Así, la legítima defensa es una causa justificativa que elimina, en todos los aspectos, el carácter criminal del acto de que se trate. | UN | وهكـذا فـإن الدفـاع عن النفس هو سبب من أسباب الاباحة ينتفي معه الطابع الجنائي للفعل موضوع القضية من جميع الجوانب. |
Este derecho se debe promover activamente a fin de asegurar que las mujeres conozcan lo que ese derecho implica en todos los aspectos. | UN | ولا بد من السعي الحثيث نحو تعزيز هذا الحق لضمان إدراك المرأة لما ينطوي عليه هذا الحق من جميع الجوانب. |
Se constató mediante la conciliación la exactitud de esa información en todos los aspectos importantes. | UN | وأظهر التوفيق أيضاً أن البيانات الموجودة في هذا النظام دقيقة من جميع الجوانب الجوهرية. |
Además, en nuestra opinión, las transacciones de la UNU que hemos examinado como parte de nuestra auditoría se ajustan en lo sustancial al Reglamento Financiero y a la autorización legislativa pertinente. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أن معاملات جامعة الأمم المتحدة، التي فحصناها كجزء من مراجعتنا للحسابات، كانت، من جميع الجوانب الهامة، متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares tiene una función esencial en lo tocante a preservar la no proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. | UN | عدم الانتشار على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية دور حيوي يتعين أن تؤديه في مواصلة عدم انتشار اﻷسلحة النووية من جميع الجوانب. |
Para poder trabajar con eficacia, el Tribunal ha de contar con un presupuesto seguro en todos sus aspectos. | UN | ذلك أن قدرة المحكمة على ممارسة عملها بصورة فعالة تقتضي أن تكون احتياجاتها المالية مضمونة من جميع الجوانب. |
Se examinaron muestras de los procedimientos para verificar que el Tribunal los hubiera tenido en cuenta en todos los aspectos importantes. | UN | واختبرنا، على أساس عينات، اتباع المحكمة لهذه الإجراءات من جميع الجوانب المادية. |
Se examinaron muestras de los procedimientos para verificar que el Tribunal los hubiera tenido en cuenta en todos los aspectos importantes. | UN | واختبرنا، على أساس عينات، اتباع المحكمة لهذه الإجراءات من جميع الجوانب المادية. |
En las esferas del trabajo y de las condiciones laborales, los extranjeros que residan legalmente en el país reciben el mismo trato en todos los aspectos. | UN | وعليه، يتمتع الأجانب المقيمون بصورة مشروعة بالمعاملة المتساوية من جميع الجوانب في مجال العمل وظروف العمل. |
Los estados financieros estaban de acuerdo con dichas normas en todos los aspectos materiales. | UN | وكانت البيانات المالية متسقة مع تلك المعايير من جميع الجوانب المادية. |
El apoyo administrativo prestado por la dependencia fue, además, excepcional en todos los aspectos. | UN | وكان الدعم الإداري الذي قدمته الخلية، علاوة على ذلك، استثنائيا من جميع الجوانب. |
Gozan del autogobierno en todos los aspectos, salvo en la defensa y los asuntos exteriores, y son libres de negociar y comerciar con quien deseen. | UN | وتتمتع الجزر بالحكم الذاتي من جميع الجوانب باستثناء الدفاع والشؤون الخارجية، وتتمتع بحرية التفاوض والتجارة مع من تشاء. |
El ACNUDH siguió contribuyendo a la labor del Consejo y sus órganos subsidiarios en todos los aspectos. | UN | واستمرت المفوضية في دعم عمل المجلس وهيئاته الفرعية، من جميع الجوانب. |
A nuestro juicio, además, las transacciones de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que hemos comprobado se ajustan en lo sustancial al Reglamento Financiero y a la autorización legislativa pertinente. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن معاملات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي فحصناها كجزء من مراجعتنا للحسابات كانت، من جميع الجوانب الهامة، متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
A nuestro juicio, además, las transacciones de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz que hemos comprobado se ajustan en lo sustancial al Reglamento Financiero y a la autorización legislativa pertinente. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن معاملات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي فحصناها كجزء من مراجعتنا للحسابات كانت، من جميع الجوانب الهامة، متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
A nuestro juicio, además, las transacciones de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz que hemos comprobado se ajustan en lo sustancial al Reglamento Financiero y a la autorización legislativa pertinente. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن معاملات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي فحصناها كجزء من مراجعتنا للحسابات كانت، من جميع الجوانب الهامة، متفقة مع النظام المالي الأساسي والسند التشريعي. |
Los estados financieros de la Oficina se preparan en todos sus aspectos sustanciales de conformidad con las normas contables del sistema de las Naciones Unidas. | UN | يجرى إعداد البيانات المالية للمكتب، من جميع الجوانب المادية، وفقا للمعايير المحاسبية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los estados financieros de la Oficina se preparan en todos sus aspectos sustanciales de conformidad con las normas contables del sistema de las Naciones Unidas. | UN | يجري إعداد البيانات المالية للمكتب، من جميع الجوانب الفنية، وفقا للمعايير المحاسبية في منظومة الأمم المتحدة. |
Nueva Zelandia cumple plenamente el compromiso que le incumbe en virtud de este artículo en todos sus aspectos. | UN | تفي نيوزيلندا تماما بالتزامها بموجب أحكام هذه المادة من جميع الجوانب. |
El UNICEF insta a los organismos de las Naciones Unidas a que protejan y presten asistencia a los civiles de todas las partes. | UN | وتحث اليونيسيف أيضا وكالات اﻷمم المتحدة على تقديم الحماية والمساعدة للمدنيين من جميع الجوانب. |
Constituye un grupo diverso de naciones en todos los respectos, económica, política y culturalmente. | UN | إنها مجموعة متنوعة من الدول من جميع الجوانب الاقتصادية والسياسية والثقافية. |
41. La mejor forma de cuidar y atender a los niños con discapacidad es dentro de su propio entorno familiar, siempre y cuando la familia tenga medios suficientes en todos los sentidos. | UN | 41- يرعى الطفل المعوق ويربى على أفضل وجه في إطار أسرته طالما تم التعهد بتلك الأسرة على النحو المناسب من جميع الجوانب. |
La Junta recomienda que se adopten medidas para subsanar esa deficiencia y garantizar un control adecuado de las existencias durante ese período intermedio, de manera que al introducirse el nuevo sistema el inventario esté completo en todo sentido. | UN | ويوصي المجلس بضرورة اتخاذ ترتيبات لسد هذه الثغرة وضمان التقصي السليم للمخزونات خلال هذه الفترة الانتقالية، كيما يكون النظام الجديد، عند اﻷخذ به، كاملا من جميع الجوانب. |
Además, en nuestra opinión, las transacciones del Programa que hemos comprobado como parte de nuestra auditoría han estado, desde todos los puntos de vista importantes, en conformidad con el Reglamento Financiero y la base legislativa pertinente. | UN | ونرى أيضا أن معاملات البرنامج التي دققناها في مراجعتنا كانت متفقة من جميع الجوانب المهمة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
Se desata una tormenta pero mi padre esta determinado a que su hijo maricon tiene que matar algo la nieve cae por todos lados. | Open Subtitles | وكانت هناك عاصفه قادمه ابي كان يشك في ان ولده المدلل قادر على قتل شئ . الثلوج غطتنا من جميع الجوانب |
El 31 de julio, el ejército israelí comenzó los trabajos de una carretera de circunvalación destinada a rodear Ramallah por todas partes. | UN | ٦٩١ - وفي ٣١ تموز/يوليه، بدأ الجيش الاسرائيلي العمل في طريق دائري يهدف إلى تطويق رام الله من جميع الجوانب. |