Las mujeres y las niñas, habiendo soportado largos años de guerra, han sido privadas de sus derechos por los decretos draconianos del Talibán. | UN | فالنساء والفتيات اللائي تحملن سنوات طويلة من الحرب، حرمن من حقوقهن بفعل المراسيم الشديدة القسوة التي أصدرها الطالبان. |
Es significativo observar que los talibanes continúan privando a las mujeres de sus derechos fundamentales, incluido el derecho a la educación, lo que afecta a más de 100.000 estudiantes mujeres sólo en Kabul. Los talibanes siguen prohibiendo el trabajo a las mujeres. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن طالبان لا تزال تحرم النساء من حقوقهن الأساسية، بما فيها الحق في التعليم، الذي يؤثر على ما يربو على 000 100 طالبة في كابل وحدها، وما زالت طالبان تحول دون عمل النساء. |
Cabe preguntarse si los hombres tienen la posibilidad de usar esos procedimientos para privar a las mujeres de sus derechos como cónyuges. | UN | وتساءلت عن إمكانية استخدام الرجال لهذه الإجراءات لحرمان النساء من حقوقهن كزوجات. |
A muchas muchachas se les impide el ejercicio de sus derechos reproductivos. | UN | ويحرم العديد من الشابات من حقوقهن الإنجابية. |
Las niñas a menudo son privadas de su derecho a la educación y obligadas a trabajar. | UN | وغالبا ما تحرم الفتيات من حقوقهن في التعلّم ويجبرن على العمل كعمال أطفال. |
Muchas mujeres se ven privadas de sus derechos básicos de igualdad en la más fundamental unidad social, que es la familia. | UN | كما أن الكثير من النساء محرومات من حقوقهن الأساسية في المساواة ضمن الأسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية الأساسية. |
La oradora insta a la Comisión a que intervenga para proteger a las mujeres de Tinduf y garantizarles el mínimo goce de sus derechos. | UN | وقالت إتها تحث اللجنة على التدخل لحماية نساء تيندوف وضمان الحد الأدنى من حقوقهن. |
Las mujeres y las niñas se ven sistemáticamente privadas de sus derechos básicos, como el derecho a la educación y el derecho a elegir cónyuge o poseer o heredar bienes. | UN | وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث. |
Esta violencia priva de sus derechos a la mayor parte de las mujeres y niñas y bloquea su capacidad de interactuar libremente con la sociedad y desarrollarse en ella. | UN | وغالباً ما تحرم النساء والفتيات من حقوقهن ومن القدرة على التفاعل والتطور بحرية في المجتمع. |
Le preocupa que se desposea a las mujeres de sus derechos de herencia a consecuencia de su función secundaria en la sociedad y del dominio ejercido por sus parientes varones. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن النساء محرومات من حقوقهن في الميراث نظرا لدورهن التابع في المجتمع وسيطرة أقاربهن من الذكور. |
Muchos de sus derechos humanos más básicos (el derecho al trabajo, a la educación y a la participación) se ven gravemente amenazados. | UN | وتتأثر العديد من حقوقهن الإنسانية الأساسية ـــ كالحق في العمل والتعليم والمشاركة ــــ تأثيرا شديدا. |
Las niñas empleadas como sirvientas domésticas están particularmente privadas de sus derechos básicos puesto que rara vez se las deja salir fuera de casa. | UN | وتتعرض الفتيات العاملات كخادمات في المنازل بصفة خاصة للحرمان من حقوقهن اﻷساسية اذ قلما يسمح لهن بمغادرة المنازل التي يعملن فيها. |
Además, el problema de la violencia contra las empleadas domésticas migrantes, es difícil de resolver porque al abandonar su país de origen suelen ser privadas de sus derechos civiles y políticos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهناك عوائق تعترض عملية التصدي لممارسة العنف ضد الخادمات المهاجرات ﻷنهن كثيراً ما يحرمن من حقوقهن كمواطنات عند مغادرة أرض الوطن. |
la persistencia de las prácticas y costumbres tradicionales que llevaba a privar a las mujeres y niñas de sus derechos y dignidad e incluso a perder la vida y obstaculizaba la aplicación del Pacto. | UN | استمرار التدابير والعادات التقليدية المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، والتي تعوق تنفيذ العهد. |
Se expresó preocupación ante la posibilidad de que la mundialización, si bien ofrecía oportunidades a la mujer, pudiera también afectarla negativamente y privarla de sus derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | وأعرب عن القلق لأن العولمة، رغم ما توفره من فرص للنساء، تؤثر فيهن سلبا وتحرمهن من حقوقهن الإنسانية، بما في ذلك الحق في التنمية. |
En el pasado, algunos colectivos privaron a las mujeres de sus derechos por mayoría de votos, especialmente a las que se casaron fuera del colectivo. | UN | وأضافت أن بعض التعاونيات سبق لها حرمان النساء من حقوقهن عن طريق التصويت بالأغلبية، وبخاصة النساء اللاتي تزوجن خارج التعاونيات. |
Sin acceso a la enseñanza secundaria, muchas mujeres pueden no tener igualdad de oportunidades para acceder a la información pública sobre cualquiera de sus derechos y para hacer uso de ella o para ser elegidas. | UN | وبدون تعليم ثانوي، قد لا يحظى العديد من النساء بتكافؤ الفرص مع الرجال من حيث الإفادة من المعلومات العامة بالنسبة لأي من حقوقهن أو لاختيارهن عن طريق الانتخاب. |
Esto no solo constituye una denegación de sus derechos humanos individuales, sino que también hace que cada vez sea más difícil para muchos países eliminar la pobreza y lograr sus objetivos de desarrollo. | UN | ولا يشكل هذا حرمانا فقط من حقوقهن الإنسانية الفردية وإنما يجعل من الصعب أيضا بصورة متزايدة على كثير من البلدان القضاء على الفقر وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Tomando nota de la violencia de género predominante y las prácticas tradicionales que impedían el ejercicio por las mujeres de sus derechos de herencia y de propiedad sobre la tierra, recabaron información acerca de las medidas para luchar contra las prácticas discriminatorias de género. | UN | وإذ أشارت الولايات المتحدة إلى انتشار العنف القائم على أساس الجنس وممارسات تقليدية تحول دون استفادة النساء من حقوقهن في الإرث وملكية الأراضي، استفسرت عن المعلومات والتدابير التي تتخذها ناميبيا لمكافحة هذه الممارسات التمييزية القائمة على الجنس. |
La ocupación israelí priva a las mujeres y las niñas de sus derechos básicos a la educación, la salud y un entorno seguro, sin mencionar las condiciones en que viven las mujeres palestinas en las cárceles israelíes. | UN | ويعمد الاحتلال الإسرائيلي إلى حرمان النساء والفتيات من حقوقهن الأساسية كالصحة والتعليم والأمن والبيئة السليمة، ناهيك عن الظروف التي تعيشها النساء الفلسطينيات في السجون الإسرائيلية. |
Aunque la Convención no trata específicamente de los asesinatos políticos, maltratar o encarcelar mujeres por su postura contraria al Gobierno constituye una violación de su derecho humano de cuestionar a las autoridades. | UN | ورغم أن الاتفاقية لم تتناول على وجه التحديد الاغتيالات السياسية، فالاعتداء على النساء اللاتي اتخذن موقفا ضد الحكومة، أو سجن هؤلاء النساء، يشكل انتهاكا لحق من حقوقهن الإنسانية في التشكيك في السلطة. |