"من جانب واحد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • unilaterales contra
        
    • unilaterales en
        
    • unilateralmente contra
        
    • unilaterales a
        
    • unilateral de
        
    • unilateralmente a
        
    • unilateral contra
        
    • unilaterales de la
        
    • unilateral a
        
    • unilateral sobre
        
    • unilaterales tenían para
        
    • de América contra
        
    • unilateralmente la
        
    • unilaterales sobre
        
    • unilaterales para la
        
    De manera sistemática, la comunidad internacional ha expresado su rechazo a las sanciones unilaterales contra Cuba, así como a su ampliación por medio de la llamada ley Helms-Burton, que se aprobó en los Estados Unidos. UN لقد عبّر المجتمع الدولي مرارا عن رفضه لاستمرار العقوبات من جانب واحد على كوبا.
    También expresa su preocupación ante la imposición de medidas económicas coercitivas, entre ellas las sanciones unilaterales contra los países en desarrollo. UN وأعربت عن القلق إزاء فرض تدابير اقتصادية قسرية تتضمن فرض جزاءات من جانب واحد على البلدان النامية.
    México apela a los demás Estados poseedores de armas nucleares a seguir observando sus respectivas moratorias unilaterales en la materia. UN توجه المكسيك نداء الى الدول اﻷخرى الحائزة على اﻷسلحة النووية تدعوها فيه إلى أن تواصل التقيد بالوقف الذي فرضته من جانب واحد على إجراء هذه التجارب.
    A este respecto, el Gobierno de Liberia apoya el fin del bloqueo económico y comercial impuesto unilateralmente contra Cuba y seguirá apoyando su enérgico llamamiento en favor del levantamiento del bloqueo. UN وفي هذا الصدد، تؤيّد حكومة ليبريا إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري المفروض من جانب واحد على كوبا، وستظل تؤيد دعوتها الحثيثة لرفع هذا الحصار.
    Pero no aceptaremos limitaciones desiguales o unilaterales a nuestra capacidad para disuadir la agresión. UN على أننا لن نقبل قيوداً مفردة أو من جانب واحد على قدرتنا على ردع العدوان.
    El control unilateral de la transferencia de armas no puede corregir el desequilibrio existente dentro de regiones problemáticas del mundo. UN إن التحديد الذي يُفرض من جانب واحد على نقل اﻷسلحة لا يمكن أن يصحح اختلال التوازن في مناطق حساسة في العالم.
    El grupo elaboró unas directrices sobre las transferencias nucleares que fueron impuestas unilateralmente a los países en desarrollo. UN ووضعت المجموعة مبادئ توجيهية بشأن النقل النووي فرضت من جانب واحد على البلدان النامية.
    Mi delegación está segura de que ha de continuar ese rechazo aplastante al embargo unilateral contra Cuba. UN ووفد بلدي واثق من أن الرفض الساحق للحظر المفروض من جانب واحد على كوبا سيستمر.
    Aunque nota la reforma laboral de 2005, el Comité continúa preocupado por las limitaciones a los derechos sindicales persistentes en Chile, y la información según la cual en la práctica existen modificaciones unilaterales de la jornada de trabajo, reemplazos de trabajadores en huelga y amenazas de despido para impedir la constitución de sindicatos. UN 14- وتنوه اللجنة بما جرى في عام 2005 من إصلاح في تشريعات العمل، إلا أنها ما زالت قلقة إزاء التشريعات التي ما زالت تحد من الحقوق النقابية في شيلي، وإزاء ما أُفيدَ من أنه توجد عملياً تعديلات أجريت من جانب واحد على عدد ساعات العمل اليومي وأجره، وعن الاستعاضة عن العمال المضربين عن العمل وتهديدهم بالصرف للحيلولة دون تكوين نقابات.
    El Gobierno de México no aprueba la aplicación de sanciones unilaterales contra ningún país y considera que éstas sólo deben aplicarse cuando las Naciones Unidas las autoricen. I. Introducción UN وتعرب حكومة المكسيك عن عدم موافقتها على فرض جزاءات من جانب واحد على أي بلد وترى أنه ينبغي ألا تُفرض جزاءات إلا حينما تأذن بها الأمم المتحدة.
    En relación con otro motivo de grave preocupación, el Grupo de los Estados de África considera que la imposición de sanciones económicas unilaterales contra los países en desarrollo como instrumento de política exterior es una violación del derecho internacional y del derecho al desarrollo. UN وفي ما يتعلق بمسألة أخرى تثير قلقا بالغا، رأت المجموعة الأفريقية في فرض الجزاءات الاقتصادية من جانب واحد على البلدان النامية كأداة للسياسة الخارجية انتهاكا للقانون الدولي وللحق في التنمية.
    Por último, el representante lamentó que en la versión final del informe no se hubiera mantenido la referencia a las repercusiones desastrosas para los niños que tenía la imposición de medidas coercitivas unilaterales contra su país. UN وأخيرا، أعرب الممثل عن أسفه لأن النسخة النهائية من التقرير لم تتضمن الإشارة إلى الأثر الكارثي الناجم على الأطفال نتيجة لفرض تدابير قسرية من جانب واحد على بلده.
    En los últimos tres años, mientras incrementaban su bloqueo a Cuba, los Estados Unidos han multiplicado también sus sanciones unilaterales contra otros países, adoptando en ese período un número igual al de todas las que aplicaban desde la segunda guerra mundial. UN وفــي اﻷعــوام الثلاثة الماضية، في الوقت الذي كانت تشدد الولايات المتحدة حصارها على كوبا، كانت تزيد جزاءاتها المفروضة من جانب واحد على البلدان اﻷخـرى، فاعتمدت إبـان تلــك الفترة عددا من الجزاءات يســاوي كل الجزاءات التي فرضت منذ الحرب العالمية الثانية.
    Debe cesar, por tanto, la imposición de medidas restrictivas unilaterales en el intercambio de equipos, materiales e información científica y tecnológica para los usos pacíficos de la energía nuclear. UN ولهذا، يجب أن يتوقف أيضا فرض المعايير التقييدية من جانب واحد على تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتقنية من أجل الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Expresando su preocupación por las repercusiones negativas que tienen las medidas coercitivas unilaterales en las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    A ese respecto, el embargo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente contra Cuba por el Gobierno de los Estados Unidos por espacio de más de medio siglo constituye un acto de genocidio y la principal forma de violencia que padecen las mujeres y niñas cubanas. UN وفي هذا الصدد، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا من حكومة الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن يشكل عملاً من أعمال الإبادة وأحد الأعمال الرئيسية للعنف الذي تعاني منه المرأة والفتاة الكوبية.
    La voluntad de la comunidad internacional continúa siendo ignorada por los Estados Unidos, que intensifica esta política arbitraria, como expresan los párrafos del informe del Secretario General (A/53/293), referidos a la Ley Helms–Burton y a otras sanciones económicas que Washington aplica unilateralmente contra otros países. UN ٦ - وتواصل الولايات المتحدة تجاهل إرادة المجتمع الدولي وتضاعف تعسفها السياسي، كما يُتبين من الفقرات الواردة في تقرير اﻷمين العام A/53/23، التي تشير إلى قانون هيلمز - بيرتون، والجزاءات الاقتصادية اﻷخرى التي تفرضها واشنطن من جانب واحد على بلدان أخرى.
    Declaración del Buró de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados sobre la imposición de sanciones unilaterales a la República del Sudán UN بيان مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز بشأن فرض جزاءات من جانب واحد على جمهورية السودان
    Sólo podemos reiterar la declaración de la Unión Europea de que no se tolerarán los intentos de socavar la soberanía de Bosnia y Herzegovina ni los intentos de dominación unilateral de las instituciones políticas de ese país. UN ولا يسعنا سوى أن نؤكـــد مــن جديد على إعلان الاتحاد اﻷوروبي بأنه لن يتسامح إزاء أي من محاولات تقويض سيادة البوسنة والهرسك أو محاولات فرض الهيمنة من جانب واحد على المؤسسات السياسية لذلك البلد.
    Por otra parte, estamos profundamente preocupados por la reciente escalada de la tirantez entre Etiopía y Eritrea y por las restricciones impuestas unilateralmente a la libertad de circulación del personal de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشعر بقلق بالغ إزاء تصاعد التوترات مؤخرا بين إثيوبيا وإريتريا والقيود المفروضة من جانب واحد على حركة بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Instamos a los Estados Miembros a que adopten medidas adicionales para eliminar las prácticas comerciales discriminatorias y detener el embargo comercial, económico y financiero unilateral contra Cuba. UN ونحن ندعو الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ المزيد من الخطوات للقضاء على الممارسات التجارية التمييزية، وإلى وقف الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا.
    14) Aunque toma nota de la reforma laboral de 2005, el Comité continúa preocupado por las limitaciones a los derechos sindicales persistentes en Chile, y la información según la cual en la práctica existen modificaciones unilaterales de la jornada de trabajo, reemplazos de trabajadores en huelga y amenazas de despido para impedir la constitución de sindicatos. UN 14) وتنوه اللجنة بما جرى في عام 2٠٠5 من إصلاح في تشريعات العمل، إلا أنها ما زالت قلقة إزاء التشريعات التي ما زالت تحد من الحقوق النقابية في شيلي، وإزاء ما أُفيدَ من أنه توجد عملياً تعديلات أجريت من جانب واحد على عدد ساعات العمل اليومي وأجره، وعن الاستعاضة عن العمال المضربين عن العمل وتهديدهم بالصرف للحيلولة دون تكوين نقابات.
    A pesar de ello, ese representante oficial acusa a los Estados Unidos de practicar el hegemonismo y de aspirar a la seguridad unilateral a expensas de la seguridad de los demás Estados. UN ومع ذلك كله، يتهم ممثلو هذه الدولة الولايات المتحدة بممارسة الهيمنة والسعي إلى تأمين أمنها من جانب واحد على حساب أمن دول أخرى.
    Recurriendo a la amenaza del empleo de la fuerza, la India ha ejercido presión de manera unilateral sobre el Pakistán. UN وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة.
    49. En su resolución 6/7, de 28 de septiembre de 2007, el Consejo pidió al Secretario General que señalase esa resolución a la atención de todos los Estados Miembros, les pidiese sus observaciones e información sobre las repercusiones y los efectos negativos que las medidas coercitivas unilaterales tenían para sus poblaciones, y presentase un informe al Consejo sobre el particular, según procediera, con arreglo a su programa de trabajo anual. UN 49- طلب المجلس، في قراره 6/7 المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2007، إلى الأمين العام أن يوجه نظر جميع الدول الأعضاء إلى ذلك القرار وأن يلتمس آراءها ويطلب معلومات عن الآثار والعواقب السلبية التي تحدثها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على سكانها، وأن يقدم تقريراً عن ذلك إلى المجلس حسب الاقتضاء، وفقاً لبرنامج عمله السنوي.
    Sudáfrica quiere aprovechar esta ocasión para subrayar de nuevo la necesidad de poner fin al embargo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente por los Estados Unidos de América contra la República de Cuba. UN وتود جنوب أفريقيا أن تغتنم هذه الفرصة مرة أخرى لتؤكد الحاجة إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة من جانب واحد على جمهورية كوبا.
    Esa cuestión es sólo una de las muchas contradicciones entre lo que se dispone en las resoluciones de la Asamblea General y las leyes que aplica unilateralmente la Potencia administradora a sus territorios. Las Naciones Unidas deben abordar dichas contradicciones con carácter prioritario. UN ولم تكن هذه المسألة سوى واحدة من عدد من أوجه التضارب بين أحكام قرارات الجمعية العامة والقوانين التي تطبقها السلطة القائمة بالإدارة من جانب واحد على أقاليمها وينبغي للأمم المتحدة تناول أوجه التضارب هذه على سبيل الأولوية.
    129) El Grupo de Trabajo debería examinar las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales sobre la plena realización del derecho al desarrollo de los países y poblaciones afectados. UN 129- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يبحث الآثار السلبية للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على الإعمال الكامل لحق المتضررين من البلدان والسكان في التنمية.
    Asimismo, el Gobierno no tenía observaciones sobre las repercusiones y los efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales para la población. UN وبالمثل، لا توجد لدى الحكومة ملاحظات بشأن الآثار السلبية للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على سكانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more