"من ثم أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • por lo que
        
    • pues
        
    El Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su denuncia a los efectos de la admisibilidad, por lo que la declara inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية على ادعائه، وتعلن من ثم أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    El Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su denuncia a los efectos de la admisibilidad, por lo que la declara inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية على ادعائه، وتعلن من ثم أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Se estimó que eran las partes quienes podían juzgar mejor si era apropiado publicar documentos, por lo que deberían decidir ellas. UN ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة.
    Los niños que realizan trabajo infantil se incluirán claramente en la categoría de niños vulnerables, por lo que podrán ser atendidos y protegidos según las disposiciones mencionadas. UN ويندرج الأطفال العاملون بوضوح ضمن فئة الأطفال الضعفاء هذه، ويمكن من ثم أن تشملهم الحماية والرعاية بمقتضى الأحكام أعلاه.
    Al amparo de esas disposiciones, la Junta tiene, pues, acceso a un personal plenamente calificado siempre que lo necesita. UN وبمقتضى هذه اﻷحكام استطاع المجلس من ثم أن يدبر موظفين مؤهلين كاملا حيثما تدعو الحاجة إليهم.
    Independientemente de su nacionalidad, todos los contingentes realizan las mismas tareas, corren el mismo peligro y tienen el mismo valor para sus países, por lo que merecen la misma indemnización. UN إن جميع الجنود، بصرف النظر عن جنسيتهم، يؤدون مهام واحدة ويواجهون مخاطر متماثلة ويكنون نفس التقدير لبلدانهم، وينبغي من ثم أن يتلقوا نفس التعويض.
    El Comité observa que el autor pasó tres años en la cárcel antes de ser puesto en libertad bajo fianza por lo que considera que el Estado Parte ha violado el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد قضى ثلاث سنوات في الحبس قبل الإفراج عنه بكفالة وتعتبر من ثم أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Las remesas de los trabajadores, como resultado de la migración y de los movimientos temporales de mano de obra, se han convertido en una fuente importante de divisas para muchos países en desarrollo, por lo que pueden ser muy importantes para el desarrollo. UN لقد أضحت تحويلات العمال المالية، نتيجة للهجرة وتنقل اليد العاملة المؤقت مصدراً أساسياً للعملات الأجنبية بالنسبة للعديد من البلدان النامية، ويمكنها من ثم أن تساهم مساهمة فارقة في التنمية.
    En muchos países, los servicios de asistencia jurídica dependen únicamente de las contribuciones financieras de donantes, por lo que pueden suspenderse en todo momento. UN وتعتمد خدمات المساعدة القانونية في بلدان عديدة حصرياً على ما يقدموه المانحون من مساعدات مالية، ويمكن من ثم أن يتوقف تقديمها في أي لحظة.
    4.5 El Estado parte señala también que el autor no ha agotado todos los recursos internos, por lo que la comunicación es inadmisible. UN 4-5 وتدعي الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية كلها وتستنتج من ثم أن البلاغ غير مقبول.
    Por regla general, la fuerza es una secuela de la injusticia en las esferas política, social y económica, por lo que no debe resultar sorprendente que en las operaciones de las Naciones Unidas se hayan incluido elementos como la prestación de ayuda humanitaria y la ayuda para celebrar elecciones. UN وعموما، فإن العنف يحدث نتيجة لغياب العدل في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية، ولا عجب من ثم أن عمليات اﻷمم المتحدة قد بدأت تدخل بين طياتها عناصر معينة كالمساعدة اﻹنسانية والمساعدة على إجراء الانتخابات.
    En consecuencia, la Comisión no halló motivos para modificar el sistema actual, por lo que decidió recomendar que se mantuvieran la vinculación con el sueldo básico/mínimo y los actuales arreglos de ajuste. UN ٢٩٩ - وعلى أساس ما سبق فإن اللجنة لا تجد أي أساس لتغيير النظام الحالي؛ وقررت من ثم أن توصي باﻹبقاء على الرابطة الحالية بين المرتب اﻷساسي/اﻷدنى وبين ترتيبات التسوية الحالية.
    Todas estas actividades de asentamiento infringen gravemente el Cuarto Convenio de Ginebra, y constituyen una flagrante violación de las resoluciones del Consejo de Seguridad y violación de los compromisos asumidos conforme a lo establecido en la hoja de ruta, por lo que la comunidad internacional debe condenarlas y oponerse a ellas enérgicamente. UN ويجري تنفيذ هذه الأنشطة الاستيطانية كافة في خرق جسيم لاتفاقية جنيف الرابعة، وفي انتهاك صارخ لقرارات مجلس الأمن وفي انتهاك لالتزاماتها بموجب خريطة الطريق، ويتعين من ثم أن يدينها المجتمع الدولي ويعارضها بشدة.
    Se opinó también que, sin la preselección, no habría ninguna diferencia real entre la licitación abierta con precalificación y la licitación abierta sin esa etapa previa, por lo que la precalificación tal vez supondría una carga suplementaria para la entidad adjudicadora. UN وأُشير أيضا إلى أنه في غياب الاختيار الأولي لن يوجد فرق حقيقي بين المناقصة المفتوحة بإثبات مسبق للأهلية والمناقصة المفتوحة بدونه، ويمكن من ثم أن يفرض الإثبات المسبق للأهلية عبئا إضافيا على الجهات المشترية.
    o) El comercio era el motor del desarrollo, por lo que podía generar los fondos necesarios para financiar las medidas sobre cambio climático. UN (س) إن التجارة محرك للتنمية ويمكن من ثم أن توفر التمويل اللازم لدعم الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ.
    2. Se advierte a los Estados que vayan a promulgar la Ley Modelo revisada que muchos de esos métodos son complejos, por lo que deberán prestar atención a la capacidad de cada entidad adjudicadora para administrar con eficacia la adjudicación de sus contratos mediante esos métodos. " UN 2- غير أنه يجدر تنبيه الدول المشترعة إلى أنَّ كثيراً من هذه الطرائق يتّسم بالتعقُّد، وينبغي من ثم أن يؤخذ بعين الاعتبار مدى قدرة الجهات المشترية على إدارة بعض طرائق الاشتراء إدارة فعّالة. "
    La ordenación de los recursos hídricos es un elemento central en la adaptación al clima y en la relación entre el desarrollo económico y la sostenibilidad ambiental, por lo que es preciso darle mayor relieve. UN 53 - وتمثل إدارة المياه عنصرا رئيسيا في التكيف مع المناخ و الربط بين التنمية الاقتصادية والاستدامة البيئية، ويتعين من ثم أن تحظى بمزيد من الاهتمام.
    Los Estados Miembros son los verdaderos interesados en la Comisión, por lo que deben participar más directamente. UN 40 - واختتم استعراضه بقوله إن الشركاء الحقيقيين للجنة هم الدول الأعضاء وينبغي من ثم أن تكون مساهمتهم المباشرة مساهمة أكبر.
    En una decisión tomada en primavera, el Tribunal Constitucional declaró que, siempre que una disposición de la Ley Fundamental sea idéntica a otra de la Constitución que ya no está en vigor, las sentencias del Tribunal Constitucional previas, basadas en la Constitución anterior, seguirán siendo válidas, por lo que el Comité deberá justificar cualquier decisión que se aparte de ellas. UN وفي قرار أصدرته المحكمة الدستورية في الربيع جاء أنه في حال تطابق أحد أحكام القانون الأساسي مع حكم من أحكام الدستور السابق تظل قرارات المحكمة الدستورية السابقة الصادرة بناءً على الدستور السابق صالحة، ويتعين على اللجنة من ثم أن تقدم دليلاً على إخلال المحكمة بهذا القرار.
    4.12 El Estado parte sostiene que la solicitante no ha establecido la existencia prima facie de fundamento suficiente para la admisibilidad de su comunicación de conformidad con el artículo 22 de la Convención, por lo que esta carece manifiestamente de fundamento y debe ser declarada inadmisible. UN 4-12 وتدفع الدولة الطرف بأن مقدمة الطلب لم تثبت وجاهة قضيتها من أجل قبول بلاغها بموجب المادة 22 من الاتفاقية وبأنه يتضح من ثم أن البلاغ لا أساس له وينبغي اعتباره غير مقبول.
    Habría que examinar, pues, detenidamente la noción de víctima colectiva o, más exactamente, de derecho colectivo de reparación. UN وينبغي من ثم أن يكون المفهوم للمجني عليهم جماعياً، أو على نحو أدق الحق الجماعي في التعويض، موضع بحث متعمق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more