Es motivo de preocupación para el orador la posible continuación del vertimiento de desechos radiactivos en el Pacífico norte por la Federación de Rusia. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء إمكانية استمرار إلقاء النفايات المشعة في شمال المحيط الهادئ من جانب الاتحاد الروسي. |
La Conferencia acoge con beneplácito la ratificación de esos documentos por la Federación de Rusia. | UN | ويرحب بالتصديق على هذه الوثائق من جانب الاتحاد الروسي. |
En términos absolutos, el alivio de la deuda concedido por la Federación de Rusia a países en desarrollo ocupó el tercer lugar, después del Japón y Francia. | UN | وكان تخفيف أعباء الديون من جانب الاتحاد الروسي للبلدان النامية بالقيمة المطلقة هو الثالث بعد اليابان وفرنسا. |
La autora sostenía haber sido víctima de una violación por parte de la Federación de Rusia de los artículos 4, 5 y 6 de la Convención. | UN | وادعت أنها ضحية انتهاك من جانب الاتحاد الروسي للمواد 4 و5 و6 من الاتفاقية. |
Por consiguiente, debo recalcar que para poner fin a este conflicto lo antes posible hace falta garantizar tanto una mediación más activa, por parte de la Federación de Rusia, de Ucrania y de la Misión de la OSCE, como un respaldo más firme de la comunidad internacional y, sobre todo, de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، لا بد لي أن أؤكد أن من الحيوي كفالة القيام بوساطة أكثر نشاطا من جانب الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وأيضا بإجراء أقوى من جانب المجتمع الدولي بقيادة اﻷمم المتحدة. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia se ve obligado a señalar una vez más a la atención de la comunidad internacional otra medida provocadora adoptada por la Federación de Rusia en relación con Abjasia (Georgia). | UN | تجد وزارة خارجية جورجيا نفسها مضطرة إلى تركيز انتباه المجتمع الدولي مجددا على خطوة أخرى ضمن سلسلة من الخطوات الاستفزازية المتخذة من جانب الاتحاد الروسي فيما يتعلق بأبخازيا في جورجيا. |
Los trabajos se suspendieron en 2014 debido a la ocupación temporal de la República Autónoma de Crimea por la Federación de Rusia. | UN | وتوقّف هذا العمل في عام 2014 بسبب الاحتلال المؤقت من جانب الاتحاد الروسي لجمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Para nuestra gran decepción, los llamamientos que figuran en ellas siguen siendo ignorados por la Federación de Rusia. | UN | ومن دواعي الأسف الشديد أن النداءات التي جاءت فيها لا تزال محل تجاهل من جانب الاتحاد الروسي. |
La firme aplicación del Tratado de Moscú por la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América ha contribuido al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد ساهم التنفيذ المطرد لمعاهدة موسكو من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية في تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Los países del Grupo de Río acogen con beneplácito las actividades previstas por la Federación de Rusia y los Países Bajos para celebrar el centenario de la primera Conferencia Internacional de la Paz y se proponen seguir participando en ese proyecto. | UN | ٢١ - وترحب بلدان مجموعة ريو باﻷنشطة المزمع تنفيذها من جانب الاتحاد الروسي وهولندا للاحتفال بالذكرى المئوية لانعقاد أول مؤتمر دولي للسلام، وتعتزم الاستمرار في المشاركة في هذا المشروع. |
I. Decisión XVII/ - : Posible incumplimiento por la Federación de Rusia de las disposiciones relativas al consumo de las sustancias controladas del grupo II del anexo B (tetracloruro de carbono) en 2004 y solicitud de un plan de acción | UN | باء، المجموعة الثانية (رابع كلوريد الكربون) من جانب الاتحاد الروسي وطلب خطة عمل |
Georgia, en su calidad de Estado parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, empleará todas las medidas legales posibles en virtud de la Convención para lograr una solución justa y pacífica de la controversia en cuestión e impedir la expansión económica ilegal iniciada por la Federación de Rusia. | UN | وسوف تستخدم جورجيا، بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، كل التدابير القانونية الممكنة بموجب الاتفاقية لضمان تسوية عادلة وسلمية للنزاع بهذا الشأن ومنع التوسع الاقتصادي غير المشروع من جانب الاتحاد الروسي. |
Tales incidentes deben considerarse graves violaciones cometidas por la Federación de Rusia, tanto del acuerdo de cesación del fuego de 12 de agosto de 2008 como de los principios y normas del derecho internacional universalmente reconocidos. | UN | وينبغي أن تُعتبر مثل هذه الحوادث انتهاكا جسيما من جانب الاتحاد الروسي لاتفاق وقف إطلاق النار المبـرم في 12 آب/أغسطس 2008 وكذلك لقواعد القانون الدولي ومبادئه المعترف بها عالميا. |
La creación de la denominada zona fronteriza en territorio soberano de Georgia, sin el consentimiento del Gobierno de Georgia, constituye una nueva transgresión de la integridad territorial y la soberanía de Georgia y viola abiertamente los compromisos internacionales, los principios fundamentales del derecho internacional y las disposiciones del acuerdo de alto el fuego firmado en 2008 por la Federación de Rusia. | UN | وإن إنشاء ما يسمى المنطقة الحدودية في الإقليم الخاضع لسيادة جورجيا دونما موافقة من الحكومة الجورجية يشكل مرة أخرى انتهاكا لسلامة أراضي جورجيا وسيادتها ويمثل انتهاكا فظا من جانب الاتحاد الروسي للالتزامات الدولية، والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وأحكام اتفاق وقف إطلاق النار لعام 2008. |
Todas estas medidas se están adoptando en el contexto de una infracción penal por la Federación de Rusia de sus obligaciones respecto de Ucrania contraídas en virtud de lo dispuesto en el Memorando de Budapest, según el cual la Federación de Rusia asumió un compromiso político para garantizar la seguridad y la integridad territorial de Ucrania y la inviolabilidad de nuestras fronteras nacionales. | UN | ويجري اتخاذ جميع هذه الخطوات في ظل الانتهاك الإجرامي من جانب الاتحاد الروسي لالتزاماته تجاه أوكرانيا بموجب مذكرة بودابست، التي قدم في إطارها الاتحاد الروسي التزاما سياسيا بضمان أمن أوكرانيا وسلامتها الإقليمية وحرمة حدود دولتنا. |
Noruega acoge con agrado los esfuerzos realizados por la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América para someter a la verificación del OIEA el material fisionable, sobrante especialmente teniendo en cuenta las enormes cantidades de material fisionable que hay en los dos Estados, y exhorta a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que hagan lo mismo. | UN | 15 - وأعرب عن ترحيبه بالجهود التي تُبذل من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية لتقديم المواد الانشطارية الزائدة كي تتحقق منها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وخاصة بالنظر إلى وجود كميات كبيرة من المواد الانشطارية في الدولتين، ودعا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تحذو حذوهما. |
La firme aplicación del Tratado de Moscú por parte de la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América contribuiría al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن شأن التنفيذ المنتظم من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية لمعاهدة موسكو أن يساهم في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Este compromiso se expresa en el rechazo de prácticamente el mundo entero de la legitimación de la ocupación rusa y el resultado de la depuración étnica, reconociendo la así llamada independencia de Abjasia y de la región Tskhinvali, una anexión de facto de los territorios georgianos por parte de la Federación de Rusia. | UN | ويتجسد هذا الالتزام في رفض العالم كله تقريباً إضفاء الشرعية على الاحتلال الروسي وعلى نتائج التطهير العرقي بأن يعترف بما يسمى استقلال إقليم أبخازيا ومنطقة تسخنفالي، الذي هو ضم فعلي من جانب الاتحاد الروسي لأراضٍ جورجية. |
En calidad de miembro del Consejo de Europa, la Federación de Rusia reconoce la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos con respecto a la interpretación y la aplicación del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y sus Protocolos en caso de una supuesta vulneración por parte de la Federación de Rusia de lo dispuesto en dichos tratados internacionales. | UN | يقرُّ الاتحاد الروسي، بوصفه عضواً في مجلس أوروبا، بولاية المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تفسير وتطبيق الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والبروتوكولات الملحقة بها في حالات أية انتهاكات مزعومة لأحكام المعاهدات الدولية من جانب الاتحاد الروسي. |
La pronta ratificación del Tratado por parte de la Federación de Rusia facilitaría las reducciones de los arsenales nucleares y el inicio del proceso de un START III. Cabe la posibilidad de que si las dos partes adoptan nuevas medidas en forma conjunta o unilateral se reduzca el riesgo de que se utilicen nuevamente las armas desmanteladas. | UN | والتصديق المبكر على المعاهدة من جانب الاتحاد الروسي سيسمح بالشروع في إجراء تخفيضات في الترسانات النووية وبالبدء في العملية الثالثة لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها. كما أن المزيد من التدابير المشتركة أو الانفرادية من كلا الطرفين يمكن أن يقلل من خطر استخدام اﻷسلحة التي تم تفكيكها مرة أخرى. |
Sin embargo, se dejó muy claro que esta declaración de ninguna manera debía sustituir el compromiso de la Federación de Rusia de no recurrir al uso de la fuerza. | UN | غير أنه تم التشديد بوضوح على أن هذا البيان لا ينبغي بأي حال محل الالتزام بعدم استعمال القوة من جانب الاتحاد الروسي. |