No puede haber sustitutos para un compromiso pleno e irrevocable de las partes de resolver las cuestiones pendientes con medios pacíficos. | UN | فليس ثمة من بديل للالتزام التام والذي لا رجعة فيه من جانب الطرفين بحل القضايا العالقة بالوسائل السلمية. |
Gracias a la participación activa de la Misión y la cooperación de las partes, la situación se ha estabilizado relativamente. | UN | وقد أصبح الوضع مستقرا نسبيا الآن من خلال الاشتراك النشط من جانب البعثة والتعاون من جانب الطرفين. |
Como se habrá observado, porque lo han dicho los peticionarios, la cooperación en materia de pesca empieza a ser un valor aceptado por las partes y eso ya es un gran progreso. | UN | وكما أشار الملتمسون، أخذ التعاون في مجال صيد اﻷسماك يصير مقبولا كمبدأ عام من جانب الطرفين. |
Por tanto, atribuyo la mayor importancia a la observancia y el cumplimiento puntual de dicho Acuerdo por ambas partes. | UN | ولهذا فإنني أعلق أهميــة قصــوى علــى مراقبــة هـذه الاتفاقات وتنفيذها في الوقت المناسب من جانب الطرفين. |
En Guinea, el matrimonio se celebra mediante consentimiento mutuo, y, con arreglo a la ley, dicho consentimiento, libre y mutuo, debe provenir de ambas partes. | UN | وفي غينيا، يتم عقد الزواج بالرضا المتبادل، ووفقاً للقانون فإن هذا الرضا، الحر والمتبادل، ينبغي أن يكون من جانب الطرفين. |
Su buena voluntad les hace merecedores a la profunda gratitud no sólo de las partes en Chipre sino de todos los Estados Miembros. | UN | ويستحق استعدادها لذلك، أن ينال اعترافا عميقا، لا من جانب الطرفين في قبرص فحسب ولكن من جانب اﻷعضاء ككل. |
Sin embargo, la cooperación plena y decidida de las partes seguirá siendo un requisito indispensable. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن التعاون التام والمخلص من جانب الطرفين سيظل شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد. |
A los esfuerzos de las Naciones Unidas debe corresponder una voluntad política inequívoca y una acción concreta de las partes angoleñas. | UN | ولابد للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة أن تقابلها إرادة سياسية واضحة وعمل ملموس من جانب الطرفين اﻷنغوليين. |
El Secretario General dijo que el proceso de identificación no podía terminarse con éxito sin la plena cooperación de las partes. | UN | وأكد أن عملية تحديد الهوية لا يمكن أن تنتهي نهاية ناجحة بدون تعاون كامل من جانب الطرفين. |
El Secretario General puso de relieve que, en última instancia, sólo la auténtica adhesión de las partes al plan de arreglo y a los acuerdos concertados en las conversaciones directas permitiría cumplir los objetivos del plan. | UN | وأكد أن الالتزام الحقيقي من جانب الطرفين بخطة تسوية وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها في المحادثات المباشرة هو الذي سيحدد في نهاية المطاف، ما إذا كان تحقيق أهداف الخطة ممكنا. |
Este claro compromiso de las partes es un buen augurio para que se realicen progresos adicionales rápidos en el camino hacia la paz. | UN | وهذا الالتزام الواضح من جانب الطرفين ينبغــي أن يبشــر بالمزيد مــن التقدم السريع على طريق السلام. |
Seguimos estando inquietos por el número cada vez mayor de víctimas civiles que se han producido a causa de los ataques continuados de ciudades y aldeas por las partes en cuestión. | UN | ونشعــر بالقلــق إزاء ارتفاع عدد اﻹصابات بين المدنيين نتيجة استمرار استهداف المدن والقرى من جانب الطرفين. |
Los acuerdos vigentes fueron concertados libremente por las partes y deben aplicarse con equidad. | UN | وقال إن الاتفاقات القائمة بالفعل تم عقدها بحرية من جانب الطرفين وينبغي أن يتم تنفيذها على نحو عادل. |
Se afirmó que esa propuesta era una solución de transacción, en la medida en que se alejaba de la sugerencia anterior del derecho de veto unilateral, y que facilitaría la solución de controversias por las partes litigantes. | UN | وقيل إنَّ هذا الاقتراح يمثل حلاً توفيقياً، إذ إنه يبتعد عن الاقتراح السابق بأن يكون للطرف المتنازع حقُّ نقض أحاديُّ الجانب، وإنَّ من شأنه أن يسهّل حل النزاعات من جانب الطرفين المتنازعين. |
Creemos que sólo una actitud responsable por ambas partes ha de permitir un progreso en la importante tarea de conservar esas especies pesqueras. | UN | ونرى أن اتخاذ موقف مسؤول من جانب الطرفين هو وحده الكفيل بإحداث فرق في المهمة الكبيرة، مهمة حفظ اﻷرصدة السمكية. |
El Gobierno de Israel está comprometido con el proceso de paz con los palestinos, con los acuerdos firmados con ellos y con su ejecución por ambas partes. | UN | وتلتزم حكومـــــة اسرائيل بعملية السلام مع الفلسطينيين، وبالاتفاقات التـــــي وقعت معهم، وبتنفيذها من جانب الطرفين. |
Las operaciones en el Líbano meridional se vieron perturbadas por las violaciones de la " línea azul " cometidas por ambas partes. | UN | واتسمت العملية في جنوب لبنان بوقوع انتهاكات للخط الأزرق من جانب الطرفين على حد سواء. |
Su asociación enteramente voluntaria con el Reino Unido se basa en el respeto mutuo y en compromisos y obligaciones de ambas partes. | UN | وإن ارتباطهم الطوعي بشكل كامل بالمملكة المتحدة يقوم على أساس الاحترام المتبادل والالتزام من جانب الطرفين. |
Tomó nota del alcance limitado de las hostilidades y del firme compromiso de ambas partes en crear condiciones de seguridad que permitieran el buen funcionamiento de la misión de verificación. | UN | وأحاطت البعثة علما بمحدودية نطاق اﻷعمال العدائية وبالالتزام القوي من جانب الطرفين بتهيئة اﻷحوال اﻷمنية التي تتيح لبعثة التحقق الاضطلاع بمهامها على الوجه السليم. |
También acogemos con beneplácito los elementos que subrayan la necesidad de que las partes lleven a cabo una investigación independiente. | UN | كما نرحب بالعناصر التي تشدد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الطرفين. |
Esos acuerdos habían propiciado que ambas partes contrajeran una serie de amplios compromisos. | UN | وقد أدَّت هذه الاتفاقات إلى التزامات واسعة النطاق من جانب الطرفين. |
El acuerdo sobre la guía de Abyei fue un logro significativo de las dos partes en el Acuerdo General de Paz. | UN | فاتفاق خارطة الطريق بشأن آبيي هو إنجاز كبير من جانب الطرفين الشريكين في اتفاق السلام الشامل. |
Alentado por la reciente invitación extendida al Director Ejecutivo por las dos partes pertinentes para que visite la región, | UN | وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة، |
22. Durante sus conversaciones con los Estados Miembros y el personal directivo superior de la Oficina, los Inspectores quedaron impresionados por el interés común en un mecanismo de gobernanza más integrado y coherente que garantice un estudio a fondo más eficaz de las actividades de la Oficina. | UN | 22- استرعى انتباهَ المفتشين، أثناء مناقشاتهم مع الدول الأعضاء وكبار مديري المكتب، وجودُ حرص شديد من جانب الطرفين على إرساء آلية حوكمة أكثر تكاملاً وتماسكاً تكفل فحصاً أنجع لأنشطة المكتب. |
De esas conversaciones se desprende que existe una voluntad decidida por parte de las dos instancias de cooperar estrechamente para investigar los hechos y elaborar informes, en especial, mediante un intercambio periódico de datos, de información y de documentos. | UN | وأظهر هذان اللقاءان وجود إرادة حاسمة من جانب الطرفين للتعاون بشكل وثيق في البحث عن الوقائع ولوضع التقارير، لا سيما بتبادل البيانات والمعلومات واﻷنباء والوثائق بانتظام. |