También queda prohibido el uso de uniformes y placas militares por personas no autorizadas, disposición cuyo incumplimiento dará lugar a sanciones. | UN | كما يحظر ارتداء الزي العسكري والشارات من جانب أشخاص لا يحق لهم ذلك مما يضعهم تحت طائلة القانون. |
Los delitos cometidos por personas que participan en operaciones de las Naciones Unidas no deben considerarse delitos meramente internos. | UN | وينبغي عدم اعتبار الجرائم المرتكبة من جانب أشخاص يشاركون في عمليات الأمم المتحدة مجرد جرائم محلية. |
Un buen ejemplo es la norma que prohíbe la imposición de malos tratos físicos a extranjeros por personas cuyas acciones sean imputables al Estado. | UN | والقاعدة التي تحظر سوء المعاملة البدنية لﻷجانب من جانب أشخاص تُعزى أعمالُهم إلى الدولــة هي مثل على ذلك. |
Sin embargo la prohibición no se aplica a la discriminación manifestada por personas en su calidad estrictamente privada. | UN | إلا أن الحظر لا يشمل التمييز من جانب أشخاص بصفتهم الشخصية البحتة. |
:: La supervisión de los programas de incentivos a los empleados debe incluir su examen y auditoría por parte de personas independientes. | UN | :: ينبغي أن يتضمن الإشراف على برامج حوافز المستخدمين مراجعة وتدقيقا من جانب أشخاص مستقلين. |
Se calcula que el riesgo de detonación por personas es muy bajo a menos que se haga girar la rueda deliberadamente, procurar lograr el equilibrio óptimo entre la funcionalidad y la fuerza necesaria para girar el rodillo. | UN | جهاز استشعار يعمل بأسلاك الاحتكاك خطر التفجير من جانب أشخاص ضئيل جداً ما لم يجر تدوير عجلة التأثير عمداً، والسعي إلى تحقيق التوازن الأمثل بين الفعالية الوظيفية والقوة اللازمة لتدوير الدبابة. |
Una gran cantidad de mujeres reclusas han estado sometidas a abuso por personas estrechamente relacionada con ellas. | UN | يتعرض عدد كبير من النساء السجينات لإساءة المعاملة من جانب أشخاص تربطهم بهن صلات وثيقة. |
A la familia se le dijo que había sido matado a tiros por personas desconocidas. | UN | وأبلغت الأسرة أنه قُتل رمياً بالرصاص من جانب أشخاص مجهولين. |
Alega que en Etiopía fue hostigada por su condición de cristiana por personas de religión musulmana. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية. |
Alega que en Etiopía fue hostigada por su condición de cristiana por personas de religión musulmana. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية. |
Se encontraban distribuyendo volantes políticos cuando fueron atacados desde dos automóviles, un Peugeot 404 y un Peugeot 504, por personas que abrieron fuego indiscriminadamente. | UN | وقد كانوا يقومون بتوزيع نشرة سياسية، ولقد فوجئوا بالاعتداء عليهم من جانب أشخاص في سيارتين، إحداهما من طراز بيجو ٤٠٤ واﻷخرى من طراز بيجو ٥٠٤، حيث قام هؤلاء اﻷشخاص بإطلاق النار بدون تمييز. |
La DCI comparte plenamente esta preocupación e insta también a que se refuercen las medidas de seguridad para ayudar a evitar el quebrantamiento del sistema a consecuencia del uso indebido por personas no autorizadas. | UN | كما تحث على تعزيز الترتيبات اﻷمنية للمساعدة على تجنب حدوث أعطال للنظام نتيجة لسوء الاستعمال من جانب أشخاص غير مأذون لهم بالاستعمال. |
Namibia tiene, asimismo, un Defensor del pueblo independiente, que tiene el deber constitucional de investigar las denuncias de violaciones de los derechos y libertades fundamentales por el Gobierno o por personas o instituciones privadas. | UN | ولدى ناميبيا أيضا أمين مظالم مستقل ينيط به الدستور مهمة التحقيق في الشكاوى التي تتعلق بوقوع انتهاكات مزعومة للحقوق والحريات اﻷساسية من جانب الحكومة أو من جانب أشخاص أو مؤسسات. |
Las dos terceras partes de los casos son denunciados por personas que forman parte de una organización o de un grupo, y su indignación se ve agravada por el hecho de que no se tiene en cuenta la situación, con frecuencia difícil, de las víctimas. | UN | وثلثا عدد الحالات موجهة من جانب أشخاص ينتمون إلى منظمة أو مجموعة، ويزداد حنقهم بسبب أن الوضع الشخصي للضحايا الذي كثيراً ما يكون صعباً لا يوضع في الحسبان. |
La delegación también tuvo acceso a un reducido número de resúmenes de testimonios formulados en relación con actos presuntamente cometidos por personas que habían sido detenidas por la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET). | UN | ٤٥ - وسُمح للوفد كذلك بالاطلاع على عدد قليل من الشهادات الموجزة التي حُصل عليها فيما يتعلق باﻷعمال التي يُزعم أنها ارتكبت من جانب أشخاص تحتجزهم إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في تيمور الشرقية. |
También se dice que había sido objeto de un ataque tres años antes y que su casa estaba vigilada por personas en vehículos corrientes. | UN | واُدعي أيضاً أنه قد استُهدف بهجوم منذ ثلاث سنوات وأن منزله قد ظل يراقَب من جانب أشخاص موجودين في سيارات لا تحمل علامات محددة. |
Extracción de efectivo por personas que no son las acostumbradas a realizarlo, aunque aparentemente estén autorizadas. | UN | 3 - سحب أموال من جانب أشخاص غير الأشخاص الذين يفعلون ذلك عادة، وإن كان يبدو أنه مسموح لهم بذلك. |
3. Extracción de efectivo por personas que no son las acostumbradas a realizarlo, aunque aparentemente estén autorizadas. | UN | 3 - سحب أموال من جانب أشخاص غير الأشخاص الذين يفعلون ذلك عادة، وإن كان يبدو أنه مسموح لهم بذلك. |
Persigue penalizar la violencia que se ejerce contra las mujeres por parte de personas cercanas a ella, donde media la confianza, como un medio de hacer justicia e impedir la impunidad de los agresores. | UN | وهذا المشروع يسعى إلى المعاقبة على العنف ضد المرأة من جانب أشخاص قريبين منها، حيث يكون للثقة دورها، من أجل إقامة العدل ومنع إفلات المعتدين من العقاب. |
Surge así la probabilidad de contradicciones entre posiciones declarativas que formalmente condenan al mercenario, y concesiones en la práctica para determinadas ofertas de servicios eficientes a cargo de personas o de grupos de personas y empresas con pasado mercenario y una acusada sospecha y desconfianza respecto de sus actividades en el presente. | UN | وهكذا يُحتمل نشوء تناقضات بين المواقف المعلنة التي تدين بصورة رسمية أنشطة المرتزقة، والتنازلات التي تقدم عمليا بشأن عروض محددة لتقديم خدمات فعالة من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص وشركات كانوا يعملون في الماضي كمرتزقة وتقوم شُبهة قوية وارتياب حول اﻷنشطة التي يقومون بها في الوقت الحاضر. |
Así pues, todo sistema de selección adecuado suele regirse por disposiciones cuyo fin es asegurar el trato equitativo de los ofertantes, reducir o desalentar los abusos voluntarios o involuntarios del proceso de selección por parte de las personas que lo administran o de las empresas que participan en él, y asegurar que las decisiones de selección se adopten con criterios adecuados. | UN | ومن ثم فإن نظام الاختيار الملائم يتضمن عادة أحكاما تهدف إلى كفالة المعاملة المنصفة لمقدمي العروض، وإلى الحد من الانتهاكات غير المتعمدة أو المتعمدة لعملية الاختيار من جانب أشخاص يديرونها أو شركات تشارك فيها وإلى الثني عنها، وإلى كفالة اتخاذ قرارات الاختيار على أساس سليم. |
b) Si los daños han sido causados a un objeto espacial de un tercer Estado, o a las personas o los bienes a bordo de ese objeto espacial, fuera de la superficie de la Tierra, la responsabilidad ante ese tercer Estado se fundará en la culpa de cualquiera de los dos primeros Estados o en la culpa de las personas de que sea responsable cualquiera de ellos. | UN | (ب) إذا كانت الأضرار اللاحقة بجسم فضائي تابع للدولة الثالثة أو بأشخاص أو أموال على متنه قد حدثت في مكان آخر غير سطح الأرض، تكون مسؤوليتهما إزاء الدولة الثالثة مبنية على أساس وجود خطأ من جانب أي منهما أو من جانب أشخاص تكون أي منهما مسؤولة عنهم. |