Esta práctica no fue cuestionada por los depositarios a que se hace referencia ni por las demás partes en los tratados en cuestión. | UN | ولم تثر هذه الممارسة أي اعتراضات من جانب الجهات الوديعة المعنية، ولا حتى من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
En conjunto, esos dos documentos esbozan un plan estratégico y proyectos de programas concretos, que serían apoyados plenamente por los donantes. | UN | وتوجز الوثيقتان معا خطة استراتيجية ومقترحات برامج ملموسة ينبغي أن تحظى بالتأييد الكامل من جانب الجهات المانحة. |
El desarrollo exige una asociación mundial transparente, eficaz, participativa y democrática por parte de los países donantes y asociados por igual. | UN | وأضاف أن التنمية تتطلب شراكة عالمية شفافة وكفؤة وتشاركية وديمقراطية من جانب الجهات المانحة والبلدان الشريكة على السواء. |
Tenía que haber una política más clara en el Afganistán y también por parte de los donantes que plasmara los desafíos que encaran los afganos en ambas esferas. | UN | ويتعين وضع سياسة واضحة في أفغانستان من جانب الجهات المانحة تعكس التحديات التي يواجهها الأفغان أثناء تطبيقهم للأمرين. |
USO IRRESPONSABLE DE LAS MINAS DISTINTAS DE LAS MINAS ANTIPERSONAL (MDMA) por agentes NO ESTATALES | UN | الاستخدام غير المسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد من جانب الجهات خلاف الدول |
Un orador exhortó a que se estableciera una asociación mundial que diera cabida a una amplia participación de las partes interesadas. | UN | ودعا أحد المتحدثين إلى إقامة شراكة عالمية بغية إتاحة مشاركة كاملة من جانب الجهات صاحبة المصلحة. |
La estrategia podría demostrar rápidamente la eficacia del programa y crear mejores perspectivas de obtención de respaldo financiero adicional de la comunidad de los donantes. | UN | ويمكن لهذه الإستراتيجية أن تكشف عن كفاءة البرنامج وتدعم آفاق دعم مالي إضافي من جانب الجهات المانحة. |
Un nivel básico de voluntad política y compromiso de los agentes nacionales es una condición previa para la consolidación de la paz. | UN | ويعد توفر الحد الأدنى من الإرادة والالتـزام السياسيين من جانب الجهات الوطنية شرطاً مسبقاً لبناء السلام. |
:: Los controles de las exportaciones están pensados para respaldar los regímenes establecidos por los instrumentos de desarme y, en particular, impedir que agentes no estatales utilicen armas de destrucción en masa, sistemas vectores y tecnologías y materiales conexos. | UN | :: ويقصد من فرض ضوابط التصدير دعم النظم التي أنشأتها صكوك نزع السلاح، ولا سيما منع استعمال أسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصال الأسلحة، والمواد والتكنولوجيات ذات الصلة من جانب الجهات من غير الدول. |
:: Los controles de las exportaciones están pensados para respaldar los regímenes establecidos por los instrumentos de desarme y, en particular, impedir que agentes no estatales utilicen armas de destrucción en masa, sistemas vectores y tecnologías y materiales conexos. | UN | :: ويقصد من فرض ضوابط التصدير دعم النظم التي أنشأتها صكوك نزع السلاح، ولا سيما منع استعمال أسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصال الأسلحة، والمواد والتكنولوجيات ذات الصلة من جانب الجهات من غير الدول. |
Mayor porcentaje de bienes y servicios adquiridos localmente por los agentes internacionales | UN | زيادة نسبة البضائع والخدمات المشتراة محلياً من جانب الجهات الفاعلة الدولية |
El hecho de que el Comité Permanente entre Organismos hiciera suyos esos documentos ha contribuido considerablemente a su aplicación por los agentes humanitarios. | UN | وقد ساهمت موافقة اللجنة الدائمة على الوثيقتين المذكورتين بشكل كبير في تطبيق مضمونهما من جانب الجهات الفاعلة المعنية بالشؤون الإنسانية. |
Las propuestas y las medidas de ejecución derivadas de esas iniciativas aún están siendo objeto de examen por los gobiernos y en el marco del sistema de las Naciones Unidas, y están sujetas a un mayor refinamiento por parte de los agentes pertinentes. | UN | وما زالت المقترحات وتدابير التنفيذ المنبثقة عن تلك المبادرات قيد الاستعراض لدى الحكومات وداخل منظومة اﻷمم المتحدة. كما أنها رهن بمزيد من التنقيح من جانب الجهات الفاعلة المختصة. |
La cuestión del modo de garantizar un mejor cumplimiento de las normas básicas de humanidad por los agentes no estatales merece un examen más detenido. | UN | وتستحق مسألة كيفية تأمين تحسين الامتثال للمعايير الأساسية للإنسانية من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول، مزيداً من إنعام النظر. |
Cada grupo de trabajo presentó propuestas de proyectos para su examen posterior y selección para la financiación por parte de los patrocinadores interesados. | UN | وقدَّم كل من الفريقين مقترحات بمشاريع لمواصلة دراستها واختيار ما يَصلُح منها للتمويل من جانب الجهات الراعية المهتمة. |
Esta práctica no ha suscitado ninguna objeción por parte de los depositarios de que se trata, ni tampoco de los Estados partes en los tratados en cuestión. | UN | ولم تسفر هذه الممارسة عن أي طعن من جانب الجهات المودعة المعنية، ولا من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
Esta práctica no ha dado lugar a ninguna impugnación por parte de los depositarios de que se trata ni de los Estados partes en los tratados en cuestión. | UN | ولم تثر هذه الممارسة أي اعتراضات من جانب الجهات الوديعة المعنية، ولا حتى من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
Se trata de una cuestión de reasignación y voluntad política por parte de los países, tanto donantes como asociados. | UN | وهذه مسألة تتعلق بإعادة التوزيع وبالإرادة السياسية من جانب الجهات المانحة والبلدان الشريكة على السواء. |
Su utilización indiscriminada e irresponsable, entre otros, por agentes no estatales, ha causado una enorme preocupación en materia humanitaria. | UN | إن استخدامها العشوائي وغير المسؤول، بما في ذلك من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول، يسبب قلقا كبيرا في المجال الإنساني. |
El debate interactivo sobre las principales cuestiones dio a los participantes ocasión de formular recomendaciones de políticas para someterlas a la consideración de las partes interesadas pertinentes. | UN | وتمكن المشاركون، بفضل المناقشات التفاعلية التي تناولت القضايا الرئيسية، من صياغة توصيات بشأن السياسات للنظر فيها من جانب الجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
Esos problemas singulares requieren unos mecanismos de financiación flexibles y la atención sostenida de la comunidad de donantes. | UN | وتتطلب هذه التحديات الفريدة وجود آليات تمويل مرنة واهتمام مستمر من جانب الجهات المانحة. |
Esas normas y su cumplimiento por parte de los agentes pertinentes permitirán que el sistema de grupos utilice la información más eficazmente durante una respuesta de emergencia. | UN | وستتيح هذه المعايير ويتيح التقيد بها من جانب الجهات الفاعلة المعنية أن يستخدم نظام المجموعات المعلومات بصورة أكثر فعالية أثناء مواجهة حالات الطوارئ. |
En algunas ocasiones, las políticas de los gobiernos tienen un efecto discriminatorio directo; en otras, la ausencia de leyes nacionales aplicables facilita la discriminación por las entidades del sector privado. | UN | وفي بعض الأحيان، يكون للسياسات العامة الحكومية أثر تمييزي مباشر؛ وفي حالات أخرى، ييسر عدم وجود قوانين وطنية واجبة التطبيق التمييز من جانب الجهات الفاعلة الخاصة. |
Hay disparidades, sobre todo a nivel de los países, en cómo entienden los resultados quienes los controlan y quienes los gestionan; en cómo se utilizan esos resultados para la adopción de decisiones; y en cómo se comunican los resultados a los interesados, incluidos los asociados nacionales. | UN | فثمة فجوات، لا سيما على الصعيد القطري، في طريقة فهم النتائج من جانب الجهات التي تملكها وتديرها؛ وفي كيفية استخدام النتائج في صنع القرارات؛ وفي إبلاغ النتائج إلى الجهات المعنية ومنها الشركاء الوطنيون. |