En cuanto al desarrollo de la infraestructura, se han designado corredores de tránsito para su financiación por la Unión Europea. | UN | وفيما يتعلق بتطوير الهياكل الأساسية، فقد تم تعيين ممرات العبور لتمويلها من جانب الاتحاد الأوروبي. |
En el cuadro 2 se muestra la situación de la certificación por la Unión Europea según las regiones. | UN | ويبين الجدول 2 رصيد عملية الاعتماد من جانب الاتحاد الأوروبي فيما بين المناطق. |
Cuadro 2 Número de países o regiones con al menos una empresa certificada por la Unión Europea | UN | الجدول 2: عدد البلدان، حسب المنطقة، التي توجد لديها شركة واحدة على الأقل معتمدة من جانب الاتحاد الأوروبي |
La gravedad de la situación actual requería una acción política por parte de la Unión Europea y otros interesados. | UN | 79 - وأشار السيد ويلكينس إلى أن خطورة الوضع الحالي تتطلب عملا سياسيا من جانب الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف الفاعلة. |
· un mayor compromiso de la UE con Ucrania para salvaguardar su independencia; | News-Commentary | · بذل قدر أعظم من الالتزام من جانب الاتحاد الأوروبي في التعامل مع أوكرانيا لحماية استقلالها؛ |
Se trata de un desafío mundial que motivó una intervención sin parangón de la Unión Europea con la Operación Atalanta. | UN | إن هذا التحدي العالمي يواجه على نطاق غير مسبوق من جانب الاتحاد الأوروبي من خلال عملية أطلنطا. |
La imposición de sanciones por la Unión Europea y los Estados Unidos resulta inaceptable. | UN | وقالت إن فرض عقوبات من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أمر لا يمكن قبوله. |
El grupo de trabajo promoverá una mayor cooperación y participación en la información y evaluará los progresos logrados por la Unión Europea y los Estados Unidos en las cuestiones relativas a las armas pequeñas. | UN | وسيعزز الفريق العامل زيادة التعاون وتقاسم المعلومات ويُقيِّم التقدم المحرز من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بشأن مسائل الأسلحة الصغيرة. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la labor realizada hasta la fecha, en particular por la Unión Europea y la OTAN, en apoyo del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en su intento de solucionar los problemas en Serbia meridional. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا. |
Dichas medidas pueden ser adoptadas por la Unión Europea o por los Estados miembros, así como por conducto de las instituciones regionales o mundiales adecuadas. | UN | ويمكن اتخاذ هذه التدابير من جانب الاتحاد الأوروبي أو على مستوى الدول الأعضاء وعن طريق العمل من خلال المؤسسات الإقليمية أو العالمية المعنية. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la labor realizada hasta la fecha, en particular por la Unión Europea y la OTAN, en apoyo del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en su intento de solucionar los problemas en Serbia meridional. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا. |
136. En la misma sesión, la Comisión aprobó el programa provisional distribuido como documento TD/B/COM.2/36, con la modificación verbal propuesta por la Unión Europea. | UN | 136- اعتمدت اللجنة، في الجلسة ذاتها، جدول الأعمال المؤقت المعمم في الوثيقة TD/B/COM.2/36، بصيغته المعدلة شفوياً من جانب الاتحاد الأوروبي. |
Desde junio de 2005, 68 países cuentan con al menos un organismo certificado por la Unión Europea. | UN | وحتى حزيران/يونيه 2005، كان لدى 68 بلداً شركة واحدة على الأقل معتمدة من جانب الاتحاد الأوروبي. |
El nuevo marco constitucional tiene por objetivo lograr una coordinación más eficaz de las acciones emprendidas por la Unión Europea y sus Estados miembros. | UN | وهذا الإطار الدستوري الجديد يهدف إلى زيادة فعالية التنسيق بالنسبة للإجراءات التي تُتخذ من جانب الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء. |
En estos últimos años, en un proceso apoyado activamente por la Unión Europea y sus Estados miembros, se han fortalecido las funciones del Fondo Monetario Internacional (FMI) y del Banco Mundial en la gobernanza económica mundial por tres medios principales. | UN | في السنوات الأخيرة، جرى، في إطار عملية لقيت دعما نشطاً من جانب الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، تعزيز دور صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية من خلال ثلاث طرق رئيسية. |
A la luz de los cambios positivos que se están produciendo en Myanmar, la mayoría de las sanciones unilaterales impuestas al país han sido aliviadas o levantadas por la Unión Europea y los Estados Unidos desde 2012. | UN | وفي ضوء التغييرات الإيجابية الجارية في ميانمار، فقد تم تدريجيا تخفيف معظم الجزاءات الانفرادية المفروضة على البلد أو رفعها من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة منذ عام 2012. |
Nos complace que en 2005 se haya invertido la tendencia descendente de la asistencia oficial para el desarrollo, incluso a través de un compromiso sólido y sin precedentes por parte de la Unión Europea y de sus Estados miembros que, desde entonces, han movilizado el 57% de la asistencia oficial para el desarrollo del mundo. | UN | وقد أسعدنا أن الاتجاه التنازلي للمساعدة الإنمائية الرسمية قد انعكس مساره في عام 2005، وذلك، في جملة أمور، نتيجة للالتزام القوي الذي لم يسبق له مثيل من جانب الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، الذي حشد منذ ذلك الوقت 57 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية على نطاق العالم. |
Los debates y las negociaciones que precedieron a la Cumbre dieron lugar a una mayor sensibilización acerca de los problemas actuales y futuros y se plasmaron en compromisos financieros suplementarios, sobre todo por parte de la Unión Europea. | UN | قال إنه قد تم التعهد بالتزامات قيّمة في مجال التنمية، وقد أدت المناقشات والمفاوضات التي سبقت ذلك المؤتمر إلى زيادة التوعية بالمشاكل الحالية والمستقبلية، وإلى التعهد بالتزامات مالية إضافية خصوصا من جانب الاتحاد الأوروبي. |
En esta presentación se incluyen observaciones preliminares de la UE y sus Estados Miembros, pero no el contenido de ningún artículo, principio ni procedimiento que esté sujeto a un examen posterior en el período comprendido entre las reuniones. | UN | وتتضمن التعليقات تعليقات أولية من جانب الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، ولكنها لا تتضمن تعليقات على محتوى أي مواد ومبادئ وإجراءات ستخضع لمزيد من النظر فيها أثناء الفترة الفاصلة ما بين الدورات. |
La “asociación oriental” no es una respuesta para todos los problemas y dificultades que afrontan los seis países. No obstante, sí que representa un claro compromiso por parte de la UE de prestar su apoyo político y económico a la transición y reforma en dichos países, proceso que debe aportar prosperidad y estabilidad a toda la región. | News-Commentary | إن الشراكة الشرقية ليست الحل لكل المشاكل والصعوبات التي تواجهها البلدان الستة. إلا أنها رغم ذلك تمثل التزاماً واضحاً من جانب الاتحاد الأوروبي بتقديم الدعم السياسي والاقتصادي لهذه البلدان لإعانتها على عملية الانتقال والإصلاح ـ وهي العملية التي لابد وأن تجلب الازدهار والاستقرار للمنطقة بأسرها. |
Se hizo hincapié en el compromiso cada vez mayor de la Unión Europea con Bosnia y Herzegovina, lo que parece haber sido bien recibido. | UN | وفيما يبدو، لقى التأكيد على الالتزام العميق من جانب الاتحاد الأوروبي بالبوسنة والهرسك قبولا طيبا. |
En los últimos dos años se ha fortalecido el impulso y el respaldo de la Unión Europea a las Naciones Unidas, lo cual se ha reflejado en distintas declaraciones de política de la Comisión Europea. | UN | وقد شهدت السنتان الأخيرتان زخما والتزاما متزايدين تجاه الأمم المتحدة من جانب الاتحاد الأوروبي والذي تجلى في بيانات مختلفة من المفوضية الأوروبية في مجال السياسات العامة. |
El Grupo tuvo conocimiento de iniciativas con resultados satisfactorios que la Unión Europea había puesto en práctica para restringir el contenido de mercurio en determinados productos y otras medidas reglamentarias que se habían adoptado. | UN | 117- وأطلع الفريق على المبادرات الناجحة من جانب الاتحاد الأوروبي للحد من محتوى الزئبق في بعض المنتجات والتدابير التنظيمية الأخرى التي جرى إقراراها. |
Las iniciativas señaladas demuestran que la Unión Europea sigue firmemente decidida a aplicar los resultados del Proceso de Monterrey. | UN | وتدل المبادرات المسجلة على استمرار الالتزام القوي من جانب الاتحاد الأوروبي بتنفيذ نتائج عملية مونتيري. |