
Puesto que las penas hudud son de origen exclusivamente islámico, el artículo 5 de la Ley penal de 1991 excluye al Sudán meridional de su ámbito de aplicación. | UN | ولما كان منشأ الحدود منشأ إسلامياً خالصاً فإن الفرع ٥ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١ يستثني جنوبي السودان من تطبيقها. |
El Grupo de Río espera con gran interés los resultados de la labor del Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad para hacer más eficaces las sanciones de las Naciones Unidas, incluidos todos los aspectos relativos a la asistencia a terceros Estados afectados por su aplicación. | UN | وينتظر فريق ريو باهتمام كبير نتائج عمل الفريق العامل التابع لمجلس الأمن بشأن المسائل العامة والمتعلقة بالجزاءات، بما في ذلك جميع النواحي المتعلقة بمساعدة الدول الأخرى المتأثرة من تطبيقها. |
En algunos Estados donde la promoción y la protección de los derechos humanos es un tema de preocupación de los gobernantes, se han elaborado leyes para sancionar toda violación de los derechos humanos y se han integrado las normas jurídicas internacionales en el derecho interno a fin de que las autoridades judiciales, administrativas o económicas nacionales puedan aplicarlas. | UN | وتقوم بعض الدول التي تهتم فيها الحكومات اهتماماً كبيراً بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، بوضع ما يناسب من التشريعات لمعاقبة كل انتهاك لحقوق اﻹنسان، فضلاً عن ادراج معايير قانونية دولية في القوانين الداخلية لتمكين السلطات القضائية واﻹدارية والاقتصادية الوطنية من تطبيقها. |
40. Todas las políticas de la competencia exceptúan explícita o implícitamente de su esfera de aplicación los derechos exclusivos inherentes a la protección de la propiedad intelectual que otorga el Estado por considerarse que justifican restricciones sobre las cuales en otro caso se ejercerían controles. | UN | ٠٤- جميع سياسات المنافسة تعفي صراحة أو ضمناً من تطبيقها الحقوق الحصرية المتأصلة في حماية الملكية الفكرية التي تمنحها الدولة، والتي تعتبر أنها تبرر فرضاً قيود من شأنها أن تخضع لضوابط في غير هذه الحال. |