Se espera que el ACNUDH se encuentre en condiciones de proporcionar información general sobre el Decenio en el cuarto período de sesiones del Foro Permanente. | UN | ومن المتوقع أن تتمكن المفوضية من توفير معلومات شاملة عن العقد في الدورة الرابعة للمنتدى الدائم. |
Se está dejando de prestar apoyo a proyectos por separado, dispersos en diversos países, para aplicar un enfoque más amplio a la solución de los problemas del desarrollo industrial. | UN | وقد حدث تحول من توفير الدعم المتقطع لفرادى المشاريع إلى اتباع نهج أكثر شمولا في حل مشاكل التنمية الصناعية. |
vi) Las FARSL todavía no han desarrollado la capacidad de ofrecer apoyo militar a las autoridades civiles. | UN | `6 ' لم تتوافر بعد لدى القوات المسلحة لجمهورية سيراليون القدرة التي تمكنها من توفير المعونة العسكرية للسلطة المدنية. |
Quienes se esfuerzan por encontrar una solución pacífica general necesitan todo el apoyo que se les pueda prestar, ya que todavía hay fuerzas extremistas en la región que hieren y matan a civiles inocentes. | UN | وقال إنه لا بد من توفير كافة وسائل الدعم المعقولة ﻷولئك الذين يعملون من أجل التوصل إلى تسوية سلمية شاملة، حيث أنه لا تزال توجد في المنطقة قوى متطرفة تلحق الموت والضرر بالمدنيين اﻷبرياء. |
En particular, sería extremadamente beneficioso para las PYME que la prestación de dichos servicios se hiciera en régimen contractual. | UN | وستستفيد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة وبشكل ملموس من توفير هذه الخدمات على أساس تعاقدي. |
A finales de 2009, el PNUMA estará pues en mejores condiciones de suministrar los datos correspondientes a las principales 15 donaciones correspondientes al bienio 2008-2009. | UN | ولذلك، سيكون اليونيب في نهاية عام 2009 في وضع يمكنه من توفير البيانات عن تبرعات أكبر 15 مانحاً أثناء فترة السنتين |
Entre las medidas especiales se contaban la cancelación de publicaciones y de artículos de promoción y la reducción del suministro de periódicos, material fotográfico y folletos. | UN | وهذه التدابير الاستثنائية شملت إلغاء منشورات ومواد ترويجية والحد من توفير الصحف واللوازم الفوتوغرافية والكتيبات. |
Se espera que las Naciones Unidas puedan proporcionar la formación y el apoyo técnico necesarios. | UN | ويؤمل أن تتمكن الأمم المتحدة من توفير ما يلزم من التدريب والدعم التقني. |
En algunos casos, los donantes garantizaron carteras de préstamos en vez de proporcionar fondos. | UN | وفي بعض الحالات، قدمت الجهات المانحة ضمانات لحافظات القروض بدلا من توفير التمويل. |
Si los Estados Partes, y las partes en un conflicto armado no son capaces de proporcionar toda la información requerida, deberán explicar sus razones para ello. | UN | وإذا لم تتمكن الدول الأطراف وأطراف النـزاعات المسلحة من توفير جميع المعلومات المطلوبة، فإن عليها أن توضح الأسباب التي تمنعها من ذلك. |
La Comisión también confía en que el Secretario General estará en condiciones de proporcionar la información necesaria para la elaboración de los informes futuros, mediante la aplicación de Umoja. | UN | وتثق اللجنة كذلك أن الأمين العام سيتمكن من توفير المعلومات اللازمة للتقارير المقبلة بتوليدها من خلال نظام أموجا. |
En muchos casos, las autoridades no están en condiciones de prestar algunos de estos complejos servicios y, por ello, es necesario dar al sector privado flexibilidad para desarrollarse. | UN | وكثيرا ما لا تكون الحكومات في وضع مناسب يمكنها من توفير بعض هذه الخدمات المعقدة، ولذلك ينبغي منح القطاع الخاص المرونة اللازمة لكي يتطور. |
Las universidades también deben estar en condiciones de ofrecer enseñanza a nivel de doctorado y posdoctorado en materias de ciencia y tecnología. | UN | كما ينبغي للجامعات أن تتمكن من توفير الدراسة على مستوى الدكتوراة وما بعد الدكتوراة في مجالي العلوم والتكنولوجيا. |
No puede impedirse que los países más prósperos aporten gratuitamente personal militar a las Naciones Unidas, pero Jordania pide que se observen algunas normas y porcentajes a fin de que el personal de los países que no están en condiciones de pagar también pueda prestar servicios. | UN | وفي حين أنه لا يمكن منع البلدان الغنية من توفير أفراد عسكريين لﻷمم المتحدة دونما تكلفة فإن وفده يرى أنه ينبغي اﻹلتزام ببعض المعايير والنسب المئوية لضمان أن يتمكن اﻷفراد المنتمون إلى بلدان لا يمكنها الدفع من تقديم خدماتهم أيضا. |
Las autoridades deben garantizar el respeto de la dignidad humana que debe ser una parte integrante de la prestación de servicios sociales. | UN | فاحترام الكرامة اﻹنسانية يجب كفالته من جانب السلطات وينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من توفير الخدمات الاجتماعية. |
Habría que suministrar alimentos, agua y alojamiento a todas esas personas mientras viajan por el desierto. | UN | فعندما يتنقل جميع هؤلاء الناس في قلب الصحراء، لابد من توفير الطعام والمياه واﻹقامة لهم. |
En muchos países, la decisión del Estado de retirarse de la esfera del suministro de vivienda y someterla al mercado no se ha complementado con el fortalecimiento necesario del papel facilitador del sector público. | UN | وفي كثير من البلدان فإن قرار الدولة باﻹنسحاب من توفير اﻹسكان وترك توفير اﻹسكان لعوامل السوق لم يكن مصحوباً بما يلزم من تقوية لدور القطاع العام بوصفه عنصراً ميسراً. |
Es de esperar que las Naciones Unidas puedan proporcionar el apoyo técnico y para capacitación necesario. | UN | والأمل معقودٌ على أن تتمكّن الأمم المتحدة من توفير التدريب والدعم التقني الضروريين. |
El personal de mantenimiento de la paz debe disponer de los medios suficientes para imponer la paz, por la fuerza si fuera necesario. | UN | ولا بد من توفير موارد كافية لحفظة السلام كي يفرضوا السلام، وإذا اقتضت الضرورة، بالقوة. |
El Director Regional se comprometió a seguir abandonando el suministro de materiales para centrar la asistencia en los contenidos. | UN | وأعلنت المديرة التنفيذية أنها ملتزمة بمواصلة التحول من توفير المعدات إلى التركيز على توفير البرامج. |
Se propone fortalecer los servicios de la secretaría para permitirle facilitar puntualmente a esos países asesoramiento y otras formas de asistencia. | UN | ويقترح هنا تعزيز خدمات الأمانة كي تتمكن من توفير المشورة وأشكال المساعدة الأخرى لهذه البلدان في الوقت المناسب. |
Recientemente, el planteamiento de la FAO ha pasado de suministrar insumos fundamentalmente agrícolas a prestar asistencia a la capacitación en diversas instancias gubernamentales. | UN | وقد تحول نهج منظمة الأغذية والزراعة مؤخرا من توفير المدخلات الزراعية أساسا إلى دعم التدريب على مختلف مستويات الحكومة. |
Podremos ofrecer personal laboral a los países, y éstos a su vez tendrán la posibilidad de brindar nuevos hogares a nuestra población. | UN | فسوف نتمكن من توفير اليد العاملة لتلك البلدان وستتمكن تلك البلدان من توفير ديار جديدة ومحتملة لمواطنينا. |
Además, permiten crear empleos y ofrecen buenas perspectivas para el crecimiento y las exportaciones. | UN | وهي تمكِّن أيضا من توفير فرص العمل، وتوفر إمكانيات هامة للنمو والصادرات. |
Ello, a su vez, permitiría establecer la plantilla básica y proteger la memoria institucional de los centros. | UN | ومن شأن ذلك، بدوره، أن يمكِّن من توفير الاستقرار للموظفين الرئيسيين وأن يؤمِّن الذاكرة المؤسسية لهذه المراكز. |