En lugar de repetir los debates sobre temas que pueden haber sido considerados en otros foros, deberíamos seleccionar aquellas cuestiones con respecto a las cuales un debate en las Naciones Unidas pueda proporcionar un valor agregado. | UN | وبدلا من تكرار المناقشات حول مواضيع ربما تكون قد نظرت في محافل أخرى، ينبغي أن نعمل على اختيار المسائل التي ستؤدي مناقشتها في اﻷمم المتحدة الى تحقيق قيمة مضافة لها. |
de repetir que un tratado de cesación de la producción de material fisible interesa a todos, en particular a los Estados no nucleares Partes en el TNP. | UN | ولا نمل من تكرار القول بأن معاهدة وقف الإنتاج هي من مصلحة الجميع، وخصوصاً الدول غير النووية في معاهدة عدم الانتشار. |
No nos cansaremos de repetir que ese tratado constituye un freno indispensable a la proliferación vertical. | UN | ولا نمل من تكرار أنها ستكون كابحاً لا غنى عنه ضد الانتشار العمودي. |
Se insistió en la necesidad de garantizar la complementariedad de las medidas, y de evitar la duplicación. | UN | وشددت هذه الوفود على ضرورة القيام بأعمال متكاملة بدلاً من تكرار الجهود. |
f) Pongan a disposición de los tribunales, por medio de la legislación, un conjunto amplio de disposiciones en materia de condena por las que se proteja a la víctima, a otras personas afectadas y a la sociedad contra nuevos actos de violencia, y se procure rehabilitar al delincuente, según proceda; | UN | (و) تزويد المحاكم، من خلال التشريعات، بطائفة كاملة من أحكام العقوبات من أجل حماية الضحية وغيره من الأشخاص المتضررين بل والمجتمع كله من تكرار العنف، ومن أجل إعادة تأهيل مرتكب العنف، حسب الاقتضاء؛ |
En el presente estudio no se dejará de repetir y reiterar que la corrupción tiene repercusiones devastadoras en la construcción de las naciones. | UN | ولن تمل هذه الدراسة من تكرار وترديد أن الفساد لـه آثار مدمرة على بناء الدولة. |
No nos cansaremos de repetir que la sola existencia de las armas nucleares constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإننا لن نكل من تكرار أن وجود أسلحة نووية يشكل في حد ذاته تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
¡No cometeré el estúpido error de repetir la historia! | Open Subtitles | أنـا لن أعمل الخطـأ الأحمق من تكرار التاريخ |
Estaba cansado de repetir los mismos patrones y esperar un desenlace diferente. | Open Subtitles | لقد مل من تكرار النماذج ذاتها وتوقع نتيجة مختلفة |
En vez de repetir los errores, deberías desarrollar un poco tu juego. | Open Subtitles | بدلًا من تكرار أخطائك عليك تطوير لعبتك قليلًا |
Quizás, en vez de repetir las mismas acciones, deberías hacer las cosas de manera distinta y ver si eso cambia algo. | Open Subtitles | ربما، بدلا من تكرار نفس الإجراءات يجب أن تفعل أشياء بشكل مختلف لمعرفة ما إذا كان ذلك يغير أي شيء |
Debemos utilizar mejor nuestro tiempo y nuestros recursos para hacer frente a los graves problemas que ponen en peligro la paz y la seguridad mundiales, en vez de repetir una y otra vez declaraciones y resoluciones anacrónicas. | UN | ويجب أن نستفيد على نحو أفضل من وقتنا ومواردنا للتصدي للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالسلم والأمن العالميين، بدلا من تكرار إعلانات وقرارات فات أوانها. |
Nunca me canso de repetir que debemos restablecer la posición central de la Asamblea General, así como explotar su potencial para la orientación política y, sobre todo, su universalidad. | UN | ولن يصيبني الملل من تكرار ما قلته من قبل عن ضرورة استعادة الجمعية العامة لموقعها المركزي والاستفادة مما لديها من توجيهات سياسية، وقبل كل شيء من صفة العالمية التي تتمتع بها. |
También está preocupada por la duplicación de las funciones en la Oficina de la Representante Especial del Secretario General y en otras oficinas de la ONUB. | UN | كما يسـاوره القلق من تكرار المهام في مكتب الممثلة الخاصة للأمين العام وفي مكاتب أخرى تابعة لعملية بوروندي. |
f) Pongan a disposición de los tribunales, por medio de la legislación, un conjunto amplio de disposiciones sancionadoras por las que se proteja a la víctima, a otras personas afectadas y a la sociedad contra nuevos actos de violencia y se rehabilite al agresor, según proceda; | UN | (و) تزويد المحاكم، من خلال التشريعات، بطائفة كاملة من أحكام العقوبات من أجل حماية الضحية وغيره من الأشخاص المتضررين بل والمجتمع كله من تكرار العنف، ومن أجل إعادة تأهيل مرتكب العنف، عند الاقتضاء؛ |
En lugar de reiterar nuestro compromiso por la enésima vez, debemos adoptar las decisiones necesarias para iniciar los trabajos sustantivos correspondientes. | UN | وبدلاً من تكرار التزامنا للمرة الألف، فنحن بحاجة إلى اتخاذ القرارات اللازمة لاستئناف العمل الموضوعي. |
En lugar de duplicar los esfuerzos, el amplio hincapié en la seguridad humana creó sinergias entre estas organizaciones y dio lugar a soluciones mejor orientadas y más coordinadas y rentables que, en conjunto, mejoraron la respuesta de las Naciones Unidas a toda la gama de inseguridades a las que se enfrentaban los habitantes más vulnerables de Antananarivo. | UN | وبدلا من تكرار الجهود، مكن تركيز الأمن البشري على الشمولية من إيجاد أوجه تآزر بين هذه المنظمات، وأدى إلى حلول أكثر تنسيقاً وتركيزا على الأهداف وفعاليةً من حيث التكلفة، أفضت مجتمعة إلى تحسين استجابة الأمم المتحدة لكامل نطاق أوجه انعدام الأمن التي يواجهها أشد السكان ضعفا في أنتاناناريفو. |
A pesar de las repetidas recomendaciones de la OIT, se siguen produciendo violaciones en esa esfera. | UN | وعلى الرغم من تكرار التوصيات الصادرة عن منظمة العمل الدولية، فإن الانتهاكات ما زالت ترتكب في هذا المضمار. |
25. La Relatora Especial tampoco comprende cómo el derecho a la libertad de expresión incluye el derecho a obtener beneficios comerciales o de otra índole de la repetición de las ideas u obras creadas por otros. | UN | ٥٢- كما أن المقررة الخاصة لا تستطيع أن تفهم كيف أن الحق في حرية التعبير يتضمن الحق في جني منافع تجارية أو غيرها من تكرار أفكار اﻵخرين أو أعمالهم الابداعية. |
Por ello, los países en desarrollo tienen todo el derecho a tomar todas las precauciones necesarias para evitar la repetición de una situación similar. | UN | لذا فإن الدول النامية لها كل الحق في أن تحتاط لنفسها من تكرار ذلك الوضع. |
A pesar de las reiteradas peticiones de información, hasta la fecha no se han tenido nuevas noticias. | UN | وعلى الرغم من تكرار طلبات الحصول على معلومات لم يحدث أي تطور حتى هذا التاريخ. |
Estas metas del desarrollo se han alcanzado defendiendo las tradiciones de la gobernanza democrática y la transparencia en los gastos públicos, pero el bienestar del pueblo tiene prioridad, a pesar de los reiterados problemas internos y externos, exacerbados por un devastador tsunami y el conflicto interno que finalizó el año pasado. | UN | وحققت تلك الأهداف الإنمائية من خلال التمسك بتقاليد الحكم الديمقراطي والشفافية في الإنفاق العام، حيث يُعطى رفاه الشعب الأولوية، على الرغم من تكرار النكسات الداخلية والخارجية التي زاد من حدتها التسونامي المدمر والصراع الداخلي الذي انتهى العام الماضي. |
El hecho de que el Gobierno haya mostrado sorpresa por la frecuencia de los casos de violencia en el hogar y las disparidades entre los salarios de hombres y mujeres demuestra que, pese a los esfuerzos para garantizar la igualdad de ambos sexos, existe un gran brecha cultural. | UN | كما أن اندهاش الحكومة من تكرار حالات العنف المنزلي والاختلافات في اﻷجور بين الرجل والمرأة تبين أنه، بالرغم من الجهود المبذولة لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين، لا تزال توجد فجوة ثقافية واسعة. |
20. Más que repetir sus anteriores recomendaciones, el Consejo podría considerar las siguientes medidas por lo que respecta al control y limitación de la documentación: | UN | ٢٠ - وبدلا من تكرار توصياته السابقة، فإن المجلس قد يرغب في دراسة التدابير التالية فيما يتعلق بضبط الوثائق والحد منها: |
Tanto la Declaración Universal de Derechos Humanos como la Convención surgieron del compromiso de la comunidad internacional de crear mecanismos que protegieran a la humanidad de la reiteración de las atrocidades que mancharon su pasado. | UN | لقد تولد كل من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والاتفاقية من التزام المجتمع الدولي بإنشاء آليات لتحمي البشرية من تكرار الفظائع التي شوهت ماضيها. |
Hace unos años, por el miedo a volver a repetir ese comportamiento, me amputé los dos brazos | Open Subtitles | ومنذ عامين وخوفا من تكرار حدوث تلك الأشياء الفظيعة قمت بقطع يدى |