La mayoría de los cambios de actitud, normas y valores del hombre y la mujer que se requieren en el proceso de la igualdad de género tiene lugar en la familia. | UN | فمعظم ما تنشده عملية المساواة بين الجنسين من تغييرات في مواقف وأعراف وقيم الرجال والنساء يتشكل في نطاق الأسرة. |
iii) Una mayor comprensión de la escala y la complejidad de la labor necesaria después de completar el diagnóstico de los cambios de procedimientos y sistemas necesarios; | UN | ' 3` زيادة إدراك نطاق ومدى تعقد العمل الذي يتعين القيام به بعد إنجاز تشخيص ما يلزم من تغييرات في الإجراءات والنظم؛ |
Señala la necesidad de intensificar la educación y la formación pertinentes para lograr los cambios de actitud en las generaciones presentes y futuras necesarios para el desarrollo sostenible. | UN | وتشير اللجنة الى ضرورة زيادة الجهود فيما يتصل بذلك من تعليم وتدريب بغية إحدات ما تتطلبه التنمية المستدامة من تغييرات في مواقف اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Existen casos en que las dependencias interesadas aún no han tomado nota de los cambios ocurridos en los centros de coordinación nacionales. | UN | وهناك بضع حالات لم تراع فيها الوحدات المعنية ما طرأ من تغييرات في مراكز التنسيق الوطنية. |
En una adición que se publica semanalmente se indican los cambios provisionales en la composición del personal diplomático, así como todo cambio en las direcciones, los números de teléfono y fax y los días feriados que aparecen en el “Libro Azul”. | UN | وتصدر كل أسبوع إضافة تبيـن التنقـلات المؤقتـة للموظفيـن وما يجد من تغييرات في العناوين وأرقام الهاتف/الفاكس، واﻷعياد الوطنية وغيرها من المعلومات الواردة في الكتاب اﻷزرق. |
Los cambios introducidos en los métodos de trabajo del Consejo son signo de una disposición universal positiva. | UN | وما أدخل من تغييرات في طرائق عمل المجلس إنما يشكل دلالة على وجود استعداد عالمي إيجابي. |
La modificación de los mandatos de las misiones y los cambios consiguientes en las necesidades de recursos exigen que el proceso presupuestario sea flexible. | UN | وتستوجب التغييرات في ولايات البعثات وما ينجم عنها من تغييرات في الاحتياجات من الموارد توخي المرونة في عملية الميزانية. |
Señala la necesidad de intensificar la educación y la formación pertinentes para lograr los cambios de actitud de las generaciones presentes y futuras necesarios para el desarrollo sostenible. | UN | وتشير اللجنة الى ضرورة زيادة الجهود فيما يتصل بذلك من تعليم وتدريب بغية إحدات ما تتطلبه التنمية المستدامة من تغييرات في مواقف اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Se indicó en numerosas ocasiones que el sistema estaba establecido en un entorno de organización desfavorable, caracterizado por profundas limitaciones financieras, el proceso de reestructuración y los consiguientes cambios de dirección y de prioridades. | UN | وأشار كثيرون أيضا إلى أن النظام أدخل في بيئة غير مشجعة في المنظمة، اتسمت بقيود مالية شديدة، وبإعادة تشكيل هياكل المنظمة مع ما ترتب على ذلك من تغييرات في القيادة واﻷولويات. |
También parece probable que continúe descendiendo la mortalidad gracias a cambios de comportamiento y adelantos en la tecnología médica. | UN | ويبدو أن هناك احتمالا أيضا بأن تنخفض هذه الوفيات أكثر نتيجة لما يطرأ من تغييرات في السلوك وما يحرز من تقدم في التكنولوجيا الطبية. |
La única novedad destacada es el nuevo grado de estridencia alcanzado por el discurso político de algunos sectores, en especial como reacción a los próximos cambios de configuración del panorama político y a la reaparición de personas que se encontraban en cuarentena política. | UN | والتطور الوحيد الملحوظ هو توسع جديد في النقاش السياسي في بعض القطاعات وخصوصا كرد فعل على ما يلوح به من تغييرات في شكل الساحة السياسية، وكذلك على عودة عناصر فاعلة إلى الظهور من العزلة السياسية. |
También se vio que las instrucciones administrativas vigentes no reflejan los cambios de los sueldos y las prestaciones ni de la situación del mercado de la vivienda. | UN | وكشفت المراجعة أيضا أن اﻷوامر اﻹدارية المعمول بها لا تعكس ما طرأ من تغييرات في المرتبات والبدلات، وفي أوضاع سوق المساكن. |
Al mismo tiempo, los encargados de establecer políticas deben ser capaces de responder con eficacia a los cambios de un ambiente económico determinado, lo que entre otras cosas requiere un diálogo constante con la comunidad empresarial. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون صانعو السياسة قادرين على مواجهة ما يطرأ من تغييرات في البيئة الاقتصادية مواجهة فعالة، ويتطلب ذلك، في جملة أمور أخرى، حوارا مستمرا مع مجتمع اﻷعمال التجارية. |
En una adición que se publica semanalmente se indican los cambios provisionales en la composición del personal diplomático, así como todo cambio en las direcciones, los números de teléfono y fax y los días feriados que aparecen en el “Libro Azul”. | UN | وتصدر كل أسبوع إضافة تبيـن التنقـلات المؤقتـة للموظفيـن وما يجد من تغييرات في العناوين وأرقام الهاتف/الفاكس، واﻷعياد الوطنية وغيرها من المعلومات الواردة في الكتاب اﻷزرق. |
En lo que concierne a los instrumentos jurídicos, son más igualitarios debido a los cambios introducidos en las leyes y en el sistema judicial | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بالصكوك القانونية فقد أصبحت تتسم بقدر أكبر من المساواة مع ما حدث من تغييرات في القوانين وفي النظم القانونية؛ |
En los párrafos 3 a 5 más abajo se mencionan, en particular, las nuevas disposiciones de las reglas 301.1 y 307.11 y se explican los cambios consiguientes en los procedimientos administrativos. | UN | ويرد بصورة خاصة، في الفقرات ٣ إلى ٥ أدناه، ذكر اﻷحكام الجديدة للقاعدتين ٣٠١/١ و ٣٠٧/١١، مقترنة بتوضيح لما يترتب عليها من تغييرات في اﻹجراءات اﻹدارية. |
Los cambios en la situación económica y social de la mujer conllevan la urgencia de asistencia institucionalizada en el logro de igual acceso a los recursos de la tierra y los bienes inmuebles. | UN | وهكذا فإن ما يحدث من تغييرات في الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة ينشئ حاجة عاجلة إلى المساعدة المؤسسية في الحصول على حق الانتفاع على قدم المساواة بالموارد من الأرض والممتلكات العقارية. |
En ella se destacaban los cambios efectuados en los últimos años y su objeto era mejorar los procedimientos del Comité. | UN | وأبرز الاستعراض ما أُجري في أساليب عمل اللجنة من تغييرات في السنوات الأخيرة، وكان الغرض منه تحسين إجراءات اللجنة. |
Los frecuentes cambios en las administraciones gubernamentales y los consiguientes cambios en las opiniones sobre cómo tratar las cuestiones ambientales también afectan la aplicación de las decisiones y políticas ambientales a nivel de ciudad. | UN | كما أن التغييرات المتكررة في الإدارات الحكومية وما يتبعها من تغييرات في وجهات النظر بشأن السبل إلى معالجة قضايا البيئة تؤثر بدورها على تنفيذ القرارات والسياسات على مستوى المدن. |
3. Decide que el instrumento internacional adicional que está preparando el Comité Especial relativo a la trata de mujeres y niños se refiera a la trata de todo tipo de personas, en especial las mujeres y los niños, y pide al Comité Especial que haga las modificaciones correspondientes en el proyecto de instrumento; | UN | ٣ - تقرر أن الصك الدولي اﻹضافي الذي تقوم اللجنة المخصصة حاليا بإعداده ويتناول الاتجار بالنساء واﻷطفال ينبغي أن يتناول الاتجار بجميع اﻷشخاص ولكن بصفة خاصة النساء واﻷطفال، وتطلب إلى اللجنة المخصصة أن تدخل ما يتطلبه ذلك من تغييرات في مشروع الصك؛ |
Esperaba que esas cuestiones se debatieran en más detalle y de forma más analítica y se explicaran claramente las conclusiones, recomendaciones y cambios efectuados ulteriormente en el programa. | UN | وذكر الوفد أنه كان يتوقع أن تخضع هذه المسائل إلى مناقشة أكثر استفاضة وميلا إلى التحليل تُحدد فيها بوضوح الاستنتاجات والتوصيات وما يلحقها من تغييرات في البرنامج. |
No se debe permitir que pierda terreno el ímpetu de la reforma generado por los cambios en el sistema internacional en los últimos cinco años. | UN | إن زخم اﻹصلاح المتولد عما حدث من تغييرات في النظام الدولي خلال السنـــوات الخمس اﻷخيرة يجب ألا يسمح له بـــأن يضعف. |
Muchos gobiernos aún no han introducido los cambios necesarios en las leyes, las políticas y los servicios para reconocer su derecho a la adopción de decisiones y la vida independiente. | UN | ولم تدخل حكومات كثيرة حتى الآن ما يلزم من تغييرات في القوانين والسياسات والخدمات للاعتراف بحق المعوقين في الحصول على الدعم لاتخاذ القرار والعيش المستقل. |