"من جانب واحد أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • unilaterales o
        
    • unilateralmente o
        
    • de una o
        
    • unilateral o
        
    • por una o
        
    • unilaterales y
        
    • unilateral y
        
    Las medidas que se adopten para resolverlo - unilaterales o multilaterales - importan poco, siempre que exista la determinación de actuar. UN وما من أهمية تذكر لما إذا كانت الأنهج المتبعة من جانب واحد أو من جوانب متعددة ما دام هناك تصميم على العمل.
    Si bien es urgente reformar la Organización para mejorar su eficiencia, eliminar la duplicación de actividades y los programas obsoletos y reducir los gastos con cargo al presupuesto, esas reformas sólo pueden conseguirse mediante la acción colectiva y no mediante medidas unilaterales o contraviniendo las obligaciones de los Estados Miembros para con la Organización. UN وفي حين توجد حاجة ماسة ﻹصلاح المنظمة من أجل تعزيز كفاءتها، ولإلغاء الازدواجية والبرامج التي فات أوانها ولتقليص نفقات الميزانية، فإن هذه اﻹصلاحات لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق بذل جهود مشتركة، لا من خلال تدابير من جانب واحد أو بانتهاك التزامات الدول اﻷعضاء تجاه المنظمة.
    Los límites mínimo y máximo deberían fijarse con arreglo a este criterio, y no con arreglo a criterios formulados unilateralmente o emanados de intereses particulares. UN وهذه هي الروح التي يجب أن تسود عند تحديد الحدود الدنيا والحدود القصوى وليس وفقا لمعايير تصاغ من جانب واحد أو تستجيب لمصالح خاصة.
    Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros. UN يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Desde 2000, un total de 162 países se han beneficiado de una o más de las actividades de asistencia técnica de este programa. UN ومنذ عام 2000، استفاد ما مجموعة 161 بلداً من جانب واحد أو أكثر من جوانب هذا البرنامج المتصلة بالمساعدة التقنية().
    Se afirmó que el Estado afectado no era libre para imponer condiciones de forma unilateral o arbitraria. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الدولة المتـأثرة ليست حرة في أن تفرض شروطا من جانب واحد أو على نحو تعسفي.
    El crimen organizado se define como los ataques a las personas o a los bienes perpetrados por una o más personas o por una banda armada, los actos de vandalismo o provocación de incendios, los atracos o la toma de rehenes. UN وتعريف الجريمة المنظمة هي شن هجمات على الأشخاص أو الممتلكات من جانب واحد أو أكثر من واحد أو من جانب عصابة مسلحة، وأعمال التخريب أو الحريق العمد، والسرقة بالقوة في الأماكن العامة أو أخذ الرهائن.
    Por último, para la facilitación del comercio y el desarrollo de la empresa, era necesario crear un entorno internacional favorable, sin injerencia en la soberanía de los Estados, sin la aplicación de medidas restrictivas al comercio, sin prácticas comerciales que contravengan los principios establecidos por el derecho internacional y sin leyes unilaterales y extraterritoriales. UN وأخيراً، فإن من الضروري، ﻷغراض تيسير التجارة وتنمية المشاريع، تعزيز ايجاد بيئة دولية موءاتية، دون أي تدخل في الشؤون السيادية للدول، ودون تطبيق ممارسات تجارية تقييدية، ودون استخدام ممارسات تجارية تتعارض مع مبادئ القانون الدولي، ودون تشريع من جانب واحد أو خارج حدود الولاية اﻹقليمية.
    El Gobierno de la República Argentina no aplica medidas coercitivas unilaterales o de coacción en sus relaciones económicas con los demás Estados, excepción hecha de las medidas obligatorias emanadas de las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad. UN لا تطبق حكومة جمهورية اﻷرجنتين تدابير قسرية من جانب واحد أو تمارس ضغطا في علاقاتها الاقتصادية مع الدول اﻷخرى، فيما عدا في حالة تدابير ملزمة ناشئة عن قرارات يعتمدها مجلس اﻷمن.
    - Desalentar la adopción de medidas coercitivas unilaterales o proteccionistas que se opongan al ejercicio efectivo del derecho al desarrollo por los países en desarrollo. UN ردع أي محاولة لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد أو تدابير حمائية تتنافى مع ممارسة البلدان النامية ممارسة فعالة للحق في التنمية؛
    Las directivas en la materia establecen que dichas declaraciones están fuera del marco de su aplicación y se las puede considerar como obligaciones unilaterales o propuestas de modificación del tratado, según su contenido. UN والمبادئ التوجيهية في هذا المجال تشير بنفسها إلى أنها خارج نطاق التطبيق ويمكن اعتبارها إما التزامات من جانب واحد أو مقترحات بتعديل المعاهدة، وفقا لمضمونها.
    Deberían abstenerse de recurrir o amenazar con recurrir a medidas unilaterales o de dirigirse mutuamente acusaciones de incumplimiento no verificadas para resolver las cuestiones que les preocupan. UN وفي سبيل وضع حد لمخاوفها، ينبغي أن تمتنع عن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات من جانب واحد أو التهديد بذلك أو توجيه اتهامات غير متحقق منها بعدم الامتثال إلى بعضها البعض.
    Las iniciativas unilaterales o bilaterales para reducir los arsenales nucleares, aunque bien acogidas, no pueden sustituir a un régimen multilateral, verificable y jurídicamente vinculante. UN وعلى الرغم من أن المبادرات من جانب واحد أو الثنائية للحد من الترسانات النووية محل ترحيب، فإنه لا بديل عن نظام متعدد الأطراف وملزم قانونا ويمكن التحقق منه.
    Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros. UN يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros. UN يجوز للمحال إليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال إليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Además, de resultas de medidas adoptadas unilateralmente o por región podían exportarse a otras zonas costeras los riesgos que presentan algunos tipos de buques o los buques deficientes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير المتخذة من جانب واحد أو على أساس إقليمي قد ينجم عنها نقل المخاطر الناشئة عن تطبيق معايير فرعية أو استخدام أنواع معينة من السفن إلى مناطق ساحلية أخرى.
    Por otra parte, como tampoco hay un compromiso legal de otorgar preferencias comerciales, las preferencias concedidas actualmente siempre pueden ser retiradas unilateralmente, o estar sujetas a condiciones que pueden reducir la capacidad del trato preferencial para promover el derecho al desarrollo de acuerdo con las necesidades nacionales. UN ومن جهة أخرى، وبما أنه لا يوجد إي التزام قانوني لتقديم الامتيازات التجارية، بالإمكان دائما أن تخضع الامتيازات المقدمة إلى السحب من جانب واحد أو إلى شروط قد تقلل من إمكانات المعاملة التفضيلية لتعزيز الحق في التنمية حسب الاحتياجات الوطنية.
    La cooperación internacional entre los organismos encargados de la competencia se limitó en gran medida al intercambio de información pública, lo que, para los países que no contaban con la cooperación de una o más partes en el cártel no bastó para fundar una acción judicial... UN وكان التعاون الدولي بين وكالات المنافسة يقتصر غالباً على تبادل المعلومات العلنية، وبالنسبة للبلدان التي لم تستفِد من التعاون من جانب واحد أو أكثر من الأطراف في الكارتل لم يكن ذلك كافياً لدعم المحاكمة ...
    La cooperación internacional entre los organismos encargados de la competencia se limitó en gran medida al intercambio de información pública, lo que, para los países que no contaban con la cooperación de una o más partes en el cártel no bastó para fundar una acción judicial... UN وكان التعاون الدولي بين وكالات المنافسة يقتصر غالباً على تبادل المعلومات العلنية، وبالنسبة للبلدان التي لم تستفِد من التعاون من جانب واحد أو أكثر من الأطراف في الكارتل لم يكن ذلك كافياً لدعم المحاكمة ...
    Las preocupaciones acerca de la seguridad de tales materiales podrían aliviarse ideando medidas específicas de fortalecimiento de la confianza que los Estados podrían adoptar, ya sea en forma unilateral o multilateral. UN ويمكن تخفيف الشواغل إزاء توفير اﻷمن والسلامة لهذه المواد، باستنباط تدابير محددة لبناء الثقة يمكن أن تقوم بها الدول من جانب واحد أو على صعيد متعدد اﻷطراف.
    Por lo tanto, los países del Movimiento son cada vez más objeto del intervencionismo unilateral o multilateral en sus asuntos internos en virtud de diversos pretextos. UN وبالتالي، فإن بلدان حركة عدم الانحياز تتعرض بصورة متزايدة للتدخل في شؤونها الداخلية بشتى الحجج سواء كان ذلك من جانب واحد أو من جانب أطراف متعددة.
    :: [El texto en bastardilla entre corchetes] corresponde a las propuestas formuladas por una o más delegaciones, que una o más delegaciones no pudieron aceptar inmediatamente o para cuyo examen se solicitó más tiempo. UN :: [النص المكتوب بحروف مائلة وداخل أقواس] يقابل المقترحات المقدمة من جانب واحد أو أكثر من الوفود، ولم يمكن لوفد أو أكثر قبولها على الفور، أو طلب مزيدا من الوقت للنظر فيها.
    Aunque las reducciones unilaterales y bilaterales son una parte indispensable de las actividades generales de desarme nuclear, no pueden reemplazar a un marco de medidas convenidas multilateralmente. UN ورغم أن التخفيضات من جانب واحد أو التخفيضات الثنائية هي جزء هام من الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي عموما، فإنها لا يمكن أن تحل محل إطار للتدابير المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف.
    No obstante, su delegación acoge con satisfacción los progresos logrados en la reducción unilateral y bilateral de armas nucleares. UN إلا أن وفده يرحب بالتقدم المحرز في تخفيض الأسلحة النووية سواء من جانب واحد أو على المستوى الثنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more