"من جانب واحد في" - Translation from Arabic to Spanish

    • unilaterales en
        
    • unilateralmente en
        
    • unilateral en
        
    • unilaterales de
        
    • unilateral de
        
    • unilateral del
        
    • unilaterales a
        
    • ex parte en
        
    • unilateralmente a
        
    • unilateralmente el
        
    También reiteramos que no existe una vinculación entre las normas comerciales y las normas laborales y rechazamos todo intento de vincularlas así como de utilizar las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. UN ونكرر القول بأنه لا يوجد أي ارتباط بين التجارة ومستويات العمالة. ونرفض جميع المحاولات التي تهدف إلى إيجاد هذا الارتباط وإلى استخدام مستويات العمالة ذريعة لاتخاذ إجراءات من جانب واحد في ميدان التجارة.
    Reiteraron que no existe ningún vínculo entre el comercio y las normas laborales y rechazaron todos los intentos de establecer tal vínculo, así como el uso de las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. UN وكررا التأكيد أنه لا صلة بين التجارة ومعايير العمل رافضين كل المساعي الرامية إلى إقامة هذه الصلة بالإضافة إلى استخدام معايير العمل تعلة لاتخاذ تدابير من جانب واحد في المجال التجاري.
    Asimismo, la Comisión determinó que el Iraq no había destruido unilateralmente en 1991 todos los elementos que declaró haber destruido entonces. UN ووجدت اللجنة أيضا أنه لم يتم بالفعل تدمير جميع اﻷصناف التي أعلن العراق عن تدميرها من جانب واحد في عام ١٩٩١.
    No podemos concebir ninguna acción unilateral en el futuro sin que la propia Organización corra el riesgo de verse paralizada. UN لا يمكننا أن نتصور اتخاذ أي إجراء من جانب واحد في المستقبل دون المخاطرة بشل المنظمة نفسها.
    Su Gobierno liderará las actividades de alivio de la carga de la deuda mediante mecanismos multilaterales, y también está dispuesto a aplicar en 2007 medidas unilaterales de cancelación de la deuda. UN وسوف تتصدر حكومته الطريق في تخفيف وطأة الديون عن طريق الآليات المتعددة الأطراف وهي مهيأة أيضاً لاستهلال تخفيف وطأة الديون من جانب واحد في عام 2007.
    No estamos propugnando el derecho unilateral de intervenir en un país cada vez que a otro país le parezca oportuno. UN نحن لا ندافع عن حق التدخل من جانب واحد في بلد ما عندما يروق ذلك لبلد آخر.
    El Gobierno de Georgia había anunciado esta cesación unilateral del fuego en un intento de calmar la cada vez más tensa situación. UN وقد أعلنت الحكومة الجورجية وقف إطلاق النار هذا من جانب واحد في محاولة لتهدئة الوضع الذي كان يزداد توترا.
    En espera de que se logre un acuerdo internacional jurídicamente obligatorio sobre garantías negativas de seguridad, es imperativo que los Estados poseedores de armas nucleares observen escrupulosamente sus compromisos unilaterales en esta esfera. UN وريثما يتم التوصل إلى اتفاق دولي ملزِم قانوناً بشأن الضمانات اﻷمنية السالبة، لا بد أن تلتزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التزاماً دقيقاً بتعهداتها الصادرة من جانب واحد في هذا المجال.
    Mientras no se haya logrado la conclusión de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante sobre garantías negativas de seguridad, es imperativo que los Estados poseedores de armas nucleares observen escrupulosamente sus compromisos unilaterales en la materia. UN وريثما يتحقق اتفاق ملزم قانونا ودوليا بشأن تأكيدات اﻷمن السلبية، يجب أن تتقيد الدول الحائزة لأسلحة نووية بدقة بالتزاماتها المعلنة من جانب واحد في هذا الميدان.
    Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones por las cuales se garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. UN كما أن قيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإضفاء الطابع الرسمي على إعلاناتها من جانب واحد في اتفاق ملزم قانوناً يتضمن أحكاماً تكفل الشفافية والتحقق وعدم الرجوع يعد أمراً أساسياً.
    12. Decide prestar la debida atención a las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en sus actividades encaminadas a lograr la realización del derecho al desarrollo; UN 12- تقرر النظر على النحو الواجب في الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في إطار مهمتها المتعلقة بإعمال الحق في التنمية؛
    13. Decide prestar la debida atención a las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en sus actividades encaminadas a lograr la realización del derecho al desarrollo; UN 13- تقرر النظر على النحو الواجب في الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في إطار مهمتها المتعلقة بإعمال الحق في التنمية؛
    12. Decide prestar la debida atención a las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en sus actividades encaminadas a lograr la realización del derecho al desarrollo; UN 12- تقرِّر النظر على النحو الواجب في التأثير السلبي للتدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد في إطار مهمتها المتعلقة بإعمال الحق في التنمية؛
    En 1996, el Iraq reconoció que la mayor parte de los componentes y herramientas importantes para la producción de motores de misiles no habían sido destruidos unilateralmente en 1991 según se había declarado. UN وفي عام ١٩٩٦، اعترف العراق بأن أهم المكونات واﻷدوات التي كانت لديه لقيامه بإنتاج محركات القذائف لم تخضع للتدمير المعلن الذي تم من جانب واحد في عام ١٩٩١.
    La cifra incluye las 15 toneladas que el Iraq declaró haber desenterrado unilateralmente en 1992. UN تشمل هذه الكمية ١٥ طنا أعلن العراق استخراجها من جانب واحد في عام ١٩٩٢.
    Supuestamente se destruyeron unilateralmente en 1991. Aflatoxina UN ذُكر بأنها دمرت من جانب واحد في عام ١٩٩١.
    El Iraq realizó esta destrucción unilateral en el verano de 1991, en contravención directa de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأجرى العراق عملية التدمير من جانب واحد في صيف عام ١٩٩١، في مخالفة صريحة لقرارات مجلس اﻷمن.
    En consecuencia, el Gobierno argentino insta al Gobierno británico a dejar sin efecto la medida adoptada y a abstenerse de todo acto unilateral en el área en cuestión, a fin de hacer posible la continuidad de la fructífera cooperación alcanzada hasta el presente. UN ولذلك فإن حكومة اﻷرجنتين تدعو الحكومة البريطانية إلى الامتناع عن تنفيذ اﻹجراء المذكور وعن القيام بأي فعل من جانب واحد في المنطقة المذكورة ليمكن استمرار التعاون المثمر الذي تحقق إلى حد اﻵن. ــ ــ ــ ــ ــ
    El desarme no debería convertirse en un instrumento para que las naciones más fuertes controlen a las naciones más débiles y mucho menos debería ser un instrumento para que un puñado de países optimicen sus armamentos con el fin de lograr una superioridad unilateral en materia de seguridad. UN وينبغي ألا يصبح نزع السلاح أداة في أيدي الدول القوية للسيطرة على الدول الضعيفة، وألا يكون أداة في يد حفنة من البلدان لتطوير أسلحتها على النحو الأمثل سعياً إلى تحقيق التفوق من جانب واحد في الأمن.
    Mi delegación toma nota de las reducciones unilaterales de arsenales nucleares que se han llevado a cabo durante los últimos años. UN يحيط وفدي علما بالتخفيضات من جانب واحد في الترسانات النووية في السنوات الأخيرة.
    En el primer grupo de disposiciones se imponen a los Estados interesados obligaciones de índole fundamentalmente procesal, a fin de limitar la utilización unilateral de los cursos de agua y a falta de una ordenación específica mediante acuerdo regional. UN إن المجموعة اﻷولى من اﻷحكام تضع على عاتق الدول المعنية التزامات ذات طبيعة إجرائية أساسا تحد من استخدام المجاري المائية من جانب واحد في حالة عدم وجود قواعد محددة في إطار اتفاق إقليمي.
    Nuestra difícil situación económica, que en gran medida ha sido afectada por las sanciones impuestas por las Naciones Unidas y el embargo unilateral del pasado reciente hará que lleve más tiempo establecer un sistema defensivo adecuado. UN وسيستغرق إنشاء نظام دفاعي مناسب وقتا أطول بسبب ما نعانيه من حالة اقتصادية صعبة تأثرت إلى حد بعيد بجزاءات اﻷمم المتحدة والحظر المفروض من جانب واحد في الماضي القريب.
    - subrayan la vital importancia de las declaraciones hechas por los Estados Unidos y la Federación de Rusia en el sentido de que aplicarán reducciones unilaterales a sus armas nucleares de corto alcance, así como del seguimiento de estas declaraciones, que contribuye a un ambiente internacional positivo y a una mayor seguridad de todos los Estados Partes; UN - تؤكد على اﻷهمية الحيوية التي تتسم بها إعلانات الولايات المتحدة والاتحاد الروسي أنهما سيجريان تخفيضات من جانب واحد في أسلحتهما النووية غير الاستراتيجية، وما تلى هذه اﻹعلانات، مما يسهم في إيجاد مناخ دولي إيجابي وزيادة أمن كافة الدول اﻷطراف،
    El 16 de octubre de 1996 el Presidente, tras notificar al Sr. Sadikovic y a la Federación, y no habiendo objeciones de ninguno de ellos, sostuvo una conferencia ex parte en Washington, D.C. con funcionarios políticos de la RS a fin de seguir buscando una solución a la continua falta de participación de la RS en las actuaciones. UN ٦١ - وفي ١٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٦، وبعد إشعار اﻷستاذ صادقوفيتش والاتحاد ولم يصدر أي اعتراض من أي منهما، عقد المحكم الرئيس مؤتمرا من جانب واحد في واشنطن العاصمة، مع المسؤولين السياسيين لجمهورية صربسكا لمواصلة السعي إلى إيجاد حل لاستمرار جمهورية صربسكا في عدم المشاركة في اﻹجراءات.
    Las autoridades de la República Srpska han informado al Consejo de Ministros de Bosnia y Herzegovina y al Gobierno de la Federación de que debe formarse una comisión conjunta con tal fin y, si no responden, la República Srpska procederá unilateralmente a marcar la línea fronteriza entre las entidades. UN وأبلغت سلطات جمهورية صربسكا مجلس وزراء البوسنة والهرسك والحكومة الاتحادية بأنه ينبغي تشكيل لجنة مشتركة لهذا الغرض وذكرت أن عدم الاستجابة لذلك سيؤدي إلى مضي جمهورية صربسكا من جانب واحد في وضع علامات خط الحدود المشترك.
    Si se modifica unilateralmente el entorno tras haber realizado una inversión se destruye la certidumbre de las normas que le son aplicables, lo cual es contrario al estado de derecho. UN وأي تغيير من جانب واحد في تلك البيئة بعد القيام بتلك الاستثمارات من شأنه تدمير الثقة في القواعد المطبقة عليها، الأمر الذي يتنافى مع سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more