Y esto ocurre en momentos en que nuestra Organización enfrenta graves limitaciones en materia de recursos, que tienen consecuencias en la capacidad de los gobiernos para llevar a cabo actividades del programa. | UN | وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية. |
Tales decisiones tendrán que tener en cuenta las consecuencias en materia de recursos y el tiempo necesario para los trabajos. | UN | وهذه المقررات يجب أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على اﻷعمال من حيث الموارد والوقت المطلوب للاضطلاع بها. |
Pedimos una mayor capacidad de parte de las Naciones Unidas tanto en términos de recursos como de personal. | UN | نحن ندعو إلى زيادة قدرة الأمم المتحدة، من حيث الموارد والقوى العاملة على حد سواء. |
Los informes a nivel de todo el sistema tienen un alto precio en términos de recursos, pero el pago de ese precio vale la pena. | UN | فالتقارير على نطاق المنظومة تحققت مقابل ثمن من حيث الموارد المستخدمة، لكنها كانت جديرة بهذا الثمن. |
La creación de capacidad en cuanto a recursos humanos y servicios institucionales debe adoptar un enfoque multidisciplinario y plurisectorial. | UN | وينبغي أن يتخذ بناء القدرة نهجا متعدد التخصصات ومتعدد القطاعات من حيث الموارد البشرية والمرافق المؤسسية على السواء. |
Ahora bien, ese programa requiere una cuantiosa inversión en recursos humanos y financieros, para lo cual hace falta el apoyo de la comunidad internacional. | UN | إلا أن هذا البرنامج يستلزم استثمارا هائلا من حيث الموارد البشرية والمالية، مما يقتضي الحصول على دعم المجتمع الدولي. |
Como país menos adelantado, carece de capacidad en cuanto a los recursos y conocimientos necesarios para aplicar medidas antidumping. | UN | وهي كبلد من أقل البلدان نمواً تفتقر إلى القدرة من حيث الموارد والخبرة على المبادرة إلى اتخاذ إجراءات مكافحة الإغراق. |
37. La reconocida importancia del registro hizo que muchas delegaciones expresaran su apoyo a que se le atribuyera carácter prioritario en materia de recursos. | UN | 37- وأدى الاعتراف بأهمية التسجيل إلى أن تعرب وفود عديدة عن دعمها لهذه العملية باعتبارها من الأولويات من حيث الموارد. |
No obstante, experimentaba algunas dificultades en materia de recursos. | UN | على أنه ذكر أن بلده يواجه تحديات من حيث الموارد. |
Habida cuenta de estas circunstancias y del hecho de que tropezaba con limitaciones en materia de recursos humanos y financieros, la Comisión necesitaba más asistencia técnica. | UN | وفي ضوء هذه الظروف والتقييدات التي تخضع لها اللجنة المعنية بالمنافسة من حيث الموارد البشرية والمالية فإنها بحاجة للمزيد من المساعدة التقنية. |
A ese efecto, se necesitará más orientación en cuanto al concepto general y el propósito y mayor apoyo en términos de recursos humanos y financieros. | UN | وسيلزم لهذا الغرض توفير مزيد من الإرشاد بشأن رؤية المركز وغايته، وسيلزم مزيد من الدعم من حيث الموارد البشرية والمالية. |
El Director de la CASWANAME señaló que la capacidad del ACNUR de respuesta ante esta situación de emergencia podría tropezar con graves limitaciones en términos de recursos humanos y materiales, en caso de que ocurriera lo peor. | UN | وأوضح مدير مكتب آسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط أن مقدرة المفوضية على الاستجابة لهذا الطارئ قد تواجه، إذا وقع الأسوأ، قيوداً خطيرة من حيث الموارد البشرية والمادية. |
Los desastres son costosos en términos de dinero y vidas, y la preparación es costosa en términos de recursos humanos y financieros. V. Reconstrucción | UN | وتعد تكلفة الكوارث باهظة من حيث الأموال والأرواح، وتعتبر عملية التحضير مكلفة من حيث الموارد البشرية والمالية. |
Ambas actividades podrían resultar costosas en cuanto a recursos financieros y necesidades de personal. | UN | وقد يتبين أن كلا النشاطين مكلف من حيث الموارد المالية والاحتياجات من القوى العاملة. |
Las respectivas organizaciones costearon los gastos de estas contribuciones en cuanto a recursos humanos y viajes. | UN | وتحملت المنظمات، كل فيما يخصه، تكاليف هذه الإسهامات، من حيث الموارد البشرية ونفقات السفر. |
La corriente de efectivo del PNUD en recursos ordinarios experimentó una mejora. | UN | وقد تحسن التدفق النقدي لدى الصندوق الإنمائي من حيث الموارد العادية. |
La situación del FNUAP en cuanto a los recursos ha mejorado en general. | UN | وسجل موقف الصندوق من حيث الموارد تحسنا بصفة عامة. |
Asimismo, habrá que aclarar las funciones, obligaciones y responsabilidades de ambas entidades, así como la manera en que esa vinculación repercutiría en los recursos. | UN | ويتعين توضيح أدوار وتبعات ومسؤوليات كلا الكيانين فضلا عن مسألة الآثار من حيث الموارد والمترتبة على ارتباط من هذا القبيل. |
A los efectos de lograr esa integración de manera expedita, en un programa de desarrollo se señala que el apoyo internacional efectivo a las reformas en esos países es esencial tanto en lo que respecta a los recursos financieros como a los conocimientos prácticos institucionales. | UN | ولكي يتحقق هذا اﻹدماج على نحو سريع تشير خطة للتنمية إلى أن الدعم الدولي الفعال من أجل اﻹصلاح في هذه البلدان ضروري من حيث الموارد المالية والخبرة المؤسسية على السواء. |
En la mayoría de los casos, las asociaciones funcionarán con arreglo a un sistema de participación en los gastos, en relación con los recursos tanto humanos como financieros. | UN | وفي معظم الحالات، ستعمل الشراكات على أساس استرداد التكاليف من حيث الموارد البشرية والمالية. |
Permitir que los sitios en la Web se desarrollen independientemente en cada uno de los idiomas sobre la base de la disponibilidad de recursos de los departamentos y oficinas de origen | UN | السماح لمواقع الإنترنت بأن تنمو على حدة في كل لغة، بناء على قدرات الإدارات والمكاتب المقدمة للمحتوى من حيث الموارد |
En la mayoría de los países, los mecanismos establecidos no tienen capacidad, en lo que se refiere a recursos financieros y humanos, para desempeñar esta función con efectividad. | UN | وفي معظم البلدان، لا تتوفر القدرة لﻵليات المنشأة من حيث الموارد المالية والبشرية اللازمة ﻷداء هذه المهمة بنجاح. |
Habida cuenta del reciente cambio de Gobierno, desea saber cómo se ha garantizado la continuidad de la Secretaría, entre otras cosas por lo que respecta a los recursos humanos y al personal directivo, durante el período de transición. | UN | ونظرا للتغيير الأخير في الحكومة، أعربت عن رغبتها في معرفة كيف حققت اللجنة الاستمرارية من حيث الموارد البشرية والقيادة أثناء الفترة الانتقالية. |
Una evaluación debidamente efectuada de la capacidad nacional, el ahorro interno y las perspectivas comerciales permitiría efectuar una proyección de las necesidades de cooperación internacional en forma de recursos adicionales, transferencia de tecnología, acceso a los mercados para exportación, etc. Sería de esperar que la comunidad internacional cumpliese la obligación de brindar esa cooperación internacional. | UN | وينبغي أن يسمح إجراء تقييم سليم للقدرات الوطنية والمدخرات المحلية وتوقعات التجارة بوضع إسقاطات لاحتياجات التعاون الدولي من حيث الموارد الإضافية ونقل التكنولوجيا ونفاذ الصادرات إلى الأسواق، وغير ذلك. ومن المتوقع أن يفي المجتمع الدولي بالتزام التعاون الدولي هذا. |
Esto impondrá una enorme exigencia a la capacidad reguladora en lo que respecta a recursos humanos y necesidades de información. | UN | وسيلقي ذلك عبئاً هائلاً على القدرة التنظيمية من حيث الموارد البشرية والاحتياجات المتعلقة بالمعلومات. |
La OSSI considera necesario reforzar esa dependencia, tanto en lo referente a los recursos como a la organización, y potenciarla para que esté a la altura de sus posibilidades. | UN | ويعتقد المكتب أن هذا الكيان ينبغي تعزيزه من حيث الموارد والتنظيم وتزويده بما يلزم من الإمكانيات لكي يفجر كامل طاقاته. |
Desde el punto de vista de los recursos naturales y humanos, el Cáucaso es una de las regiones más ricas del planeta. | UN | وتعتبر منطقة القوقاز من أغنى المناطق في العالم من حيث الموارد الطبيعية والبشرية. |