El éxito es no obstante impredecible, tanto en términos de tiempo como de contenido. | UN | غير أنه لا يكمن التنبؤ بالنجاح لا من حيث الوقت ولا من حيث المحتوى. |
A la luz de la creciente preocupación por los efectos del cambio climático, era importante tener en cuenta asimismo los costos en términos de tiempo y de fiabilidad. | UN | ومع تزايد الهواجس المتعلقة بتأثيرات تغير المناخ، قال إن من المهم النظر أيضاً في التكاليف من حيث الوقت والموثوقية. |
Para empresas con recursos limitados, la información es costosa en tiempo y dinero. | UN | وتعتبر المعلومات مكلفة للشركات ذات الموارد المحدودة من حيث الوقت والمال. |
Hay muchas maneras de hacer mucho más con las estructuras actuales y con los recursos disponibles en cuanto a tiempo y dinero. | UN | وهناك سبل عديدة لكي نفعل المزيد ضمن الهياكل القائمة والموارد المتاحة من حيث الوقت والمال. |
Se han hecho grandes economías en cuanto al tiempo y gastos de viaje, incluidos pasajes aéreos y dietas. | UN | تحققت وفورات ضخمة من حيث الوقت الذي يستغرقه السفر وتكاليفه، بما في ذلك تذاكر الطيران وبدل الإقامة اليومي. |
Se podrán realizar economías, tanto en el tiempo dedicado por los participantes como, en los recursos necesarios para celebrar las reuniones. | UN | يمكن تحقيق وفورات، سواء من حيث الوقت الذي يخصصه المشاركون أو من حيث الموارد اللازمة لخدمة الاجتماعات. |
El costo excesivo de un caso de esta naturaleza, ya sea en términos de tiempo y recursos, no resulta beneficioso para la firma. | Open Subtitles | الكلفة الضخمة لمثل هذه القضايا سواء من حيث الوقت او المصادر ، لن تجعلها مصدر اهتمام للشركة |
Ante todo, le había parecido que, en ambos países, los programas del UNICEF tenían un efecto catalizador, pues el aporte relativamente pequeño del UNICEF (en términos de tiempo y fondos) era acrecentado por los gobiernos. | UN | ففي هذين البلدين، لاحظ أن برنامجي اليونيسيف تقوم بدور حفاز، ﻷن المساهمات الصغيرة نسبيا المقدمة من اليونيسيف من حيث الوقت واﻷموال ضوعفت من قبل الحكومتين. |
El mecanismo de los relatores especiales hace más eficientes y eficaces los métodos de trabajo de la Comisión, pero impone una enorme carga, en términos de tiempo y de recursos, a los relatores especiales. | UN | فقد جعلت آلية المقرر الخاص سبل عمل اللجنة أكثر نجاعة وفعالية لكنها ألقت بأعباء كبيرة، من حيث الوقت والموارد، على فرادى المقررين الخاصين. |
La División de Asuntos Electorales ha apoyado la inversión en tiempo y recursos. | UN | وقدمت شعبة الشؤون الانتخابية الدعم للاستثمارات الجارية من حيث الوقت والموارد. |
Si el empleador no cumpliera en tiempo y forma la intimación practicada, la autoridad de aplicación procederá a calificar las tareas o condiciones ambientales del lugar de que se trate. | UN | وإذا لم يمتثل رب العمل لﻹخطار من حيث الوقت والشكل، تجري سلطة إنفاذ القوانين تقييما للمهام المضطلع بها في مكان العمل المعني أو للظروف البيئية فيه. |
Por su parte, el Ministerio Público no administra el ejercicio de la acción penal de modo de producir resultados ciertos en tiempo y forma. | UN | ولا يضطلع مكتب المدعي العام بادارة ممارسة الحق في اقامة الدعاوى بشكل يحقق نتائج حاسمة من حيث الوقت والشكل. |
En los últimos años, a pesar de los enormes esfuerzos desplegados en cuanto a tiempo y recursos, se han obtenido resultados bastante exiguos. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، وبرغم الجهود الكبيرة المبذولة من حيث الوقت والموارد، كانت النتائج المتحققة غير مرضية. |
Aunque en general los exámenes se habían considerado de indudable utilidad, el Director Regional informó de que la experiencia había planteado algunas cuestiones para el futuro, como el hecho de que a veces su costo fuera elevado en cuanto a tiempo y recursos. | UN | وفي حين أن التقييم العام لجدوى استعراضات منتصف المدة كان إيجابيا دون أي شك، فقد ذكر المدير اﻹقليمي أن التجربة طرحت بعض المواضيع بالنسبة للمستقبل، مثل ارتفاع الكلفة أحيانا من حيث الوقت والموارد. |
Sin embargo, una vez sembradas, presentan limitaciones y un costo elevado en cuanto al tiempo y la fuerza de trabajo que se necesitan para su remoción. | UN | ولكنها حالما تزرع، تصبح مقيّدة وتطهيرها مكلف من حيث الوقت والعمل. |
Todas esas posibilidades, excepto la última, entrañan graves consecuencias, ya sea en cuanto al tiempo, a las repercusiones para las otras misiones que transfieran sus efectivos o a las incertidumbres respecto de la disponibilidad. | UN | وتنطوي كل الخيارات، باستثناء الخيار الأخير، على خسائر كبيرة من حيث الوقت والآثار المترتبة على البعثات الأخرى التي تعيد نشر قواتها وعدم التيقن من توافر القوات. |
Se podrán hacer economías, tanto en el tiempo dedicado por los participantes como en los recursos necesarios para celebrar las reuniones. | UN | يمكن تحقيق وفورات، سواء من حيث الوقت الذي يخصصه المشاركون أو من حيث الموارد اللازمة لخدمة الاجتماعات. |
Para ello, el registro deberá estar concebido con miras a que la inscripción y consulta del mismo sean operaciones sencillas, rápidas y poco costosas, facilitando así la tarea de todo usuario eventual y del público en general. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يكون نظام السجل مصمما على نحو يكفل بساطة التسجيل وعملية البحث ونجاعتهما من حيث الوقت والتكلفة وسهولة استعمالهما وتيسر وصول الناس إليهما. |
El ACIS proporciona a los operadores y otros agentes, tanto del sector público como del sector privado, información fiable, útil y oportuna sobre las operaciones del transporte. | UN | ويقوم هذا النظام بتزويد المتعهدين من القطاع العام والخاص على السواء ومساعديهم بالمعلومات الموثوق بها والمفيدة والمناسبة من حيث الوقت بشأن عمليات النقل. |
Por otro lado, datos experimentales existentes para confirmar este enfoque son limitados y resultaría muy oneroso en cuanto a recursos y a tiempo demostrar experimentalmente que todos y cada uno de los derivados individuales del PFOS se degradan para contribuir a la carga total de PFOS en el medio ambiente. | UN | ومن الناحية الأخرى لا توجد سوى بيانات تجريبية محدودة تؤكد هذا النهج، وسيكون مكلفا للغاية من حيث الوقت والموارد توفير الدعم التجريبي الذي يؤكد أن كل مشتق على حدة من مشتقات السلفونات المشبع بالفلور أوكتين ينحل ليسهم في الحمل البيئي الإجمالي لهذه السلفونات. |
También supone un aumento de las tareas domésticas por el tiempo y la energía que han de dedicarse a recoger leña, acarrear agua y conseguir otros recursos que ya no son fáciles de obtener. | UN | كما أن هذا كله يزيد من عبء العمل المنـزلي من حيث الوقت والطاقة المستنفذة في جمع الحطب لأغراض الوقود ونقل الماء والموارد الأخرى التي لم تعد متاحة بنفس السهولة. |
En consecuencia, a fin de que toda actuación impugnatoria del otorgante frente a la ejecución pueda ser resuelta con prontitud y economía, muchos Estados sustituyen en estos casos el procedimiento civil ordinario por un juicio sumarial ejecutorio (véase la recomendación 135). | UN | وتبعا لذلك يعمد العديد من الدول، من أجل ضمان إمكان معالجة طعون المانح بطريقة ناجعة من حيث الوقت والتكلفة، إلى الاستعاضة في هذه الحالات عن القواعد العادية للإجراءات المدنية بإجراءات قضائية معجَّلة (انظر التوصية 135). |
Los supuestos beneficios asociados a la mitigación del cambio climático gracias a las cocinas ecológicas, como la mejora de la salud, en particular de las mujeres, y la reducción del costo del combustible, en términos del tiempo invertido en recogerlo o del costo financiero, superan los beneficios climáticos. | UN | وما يسمى بالمكاسب المشتركة في مجال التخفيف من تغير المناخ الناجمة عن استخدام المواقد النظيفة، ومنها مثلا تحسين صحة المرأة على وجه الخصوص وخفض تكلفة الوقود من حيث الوقت المنفق في جمعه و/أو تكلفته المالية، يطغى على المكاسب المتعلقة بالمناخ نفسه. |
En estos casos se recomienda que, si no es posible suministrar estimaciones que subdividan el valor de la transacción según los modos de suministro, se la asigne al modo más importante desde el punto de vista del tiempo y los recursos que le corresponden. | UN | ففي تلك الحالات يوصي بأنه إذا لم يمكن توافر تقديرات للقسم الفرعي لقيمة المعاملة حسب الطرائق، تسند المعاملة إلى أهم طريقة من حيث الوقت والموارد المرتبطة بها. |