"من جانب بعض الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • por parte de algunos Estados
        
    • por algunos Estados
        
    • de que algunos Estados
        
    • algunas naciones
        
    • de algunos países
        
    • de ciertos Estados
        
    • por ciertos Estados
        
    • de determinados Estados
        
    • por parte de algunas Potencias
        
    Existe una tendencia por parte de algunos Estados Miembros de revisar la metodología de la escala de cuotas para el prorrateo de los costos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن هناك تحركا من جانب بعض الدول اﻷعضــاء لاستعراض منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للمشاركة في نفقات عمليات حفظ السلام.
    Más grave aún, hemos observado la constante falta de respeto de las resoluciones por parte de algunos Estados Miembros, lo que ha comprometido la autoridad del Consejo. UN بل والأكثر خطورة، أننا رأينا موافقة ضمنية من جانب بعض الدول الأعضاء على تجاهل قرارات المجلس. إن هذا ينتقص بالتأكيد من سلطة المجلس.
    Esas soluciones comienzan con exigir el pago de lo adeudado por algunos Estados Miembros a la Organización. UN ولا بد من بدء هذه الحلول بالمطالبة بدفع المتأخرات من جانب بعض الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Por tanto, nos preocupa profundamente que estos principios sagrados se vean crecientemente erosionados por algunos Estados poderosos. UN وبالتالي فإنها لمسألة تثير قلقا بالغا أن يجري تقويض هذه المبادئ المقدسة على نحو متزايد من جانب بعض الدول القوية.
    También existe la posibilidad de que algunos Estados hagan una presentación, pese a que no hayan comunicado hasta la fecha su intención de hacerlo. UN ومن المحتمل أيضا تقديم ملفات طلبات من جانب بعض الدول التي لم تصدر عنها حتى الآن أي إشارة تشي باعتزامها فعل ذلك.
    Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. UN للأسف، جعلت المعارضة المتعنتة من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية من المستحيل التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. UN وللأسف، فقد حالت المعارضة القوية من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية دون التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    Esta es una tarea pendiente, que está sufriendo una embestida por parte de algunos Estados. UN ٢٣٩ - ولم تنجز هذه المهمة بعد، وهي تتعرض للهجوم من جانب بعض الدول.
    239. Esta es una tarea pendiente, que está sufriendo una embestida por parte de algunos Estados. UN ٩٣٢ - ولم تنجز هذه المهمة بعد، وهي تتعرض للهجوم من جانب بعض الدول.
    En vista de lo anterior y de la tendencia por parte de algunos Estados a debilitar, más que a fortalecer, el texto, la delegación de México apoyaba la idea de que el grupo de trabajo examinara la declaración con miras a ratificar el consenso alcanzado por la Subcomisión sobre los principales conceptos y examinar después los párrafos menos importantes. UN وعلى ذلك الأساس، وملاحظة منه لوجود نزعة من جانب بعض الدول إلى إضعاف النص عوضاً عن تقويته، فإن الوفد المكسيكي يؤيد فكرة أن ينظر الفريق العامل في الإعلان بغية التصديق على التوافق في الآراء الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية بشأن المفاهيم الرئيسية ثم الانتقال بعد ذلك إلى بحث الفقرات الأقل جوهرية.
    En el pasado reciente la comunidad internacional fue testigo de un resurgimiento de los ensayos nucleares y del lanzamiento de misiles por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares, lo cual es lamentable. UN في الماضي القريب، شهد المجتمع الدولي طفرة كبيرة في مجال التجارب النووية وإطلاق القذائف من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. وذلك أمر مؤسف.
    Nadie pone en tela de juicio el hecho de que la falta de pago de las cuotas por algunos Estados Miembros es un problema importante que menoscaba la labor de las Naciones Unidas. UN ولا جدال في أن عدم دفع الاشتراكات المستحقة من جانب بعض الدول اﻷعضاء مشكلة كبيرة تقوض عمل اﻷمم المتحدة.
    Esta afirmación pública de los Estados es digna de mención, particularmente ahora que la Convención está siendo objeto de críticas por algunos Estados, que la consideran anticuada a la luz de las amenazas terroristas. UN وهذا التأكيد العلني من جانب الدول جدير بالاهتمام، خاصة في الوقت الذي تتعرض فيه الاتفاقية لانتقادات من جانب بعض الدول التي ترى أنها أصبحت بالية بعد ظهور التهديدات الإرهابية.
    Es una mala práctica hacer referencia en un documento oficial a un acontecimiento que no ha sido organizado por las Naciones Unidas y que además ha sido cuestionado por algunos Estados Miembros. UN ووصفت اﻹشارة في تقرير رسمي الى نشاط لم تنظمه اﻷمم المتحدة، وهو موضع تشكك في هذه الحالة من جانب بعض الدول اﻷعضاء، بأنه ممارسة سيئة.
    Incluso el acto del reconocimiento de la violación podía ser considerado humillante por algunos Estados y, por consiguiente, no debía hacerse una interpretación extensiva de la aplicabilidad de la norma enunciada en el párrafo 4. UN وحتى شرط الإقرار بالانتهاك قد يعتبر مهيناً من جانب بعض الدول ولهذا يجب ألا تُفهم القاعدة الواردة في الفقرة 4 على أنها تنطبق في جميع الأحوال.
    La constante posesión de las armas nucleares, o la retención de la opción de las armas nucleares por algunos Estados, crea el peligro muy real de que pudieran ser utilizadas o caer en manos de agentes no estatales. UN واستمرار حيازة الأسلحة النووية أو استبقاء خيار الأسلحة النووية من جانب بعض الدول ينشئ خطرا حقيقيا يتمثل في أنها قد تستخدم أو تقع في أيدي أطراف من غير الدول.
    La Iniciativa de No Proliferación y Desarme sigue sumamente preocupada por las denuncias de que algunos Estados continúan incrementando su arsenal nuclear, en clara contradicción con el objetivo de alcanzar un mundo libre de armas nucleares al que aspira la comunidad internacional. UN ولا يزال القلق العميق يساور مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح إزاء التقارير الواردة عن تعزيز الترسانات النووية من جانب بعض الدول إزاء النية الواضحة للمجتمع الدولي لتحقيق الهدف المتمثل في بناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Nos alarma el hecho de que algunas naciones sigan negándose incluso a reconocer la índole del problema climático, y mucho menos a adaptar medidas progresistas para combatirlo. UN ونشعر بالقلق إزاء الرفض المستمر من جانب بعض الدول للبدء حتى في الاعتراف بطبيعة المشكلة المناخية، ناهيك عن اتخاذ إجراءات تدريجية للتصدي لها.
    Esos países deben adoptar medidas de inmediato, aún en ausencia de compromisos cuantificables por parte de algunos países en desarrollo. UN لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية.
    El Departamento debe colaborar con los medios de comunicación locales e internacionales para asegurar la diversidad de las fuentes de los medios de comunicación y proporcionar información sin la injerencia de ciertos Estados y particulares. UN كما يجب أن تعمل الإدارة مع وسائط الإعلام المحلية والدولية لضمان تنوع مصادر وسائط الإعلام وتوفير معلومات خالية من التدخل من جانب بعض الدول والأفراد.
    Las moratorias ya declaradas por ciertos Estados es un buen augurio de un avance positivo en este tema importante. UN وإن الوقف الاختياري المعلن بالفعل من جانب بعض الدول يبعث على اﻷمل في اتخاذ إجراء إيجابي بشأن هذه المسألة الهامة.
    La comunidad internacional debe permanecer unida y conceder prioridad a la lucha contra el obstruccionismo, bien sea de determinados Estados o de ciertos individuos dentro de esos Estados. UN ويجب أن يبقى المجتمع الدولي موحدا وحازما في مكافحة النزعة التعويقية، سواء من جانب بعض الدول أو بعض اﻷفراد داخل تلك الدول.
    La reanudación de los ensayos nucleares por parte de algunas Potencias revela insensibilidad en esta materia, precisamente cuando lo que debía ocurrir, con posterioridad a la reciente Conferencia de examen del TNP, era la moratoria de los ensayos para preparar un tratado definitivo de proscripción. UN ومما يبين عدم الحساسية في هذا المجال تجديد التجارب النووية من جانب بعض الدول في نفس الوقت الذي كان يجب أن يجرى فيه تجميد هذه التجارب بغية اﻹعداد لمعاهدة نهائية لحظر التجــارب، وهــذا هو ما كان يجب أن يحدث في أعقاب المؤتمر الذي عقد مؤخرا حول اتفاقية عدم انتشار اﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more