"من جانب البلدان المانحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los países donantes
        
    • por los países donantes
        
    • de países donantes
        
    • por países donantes
        
    • a los países donantes
        
    • por los países otorgantes
        
    • que además los países donantes
        
    Se requerirá apoyo financiero y moral de los países donantes para alcanzar esos objetivos. UN ويقتضي تحقيق تلك اﻷهداف توافر الدعم المالي والمعنوي من جانب البلدان المانحة.
    Para ello será necesario además un apoyo financiero considerable de los países donantes. UN وسوف يتطلب ذلك أيضاً دعماً مالياً كبيراً من جانب البلدان المانحة.
    También es indispensable el compromiso firme de los países donantes y receptores, así como de las organizaciones no gubernamentales que participan. UN والالتــزام الصادق من جانب البلدان المانحة والبلدان المتلقية والمنظمات غير الحكومية المشاركة أمر لا غنـى عنــه أيضا.
    Su materialización en proyectos concretos aún se ve limitada por las corrientes insuficientes de recursos y por las nuevas condiciones impuestas por los países donantes y las instituciones financieras multilaterales. UN ولا يزال تجسيد هذا اﻹدراك في مشاريع محددة يتعرض للتقييد بسبب التدفق غير الكافي للموارد وفرض شروط جديدة من جانب البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    Más bien nuestra insatisfacción está asociada con una conciencia de la falta de entusiasmo adecuado por los países donantes para aportar contribuciones generosas en apoyo del proceso de rehabilitación en mi país. UN فاﻷصح من ذلك هو أن عدم ارتياحنــــا نابع من احساسنا بعدم توفر الحماس الكافي من جانب البلدان المانحة لتقديم إسهامات سخية دعما لعملية إعادة التأهيل في بلدي، أفغانستان.
    El Comité manifestó su reconocimiento por las aportaciones de fondos de países donantes y de la Unión Europea (EU) al Cuerpo de Policía Palestina y a diversos proyectos de desarrollo necesarios. UN ونوهت مع التقدير بالمساهمة باﻷموال من جانب البلدان المانحة والاتحاد اﻷوروبي للشرطة الفلسطينية وكذلك إلى مختلف المشاريع اﻹنمائية الضرورية.
    Según este concepto, se establecerían programas nacionales de desarrollo, financiados por países donantes que aportarían contribuciones a un fondo. UN وهي تنطوي على برامج إنمائية تعود ملكيتها للبلد المعني ويتم تمويلها من جانب البلدان المانحة من خلال صندوق يمكن الاستدانة منه.
    Las ventajas y los elementos positivos del sistema de las Naciones Unidas sirven de base para la confianza y el apoyo de los países donantes y de los beneficiarios. UN إن ما لمنظومة اﻷمم المتحدة من مزايا ونقاط قوة يوفر قاعدة للثقة والدعم من جانب البلدان المانحة والمتلقية على حد سواء.
    También se incluyen en estos trabajos cuestiones relativas a la financiación y a la participación activa de los países donantes. UN وهذا يشمل أيضا مسائل التمويل والمشاركة النشطة من جانب البلدان المانحة.
    14. La transformación radical de la ONUDI debe acompañarse de un compromiso igualmente radical de los países donantes con la Organización. UN ٤١ - ويجب أن يقابل التحول الجذري لليونيدو بالتزام جذري، بالقدر نفسه، تجاه المنظمة من جانب البلدان المانحة.
    La contribución sustancial al programa de trabajo de los países donantes a través de acuerdos de asociación estratégica y fondos fiduciarios. UN :: المساهمة الهامة في برنامج العمل من جانب البلدان المانحة من خلال اتفاقات الشراكة الاستراتيجية والصناديق الاستئمانية.
    En tercer lugar, debemos integrar la cuestión de la violencia armada en los programas de desarrollo, tanto respecto de los países donantes como de los receptores. UN ثالثا، يتعين إدماج مسألة العنف المسلح في البرامج الإنمائية، من جانب البلدان المانحة والبلدان المستفيدة كلتيهما.
    Las actividades del PNUD están centradas en el buen gobierno, el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza y el Programa ha proporcionado capital inicial para algunas actividades de los países donantes. UN وتركز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على تيسير إدارة الحكم، والنمو الاقتصادي، والقضاء على الفقر، كما وفر البرنامج اﻷموال اﻷساسية لبعض المبادرات من جانب البلدان المانحة.
    Las demoras en la ejecución del programa de remoción de minas en Mozambique motivaron críticas por parte de los países donantes. UN ٣٩ - وأثارت التأخيرات الحاصلة في تنفيذ برنامج إزالة اﻷلغام الموزامبيقي الانتقادات من جانب البلدان المانحة.
    Las capacidades locales y la asistencia internacional de los países donantes a fin de luchar contra el tráfico de estupefacientes empalidece si se compara con la escala y los efectos destructivos geoeconómicos del comercio de estupefacientes. UN وإن القدرات المحليــــة والمساعدة الدوليـــة المقدمة من جانب البلدان المانحة لمكافحة الاتجار بالمخدرات تتوارى أمام النطاق واﻷثر المدمر جغرافيـاً واقتصادياً لتجــارة المخدرات.
    Destacó la necesidad de que cada operación de reintegración se tratara como un caso particular que exigía una intervención adaptada, que comenzaba por la planificación temprana y con la participación de todos los protagonistas, y que también requería los esfuerzos oportunos y coordinados de los países donantes. UN وأكد الحاجة إلى معاملة كل عملية إعادة اندماج على أنها حالة فريدة، تتطلب تدخلا خاصا يبدأ بالتخطيط المبكر وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وتتطلب أيضا جهودا سريعة ومنسقة من جانب البلدان المانحة.
    No obstante el incremento continuo de la población de refugiados, se puede observar una disminución cuantitativa y cualitativa en el nivel de los servicios humanitarios brindados por el Organismo, causada por la insuficiencia de las contribuciones financieras y el apoyo ofrecidos por los países donantes. UN ورغم الارتفاع المتواصل في أعداد اللاجئين، ثمة انخفاض كمي ونوعي ملموس في مستوى الخدمات اﻹنسانية المقدمة من قبل الوكالة، بفعل نقص التبرعات المالية والدعم من جانب البلدان المانحة.
    Buena parte de la información brindada por los países donantes se refiere a su continua asistencia al proceso de transición de los países afectados y no indica que hayan aportado más fondos para compensar los perjuicios y gastos causados por las sanciones a los países afectados. UN ويتعلق جزء كبير من المعلومات الموفرة من جانب البلدان المانحة بما تضطلع به في الوقت الجاري من أنشطة المساعدة الرامية إلى دعم عملية الانتقال في البلدان المتضررة، وهي لا تبين أي اعتمادات تكميلية للتعويض عن الخسائر والتكاليف التي تكبدتها البلدان المتضررة من جراء الجزاءات.
    Pero habrá que resolver el problema de la lentitud con que se desembolsan los fondos comprometidos -- fundamentalmente por los países donantes -- si se desea que las expectativas no se vean completamente frustradas. UN إلا أنه سيتعين التغلب على مشكلة بطء دفع الأموال التي يتم التعهد بها - خاصة من جانب البلدان المانحة - تفاديا لسير التوقعات في اتجاه معاكس.
    El Comité manifestó su reconocimiento por las aportaciones de fondos de países donantes y de la Unión Europea (EU) al Cuerpo de Policía Palestina y a diversos proyectos de desarrollo necesarios. UN ونوهت مع التقدير بالمساهمة باﻷموال من جانب البلدان المانحة والاتحاد اﻷوروبي للشرطة الفلسطينية وكذلك إلى مختلف المشاريع اﻹنمائية الضرورية.
    Según este concepto, se establecerían programas nacionales de desarrollo, financiados por países donantes que aportarían contribuciones a un fondo. UN وهي تنطوي على برامج إنمائية تعود ملكيتها للبلد المعني ويتم تمويلها من جانب البلدان المانحة من خلال صندوق يمكن الاستدانة منه.
    Es la primera vez que se utiliza este enfoque en la historia de las negociaciones de la OMC, ya que si imponen a los países donantes obligaciones concretas de prestar la asistencia técnica necesaria y se acepta que, si no se proporciona dicha asistencia, no se podrá exigir a los países en desarrollo que apliquen los compromisos negociados. UN وهذا النهج هو فريد من نوعه في تاريخ مفاوضات منظمة التجارة العالمية، لأنه يتضمن التزامات ملموسة من جانب البلدان المانحة بتقديم المساعدة التقنية اللازمة وتقبل احتمال عدم مطالبة هذه البلدان بتنفيذ التزاماتها المتفاوض بشأنها، في حال انعدام مثل هذه المساعدة.
    Además, se señaló que la rápida notificación a la secretaría de la UNCTAD de los cambios en los esquemas del SGP y el suministro de los datos comerciales relacionados con el SGP por los países otorgantes de preferencias eran sumamente importantes para el éxito de las actividades de cooperación técnica. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن إبلاغ أمانة اﻷونكتاد فوراً بالتغييرات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وتقديم البيانات التجارية المتصلة بهذا النظام إليها من جانب البلدان المانحة لﻷفضليات يُعتبران من اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة في نجاح أنشطة التعاون التقني.
    32. No sólo no se cumplieron los objetivos básicos, sino que además los países donantes muestran una tendencia evidente a financiar determinados sectores concretos que coinciden, según se piensa, con sus intereses particulares. UN ٣٢ - وصاحب العجز في الوفاء " باﻷهداف اﻷساسية " ، تحول واضح من جانب البلدان المانحة نحو تمويل مجالات مواضيعية محددة، ترى أنها متسقة مع مصالحها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more